Форум за документални филми

Субтитри => Първа помощ => Темата е започната от: milenski в 03 Юли 2005, 16:31:43



Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 03 Юли 2005, 16:31:43
Във форума на юнаците прочетох мнения на преводачи, които до голяма степен предават в синтезиран вид някои основни правила при превода на филми. Затова ще си позволя да цитирам, без да променям някои от тези изказвания, и дано се окажат полезни и за нас :)


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 03 Юли 2005, 16:33:59
Цитат на: Venimus

Изглежда тази дискусия я четат само хора, които са наясно с качеството на превода. Най-напред: съгласен съм с почти всички изказвания.
За запетайките пред "че", не мисля, че е отпаднало правилото, пък и в много случаи не може да се избегне заради междуметия и т.н. Така че, слагайте ги и без това е най-лесното за запомняне правило.
Може да изглеждам малко "нууб" заради малкото постове, но ви уверявам, че имам дългогодишна практика в превода (английски и руски). Ето и моите правила:
1. Освен пред "но" и "че" (за "че" има някои изключения) бих добавил към това, че се слагат запетаи преди "който", "каквото", "когато", "чийто" и почти всичко, което завършва на "-то".
2. "Майка ти" са две думи!
3. Има изключително малко думи завършващи на "й". Така, че пишете "и" по навик, а после се замисляйте дали да го смените с "й"! (казано най-просто).
4. "Вляво" и "вдясно" се пише слято, когато се определя положение (спрямо текущото).
5. Всеки субтитър повече от 30-70 знака трябва да продължава 4-5 сек.
6. Жаргонът трябва(!) да се използва, ако е използван в оригинала. Съответно ще се наложи да се импровизира.
7. Не се казва нито "титри", нито "тайтъли", нито "субтайтълс".
8. Превеждайте надписите по стените, табелите, заглавията на вестниците и т.н. ако имат пряка връзка с действието на филма! Обикновено такива текстове не съществуват в субтитрите на английски (особено ако са за хора с увреден слух!).
9. Избягвайте тафталогията, максимално опростявайте изреченията и изпускайте всякакви местоимения ако това не променя смисъла (това го писа някой по-горе).
10. Добре е да се преизчисляват мерките в метрична система. Пр. 1 миля = 1,6 км.
11. "," разделя десетичната част на дробите, интервал за групите на хилядите. 2:00 pm е 14:00,а не 2 следобед (освен ако не е "2 afternoon!").
12. http://www.eurodict.com, ако нямате друго подръка, може да го използвате и за проверка на правописа.
13. Противно на "вестникарския" жаргон, правилното е "24 самолетА", а не "24 самолетИ". И нещо което много ме дразни "цифра" е САМО И ЕДИНСТВЕНО едно от 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9 и то само, когато са част от "число". Всичко друго е числа! 5000 лв. не е голяма цифра, а голяма "сума"!
14. Само собствените имена и имената на държавите и имената на геогр. обекти се пишат с главни букви и то само първата на самото име - самото название на обекта е с малки, пр. "връх Трите баби", но "връх Чукът на Тор"! Месеците, дните от седмицата, също народностите и езиците се пишат с малки, противно на това в английския.
15. Гледайте филма с вашите субтири!

Превод на парчета е зле като идея. Задължава преводачите да спазват темпото на останалите, накрая труда за сглобяването е съизмерим с превода, няма гаранция за качеството.

Не знам дали сте забелязали, но често се случва "ваши" преводи да се появяват в комерсиални продукти (DVDта на Александра, Мейстар, и Galla най-вече), без почти никакви промени! Това предизвиква противоречиви резултати - печелят на ваш гръб, но пък можете да се похвалите на близките, обаче пък може да не ви повярват, за сметка на това можете да станете българският "кръстник" на филма (също много често явление).

За това внимавайте в заглавията, пр. "Lost in translation" е "Изгубено при превод", а не "Изгубени в превода".

За уона-би преводачите:
- Преводът на филми дори от готови субтитри не е толкова лесен, колкото изглежда.
- Изобщо не е за хора с беден житейски опит (особено тинейджъри).
- Изисква много свободно време (но пък е много подходящо за оператори в клубове:) ).
- Трябва ви перфектен български, а не английски!
- Вашият превод е израз на вашата култура (не само граматическа).
- Вероятността да ви псуват е огромна.
Ако не се те съгласни с тези условия, преводачеството не е за вас.

Успех на "профитата" 

Цитат на: bratchet

Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото наблъскани на един ред символи. Моля, ако репликата е такава, че не може да се събере на един ред - разделете я на два! Ако не може да се събере на два реда - разделете я на два субтитъра! Лично за мен слагането на повече от два реда на субтитър не е приемливо и не си го позволявам!
Аз се ограничавам до 40-41 символа на ред, което също смятам за много (но е добре). Subtitle Workshop има функция за проверка на броя на символите. Не отнема много време да прегледате кои редове имат повече символи и съответно да ги поправите! Естествено съобразявайте се и с времето за което се появява и изчезва даден субтитър. Малко е пипкаво да гласиш фреймовете, но пък удоволствието от направените титри е несравнимо!
В заключение: колкото и да е добър един превод, впечатлението може да се развали от факта, че трябва да си присвиваш очите на всяка втора реплика, за да прочетеш около 60 символа на 1 ред!

Цитат на: eddie

Ще си позволя да фокусирам вниманието върху още една препоръка, въпреки че много пъти е ставало дума по форумите. Проверявайте субтитрите с някоя програма за проверка на правописа. Отнема много малко време, а спестява доста усилия.


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 03 Юли 2005, 16:50:03
Цитат на: Best Ripper

Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прави впечатление, че масово /дори и от добри преводачи/ не се спазва основно правило в българската граматика - пълният и непълен член на съществителните и прилагателните... Явно някои са забравили, други - ги е нямало в час, ама ще се опитам да обясня как бързо и лесно да се прави нужната проверка...
.
Съгласно нашата граматика /за разлика примерно от английската/ има два члена, като с пълен член се членува подлогът в изречението, както и пряко свързаните с него части на речта... С непълен се членуват пояснителните части на изречението - обстоятелствените пояснения /за място, за време, за начин/.. дотук добре, а на практика как става определянето???
.
Първи начин: заменя се въпросната дума с лично местоимение... ако се запази нормалният изказ в изречението - това значи, че въпросната дума е подлог /за съществителното/ или е пряко свързана с него. Следователно се членува с ПЪЛЕН член!
Втори начин: наличие на предлог... Предлози в нашия език НЯМА при подлога! Те са към обстоятелствените пояснения, следователно въпросната дума се членува с НЕПЪЛЕН член...
.
Един пример: Взимам следното произволно изречение /не е от филм/...
.
В НАЙ-ВАЖНИЯТ МОМЕНТ АПАРАТА ОТКАЗА.
- първата проблемна дума е "най-важният"... преди нея обаче има предлог - "в"... това показва, че тази дума е част от обстоятелствено пояснение /в случая за време/ и е членувана в примера НЕПРАВИЛНО!!!
- втората проблемна дума е "апарата"... тук няма предлог, но я заменяме с личното местоимение "той"... става "В най-важния монент "той" отказа".. запазва ли се смисълът на изречението - ДА! Значи тази дума е подлогът и следователно трябва да е с ПЪЛЕН член, а не както в примера...
.
И така, правилно е да бъде: В НАЙ-ВАЖНИЯ МОМЕНТ АПАРАТЪТ ОТКАЗА.
.......
Та, както съм набрал скорост, ето и още някои правила, утвърдени в нашите субтитри:
1. Първият ред в диалога е ВИНАГИ без "тире" отпред.. Тире се слага на втория...
2. След препинателните знаци се остава интервал за прегледност.
3. В професионалните субтитри максималната дължина на реда е 35 символа, но тук може да се удължат до 40-42... още повече, че добрите плейъри редуцират размера на шрифта, така че да се покаже изцяло без презастъпване. Докато по телевизията и кината субтитрите са вградени и не могат да се променят.
4. Недопустимо е наличие на повече от 3 реда, особено ако времето за показване е достатъчно продължително... тогава спокойно може да се разделят на части... ако пък диалогът е бърз - редактирайте го и оставете само основните реплики, от които става ясно какво се говори...
5. Удължавайте продължителността на показване на субтитрите над времето на диалога... Времето за прочитане на един субтитър е ПО-ГОЛЯМО, отколкото времето за неговото слухово възприятие... Ако на вас репликата ви е ясна и успявате да я прочетете, мислете и за хората, които ще ги четат след вас... Такива, които не разбират почти нищо от дадения език, които трябва да следят едновременно действието на екрана и да четат субтитрите... Поставете се на тяхно място, гледайте на субтитрите си с очите на дилетант, който не разбира говора, но иска да прочете за какво става въпрос.
6. Множество къси по време субтитри са крайно неудобни за четене - обединявайте ги поне по два реда, стига да не се пречи на филма - да не избързват пред действието и да развалят изненадата...
.
За сега толкова, че стана никое време... 


Цитат на: StraightEse

За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да прави
правописни грешки. Отделяйте по пет минути от скъпоценното
си време, за да прекарате текста през текстови редактор.
Така поне ще се избегнат думички като: "съжелявам", "каде" и др.,
които могат да развалят мнението на всеки за даден филм, дори
и той да си заслужава (а за жалост в наши дни са малко филмите които си струват).


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 03 Юли 2005, 16:58:03
Това е линкът към темата, от която съм подбрала цитатите
http://subs.unacs.bg/ib/index.php?showtopic=558

А това е линк към доста подробен алгоритъм за техническото правене и оформяне на субтитри, който би бил от полза на всеки

http://free.bol.bg/didodido//v.1.1.html

Мисля, че Kwate също беше поствал този линк :D



Edit: Ръководството за правене на субтитри може да бъде намерено на този адрес:
http://subs.sab.bz/index.php?act=goodsubs


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 03 Юли 2005, 17:25:02
Браво, milenski, че се захвана с тази тема!  :D От доста време се каня да я захвана, но все отлагах...

Относно линка - да, пусках го, но не за това искам да говоря сега...

От доста време си мисля за такава тема, по-скоро не тема, а наръчник, където са събрани всички указания и изисквания за правенето на субтитри. При мен имам всичките текстове, които си дала по-горе, а може би и още някои. Идеята ми е да обединим всички знания в един стриктно  построен и хубав наръчник, който заедно ще строим и коригираме. С удоволствие и аз бих го правил, но сега е сесияяяя  :cry:  :cry:  :cry: , та ще отложа това занимание. Имам идеи за структура и външен вид, но ще изчакам и другите за коментари (доколкото виждам milenski също има подобна идея почвайки тази тема :wink: ) и после ще продължа...

А аз между другото може да пиша на didodido да го попитам дали може да сложим указанията от неговата страница и да ги корегираме освен това. Ако някой има по-добра връзка с него да каже. Иначе аз ще му пиша. :wink:


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 03 Юли 2005, 17:43:21
Kwatee, това и аз го мисля много отдавна. Повечето от тези неща съм ги научавала и налучквала в процеса на преводите си, но не съм можела да ги синтезирам, нито пък съм имала самочувствието да се изказвам по въпроса. Затова предпочетох да цитирам други хора, които очевидно имат опит и желание да го споделят.
По въпроса за наръчника съм твърдо "за". Според мен той трябва да е разделен поне на две части- първата част да съдържа техническите характеристики на субтитрите (брой редове, брой символи на ред, времетраене и др.под.) и втората част да съдържа нещо като резюме на най-честите граматически и правописни грешки в субтитрите и лесно приложими правила за тяхното избягване :)


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 03 Юли 2005, 21:58:11
Според мен трябва да се съдържат повечко части. :)

Цитат
1. Увод - Що е то субтитри и има ли почва у нас?
   
    Тук мисля да се обясни просто и ясно какво са субтитрите.

2. Ползване на субтитри

   Как може да се гледат субтитрите, общи проблеми и т.н.

3. Програми за обработка и създаване на субтитри - ръководство за работа с най-използваните програми - "Subtitle Workshop", "VisualSubSync" и "SubStation Alpha"

4. Изисквания към качествените субтитри

    а) "Технически" правила
    б) Правописни, граматически и въобще езикови правила

    - често срещани грешки (това да е накрая след другите правила) и обяснение към всяка грешка

5. Заключение - качествени субтитри не могат да се направят за един ден, освен ако не сте milenski :wink:


Това е, на пръв поглед, структурата на наръчника според мен. В течение на дискусиите може да се промени. За начало предлагам всеки, който е заинтересуван от темата за наръчника "Как да направим отлични субтитри?", да каже как му се вижда структурата и съдържанието му. По-нататъшното създаване на ръководството зависи до голяма степен от структурата му и заради това за сега ще спестя идеите си. :D

P.S. Тука малко на диктатура ми замириса, но какво да се прави като съм го обмислял това преди известно време и сега има възможност за реализация на това изключително полезно помагало. :lol:  :lol:  :lol:

P.S.2. Ако някой не е съгласен с въпросната "псевдодиктатура", да си каже веднага. :roll:


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 03 Юли 2005, 22:19:07
Само някой да посмее да изкаже несъгласие с Kwatee :evil:
Особено по пета точка от наръчника :twisted: :wink:


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 04 Юли 2005, 12:01:58
milenski, ти тука уплаши хората. :( Сега никой няма да смее да си каже мнението. :cry:


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 04 Юли 2005, 12:22:18
Брех, щом съм толкоз страшна като се гъбаркам, кой знае кво страшилище съм, когато наистина се ядосам :shock:
Та аз дори не съм уточнила какво ще го направя въпросния несъгласен :shock: :wink: :P

Да ти кажа, Kwatee, това дето си го замислил, е много хубаво, но ако сериозно пристъпим към осъществяването му, ще отиде страшно много време и не знам дали въобще ще го довършим. Ти си замислил цял учебник, бе, човече :shock: А специално точка 4 "б" си е цялата българска граматика...


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 04 Юли 2005, 13:50:20
Цитат на: "milenski"
Та аз дори не съм уточнила какво ще го направя въпросния несъгласен :shock: :wink: :P


То точно за това е страшно. :wink:

А относно завършването и мащабността - не мисля, че е толкова голяма трудна за изпълнение задача. :wink: Ние имаме почти цялата информация (единствено увода трябва да си го измислим, а ръководствата за програмите - да се коригират старите и да се добави за VisualSubSync) само трябва да я въведем в рамките на определената структура. :D Относно точка 4б - в нея ще има наистина малко информация.  :wink: Основното ще се покрива от първите й две подточки:
Цитат
1. Пишете граматически правилно, без правописни грешки и с поставени на правилните места пунктуационни знаци;

2. След като завършите субтитрите ВИНАГИ правете проверка на правописа с някоя програма (дори и Word в Windows, с който толкова често работите, има опция за правописна проверка :wink: ), защото колкото и да сте уверени в правописните си умения винаги може да се направи някоя смешна правописна грешка в бързината;


Абе, въобще няма да е толкова трудно, ако има желание. :wink: (а при мен има; не че имам и време сега :P )

Ta... Чакам мнения по темата!  :D


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: nikra в 04 Юли 2005, 20:45:28
Идеята е добра.
Начина на структуриране е добър.
Но....
Трябва да се уточни кои програми и къде могат да се намерят при проверката на субтитрите за техния правопис, защото не всички имат вграден правописен речник в техния Word.
И един въпрос: като станат готови правилата, дали ще мога да ги пусна и във форума на арената?

PS: Ако приемате помощници за оформянето на тези правила, кажете за коя от точките си търсите помощник? ;)


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 05 Юли 2005, 00:08:25
Цитат на: "nikra"
Трябва да се уточни кои програми и къде могат да се намерят при проверката на субтитрите за техния правопис, защото не всички имат вграден правописен речник в техния Word.


Относно този въпрос, аз лично не знам други програми. Сигурен съм че има и ще се радвам, ако някой сподели. (спомням си мъгляво за една програма в темата от форума на арена, с която е започнала колибката, но нищо повече... може да я погледна, за да видя да ли няма да я намеря)

Цитат
И един въпрос: като станат готови правилата, дали ще мога да ги пусна и във форума на арената?


Разбира се. :D Идеята на това ръководство е, да бъде от полза за колкото се може повече хора, преводачи и напасвачи.

Цитат
Ако приемате помощници за оформянето на тези правила, кажете за коя от точките си търсите помощник? ;)


Не само че приемаме, а даже и търсим помощ, за да бъде това ръководство възможно най-прецизно и полезно. Търсим помощ от всички, които са гледали филм със субтитри и могат точно да споделят нещо, което им е харесало или пък не им е харесало. Само че ми се иска преди това да скицирам съдържанието на всяка от частите на наръчника преди желаещите да се включат.


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 05 Юли 2005, 23:20:33
Тук (http://treasure.kolibka.com/users/kwatee/Manual//) съм качил (и ще качвам) свършеното от мен до момента по темата. Събрал съм полезната информация от темата, която спомена milenski + още едно място,  и съм я разделил по основни раздели като съм запазил и имената на авторите, за да може накрая да ги споменем като допринесли за развитието на ръководството. Още не съм добавил информацията, която се съдържа в наръчника на dvdboy, качен на сайта на didodido (ще бъде добавена във версия 0.11 :lol: ). Също може да се добави информацията от следната страница (http://www.uni-bonn.de/~manfear/lang_mistakes_bg.php) (или линк към нея). Доколкото виждам събраната информация може да има лека промяна на гореспомената структура. :?

Може да добавите и ваши коментари разглеждайки линка, даден в началото на поста ми, а аз ще ги добавя.

Следващата стъпка след събирането на възможно максимална смислена информация е да се синтезира в организиран текст (като част от информацията може да се отхвърли, защото понякога две мнения се различават в известна степен или пък трето даже да е по-добро).


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 30 Август 2005, 21:47:38
Здравейте, дружина. :D

Има ли желание някой да помага по въпроса с наръчника? В момента стъпката, която трябва да се направи, е да се систематизират по точки и подточки различните правила и съвети (които можете да намерите като цитати от хората, които са ги предложили, в линка, който дадох в предното ми мнение), така че да прилича на стриктен правилник. Като за всяка точка да се уточнява източникът (това е, за да може да се споменат накрая всички допринесли, защото всеки, който е допринесъл дори и с малко, мисля, че заслужава да се спомене).

Аз близкия месец ще съм изключително зает и времето, което ще мога да отделя, ще отиде главно за завършването на PHP колибката (малко остана :D ). Това е и причината да питам. Ако няма желаещи, аз ще продължа сам по темата след около месец...


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: marchemence в 06 Октомври 2005, 12:44:11
Супер! :D  Много хубаво, че правите такова нещо! Прегледах почти всички препоръки и мисля, че са много полезни. И аз много се дразня на некачествени субтитри, виждал съм и някои, които откровено са си некадърни. За това е хубаво тези неща да се знаят.
Аз лично бая зор видях, докато понаглася някак субтитрите, които превеждам. Това, което правите, определено би ме улеснило. Особено изискванията за броя символи на ред не ги знаех, а само предполагах колко ли да сложа. Сега може да се наложи да прегледам отново целия филм, за да видя дали не се налага кореция. Ще пробвам с някоя от предложените програми, дано да стане по-лесно.


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: Kwatee в 27 Ноември 2005, 21:09:59
Добавих информацията от ръководството на dvdboy и правописни правила от страницата, която споменах по-горе.

Линк към новата версия: v0.1.1 (http://treasure.kolibka.com/array2/kwatee/Subtitles%20Handbook/v0.1.1/)


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: electroneon в 11 Април 2006, 08:28:30
Заслужилите майстори на превода биха ли помогнали?
В началото на тази тема пише, че пред "че" се слага запетая с някои изключения. А в израза "така че" как стоят нещата?

Така че решихме да го направим.

Направихме така, че това да стане.


Вярно ли са написани така изреченията?

Мерси предварително


Титла: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: petkan в 19 Април 2006, 09:01:19
Не съм заслужил майстор, ана на, приказва ми се. :D
Не мисля, че това е израз, "така" си е наречие, май така се казваше. :)
Пояснява в едното подчинено изречение: как - така. Следва другото изречение, разделено със запетая.
Това за втория пример.
За първия - това ми звучи доста разговорно, неправилно построено, представа си нямам има ли запетая. :)


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 02 Март 2007, 08:06:29
Някъде го бях поствала това, но сега не го намирам, затова го пиша пак.

Настройки на Subtitle Workshop за проверка и автоматична корекция на грешки:


(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%201.bmp.gif)

(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%202.bmp.gif)

(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%203.bmp.gif)

(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%204.bmp.gif)

(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%205.bmp.gif)

(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%206.bmp.gif)

(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%207.bmp.gif)

(http://treasure.kolibka.com/array2/milenski/Temp/SubtitleWorkshopSettings/step%208.bmp.gif)



Това са настройките за автоматична корекция на грешки, за която можем да се доверим на програмата. Останалите грешки си ги оправяме, както вика мойта любима hag, по ръчно-крачния метод  ;)


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: hag в 02 Март 2007, 11:47:17
Сутринта Миленска ми направи предложение, на което не можах да откажа. :big_boss:

Като резултат, публикувам следующото произведение, което се надявам, че ще бъде полезно за някои от начинаещите преводачи.

Копирам дословно темата "Пътят на филмовия преводач" от http://subs.sab.bz :)



____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________

Редно е и тази тема да заеме своето място. Нямам за цел да бъда изчерпателна, нито да звуча като „Помагало по българска граматика за 6 клас”, затова не ме съдете много строго за евентуалните стилистични или правописни грешки. Всички допускаме грешки и се стремим да ги сведем до минимум. Опитала съм се да синтезирам някои важни съвети при правенето на субтитри, които съм чела в една друга тема, затова и много от вас ще познаят свои думи по-долу.
Претенции за авторски права на л.с., моля. ;)



          Благодарение на dvdboy съществува прекрасното ръководство "Как да направим добри субтитри" (http://www.sab.bz/wiki.php/SubtitlesMaking) със Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1).

Цитатът по-долу е от него и ще следвам точките, за да се получи що-годе някакво оформление.
         

   
Цитат
      1.   Много добро познание на чуждия език. Няма нужда от коментар.
          2.   Някакво познаване на българския. Все пак можете да намерите човек, който (да се чуди човек защо) е учил и български, та той да ви оправи правописните и пунктуационните грешки.
          3.   Желание.
          4.   Търпение. Субтитри за един ден не се правят.
          5.   Компютър с подходящ софтуер за писане на субтитри, както и програма за проверка на правописа. Като подходящи такива мога да предложа Subtitle Wokrshop (текуща версия 2.51) и Spell Checkera от MS Proofing Tools (част от MS Office). Ако никога не сте работили с Subtitle Workshop, ЗАДЪЛЖИТЕЛНО прочетете ВНИМАТЕЛНО помощната информация (help-a) на програмата. Там, включително и на български, е много подробно описано всичко необходимо, за да започнете работа с програмата.


          1. Много доброто познаване на чуждия език е относително понятие, но за наше щастие в интернет вече може да се открие тълкувание на почти всяка английска дума или фразеологичен израз. В ТЕМАТА ЗА РЕЧНИЦИ (http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=51) има връзки към точно такива помощни сайтове – използвайте ги, защото идиоматичните изрази понякога са много подвеждащи.
ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД (http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=23) също е достъпна за всички, които са затруднени. Моето мнение е, че всеки трябва да се осланя на собствените си способности за тълкувание и интерпретация, когато се налагат импровизациите, защото субтитрите са вид творческа работа, но в крайна сметка, всеки може да ”блокира”.

          1.1. Тя, той, ние, вие, това, онова, просто и т.н. присъстват в почти всяко изречение от английската реч (субтитри), но прекомерната им употреба в българските субтитри утежнява изречението или накратко дразнят. Ако без тях не се променя смисълът на изречението, избягвайте ги.

          Пример:
          Ще занесем папката по-късно.
          - Аз мисля, че просто трябва да занесем
          това веднага.

          Ще занесем папката по-късно.
          - Мисля, че трябва
          да го направим веднага.


          1.2. Избягването на  ”... ok?” в края на изречението също е препоръчително, да не кажа задължително. Американците явно са влюбени в него и го използват постоянно, но това не прави почти всяко изречение в субтитрите въпросително. Когато е такова, в българския език съществува прекрасното ”нали?”. Разбира се, според контекста, преводът на ”ok” може да бъде и съвсем различен.
И както обича да казва milenski, ”нъл’ тъй?!” ;)

          1.3. Началните надписи са другото, от което съм се впечатлявала, когато гледам филм с чужди субтитри. Имам наблюдение, че имената на актьорите и да речем режисьорът, не се изписват поради несигурност на преводача в транскрибирането им на български език. От помощ могат да ви бъдат Google (http://google.bg) или някои български интернет портали, ако не сте сигурни в правилното им изписване. Същото важи и за заглавията на филмите.

          1.4. Преобразувайте мерките според използваните в България стандарти. Не отнема повече от минута, като аз основно ползвам Google за целта. „26 miles in kilometers” в полето на търсачката и получавате необходимия резултат, защото 26 мили може би звучат като 26 км, но те всъщност са почти 42.

          1.5. ”Има едно нещо, което ми е много странно. В българския език не говорим в дузини. На английски като кажат "dozens of..." ние на български казваме "десетки", което е максимално близо до дузини и си съответства на нашия специфичен изказ. Обаче май не съм виждала някой да замества дузини с десетки. Поредната чуждица, която, гарантирам ти, половината българи не знаят к’во значи.” (Milenski)

          1.6. „И още нещо, което много ме подразни в един филм, който гледах наскоро. Преводачът навсякъде беше превел всички нечленоразделни възклицания от типа "Ъъъъ..", "Тц" "Амииии..." и т.н., което беше напълно излишно, защото ние и без друго си ги чуваме. Въобще желателно е да се избягва превода на неща, които са си пределно ясни от филма, особено пък в някакви напрегнати диалози, когато и без друго няма време за изписване на всички реплики.” (пак тя)

          1.7. Имам лично мнение за апострофите в чуждите собствени имена, които много преводачи оставят от оригиналните в българските субтитри. Не го приемам за правилно. Доколкото знам те не се изписват по този начин в българския език, но нямам спомен за конкретно правило, затова ако някой знае нещо по въпроса, моля да сподели.
--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       


          2. Българският език... мистерията на XXI век за подрастващото поколение в България, пък и не само за него. ;)


          Ясно е, че „Някакво познаване на българския език” не е достатъчно за постигането на добри субтитри, всички са виждали плачевните резултати от подобно „някакво познаване”, затова ако ”Сеа ште упукам суптитри за серяла” ви изглежда нормално, по-добре не се захващайте, защото... жална му майка на потенциалния редактор.

          2.1. "Често срещаната грешка - неправилно членуване на съществителни и прилагателни от мъжки род. Правилото е елементарно. С пълен член се членува само подлогът и принадлежащото към него прилагателно." (-=Fozzy=-)

          Пример: „Мъжът се качи в автомобила си”, но „Автомобилът на мъжа изчезна”.  Подлогът в изречението отговаря на въпроса „кой”. „Кой се качи в автомобила?” – (той) мъжът.
Но „Чий автомобил изчезна?” – (неговия) на мъжа.


          Трик: Ако проблемната дума може да се замести с ”той”, то членът е пълен[/b].

          2.1.1. Друг пример: „Сега е 6 часът” - правилно, докато „Сега е 6 часа” е невярно.
          "Ще се видим в шест часа" е вярно с ударение на "а".

          2.1.2. Има и изключения, разбира се. Не се членуват с пълен член прякорите, независимо дали играят ролята на подлог в изречението, например „Милчо Гавазина отиде надолу…”

          2.2. Всички знаем, че обръщенията се ограждат със запетаи. Титлите, които понякога играят роля на обръщения не се изписват с главни букви:
”Разбирам, сър.”вярно; ”Недейте, господин Капитан!”невярно и т.н.

          2.3. Собствените имена, имената на държави и географски обекти се пишат с главни букви и то само първата - на името, докато самото название на обекта е с малки.

Например: "връх Трите баби", но "връх Чукът на Тор".

          2.3.1. Месеците, дните от седмицата, също народностите и езиците се пишат с малки, противно на това в английския език.

          2.4. Препинателните знаци в края на изреченията правят голямо впечатление, ако са поставени грешно. Не оставяйте знаците от оригиналните субтитри, те невинаги са верни.

          2.5. Надписи, бележки, табели и всякакви други текстове изписани в самия филм е добре да се превеждат, особено ако имат пряко значение в действието.

          2.6. Погрешно е разделянето на оттук, оттам, откакто, откога, отколкото, дотам, досега, засега, доколкото, докъдето, натам, насам, наново, отпред, отначало и т.н.
Когато става дума за отправна точка (във времето или мястото), се пишат слято, т.е. почти винаги.

          2.7. ”Майка ти”, ”по дяволите”, ”не знам”, ”може ли”, ”има ли” и т.н. са две отделни думи.

          2.8. Когато героинята във филма се казва Анджелина, не пишете Ангелина.

          2.9. Думичките ”съжЕлявам” и ”кАде” не съществуват.

          2.9.1. Пише се СЕРИАЛ, а не серяли, серияли, серйяли и подобни щуротии.

          2.10. В българския език съществува само „ПРЕДВИД”. Няма „на предвид”, „във предвид”, „на в предвид” и т.н. Същото важи за „става въпрос за...”. Изрази от типа „става на въпрос” няма.

          2.11. В нашия език думи в множествено число завършващи на „й” няма (иска ми се да го напиша с огромни букви). Дори да има, са редки изключения, за които не се сещам в момента. Окончанието „й” в повечето думички е за да покаже мъжки род ед.ч. и само имената на някои от римските императори завършват на „й” – Гай Цезар, Тиберий, Клавдий и т.н.

          2.12. Напоследък се твърди, че „войн” станал дублет на „воин”. За мен е неоснователно и не го приемам (както и много други подобни). Използването на първия вариант може да доведе до нелепи изречения от типа на "Направиха фелацио на война". (sty)

          2.13. Не забравяйте проверката на правописа, когато приключите с превода. Пунктуацията се следи с ръчно-крачния метод, но много волни и неволни правописни грешки могат да бъдат поправени за кратко време с програмата за спел-чек.
          В НИКАКЪВ случай не използвайте функцията AutoCorrect, защото може да стане голямо мазало. Например думите, които се пишат със слято "не" речникът ги отчита като грешки, защото не са въведени, а не защото са грешни.

          2.14. Правили са ми впечатление субтитри, в които ”ви”, ”ваши”, ”вие” са изписани с главно ”в”. Неправилно е.
          ”Ви”, ”Вие”, ”Ваши” и прочие са с главно "в" само и единствено когато се използват като обръщения в официални документи, делови писма/кореспонденции, молби, жалби и т.н.
--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       


          3. (4.) Точка три и четири са не по-малко важни от останалите. Те в голяма степен предопределят качеството на субтитрите.
Винаги гледайте филма преди да започнете превода му, отделяйте време за прегледа му и след това – за корекциите, а при възможност, помолете някого за финална редакция. Почти винаги е нужна, вервайте ми! ;)
--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       


          5. Тук няма кой знае какво за допълване, ръководството на dvdboy е доста изчерпателно и все пак:

          5.1. Субтитър прелитащ за по-малко от 2 секунди на екрана е недопустим - все едно да го няма. Ако съдържа 30-40 символа и нагоре, минималната продължителност би трябвало да е поне 3-4 секунди.

          5.2. Една от любимите ми функции на Subtitle Workshop е Ctrl+K – обединяване на два субтитъра в един. Използвайте я, когато е удачно. Бързосменящите се кратки субтитри на екрана не са приятни за окото.

          От другата страна са многото наблъскани символи. Десетте секунди време за показване не компенсират 100-те символа в един субтитър. Това са 4 реда текст, пък действието... боб да яде. Опростяването на изреченията в границите на допустимото ще позволи на зрителя да бъде такъв без да се чуди кой ли, по дяволите, участва в тоя филм. ;)

          5.3. Разстояние между два субтитъра - 4 fps-а. В противен случай субтитрите „се сливат”. Доколкото знам, Subtitle Workshop няма някаква автоматична функция, с която да се зададе такова разстояние между определени субтитри. Трудоемко е, но резултатът си заслужава.

          5.4. Наскоро ми казаха, че стандартът за дължина на субтитър е максимум 38 символа на ред, но или е от скоро, или не е стандарт.
Аз лично се придържам към максимум 36 символа на ред. Без компромиси.

          5.5. Не съм сигурна дали тиретата в субтитрите спадат към тази точка, но ми се струва, че е удачното място да спомена за тях.
Аз го поставям само на втори ред, защото прегледността при един динамичен диалог между двама и повече души е по-голяма.

          Пример:
          Персонаж 1: Подарих му парфюм.
          Персонаж 2: - Наистина ли?

          Персонаж 3: Марков ли е?
          Персонаж 1: - Да.

--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       



Благодарности на milenski, didodido, -=Fozzy=-, Venimus, Radeff, Eddie, bratchet, Best Ripper, dean, butamuh и всички останали за ценните съвети.

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________



Благодаря за вниманието.  :curtsey:


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 02 Март 2007, 12:41:13
Много благодаря, мойтъ  :kiss:
В същата тема прочетох още няколко важни допълнения, които също ще цитирам дословно:

Цитат на: BestRipper

Члена го изяснихме, но искам да изясним още няколко неща, които масово не се спазват и ми писна вече да ги оправям...
1. Имената на дните от седмицата и месеците на български език се пишат с МАЛКИ букви в началото, изключение, естествено, когато са начало на изречение... Не знам защо обаче при преводи масовото се пишат с главни букви, явно повлияни от оригинални /примерон английски субтитри/... Не бива да се забравя, че нашите правила за правопис нямат нищо общо с английските, френските, руските, патагонските и т.н.
2. Същото се отнася и до имената на народите и техните езици... На английски може да се пише Americans или Russians, но на български се пише "американци" и "руснаци".. По същия начин се пише и за имената на езиците им. Изразът "Do you speak English?" e НЕПРАВИЛНО да се напише "Говорите ли Английски?" Изобщо не трябва да се водите от оригиналното изписване, както и от граматическите и пуктуационни особености на оригинала - ние превеждаме на БЪЛГАРСКИ и ще спазваме нашенските си правила.
3. Силно нежалателно е паразитните английски изрази "the hell" и "the fuck", които на английски са по средата на изречението, по същия начин да се слагат и в българските. Това не е характерно за нашия език, да не говорим, че ако толкова държите да е на оригиналното му място, изразът трябва да е отделен със запетаи отпред и отзад... А по-добре е да се изнесе в началото или в края на изречението... И естествено не се пише простотията "по-дяволите", защото това не е сравнителна степен на прилагателно...
4. Наличието на интервали преди препинателните значи е недопустимо - едно, че заемат излишно място, което в субтитрите е и ценно, второ - че не е правилно... изключение е тирето, когато е свързваща част в изречението. Във френския е така, но в българския го няма.
5. В българския език думи и изрази като "Неееееееее!", "Помоооооооощщ!", "Станниииииии!" и подобни НЯМА! Също така няма и многоточие от 2 точки или от 4 и повече... Многоточието на български е точно от ТРИ точки! Също така няма повече от един еднакъв препинателен знак в края на изречението... допустимо е "?!", но не е допустимо "!!!!!!!!!!" Също няма в края на изречението "!."
6. Наличието на цифра, означаваща година, не освобождава автоматично преводача /и редактора/ да добави на български след тях думата "година" или "г." . Същото така форматът на датата у нас е приет да бъде "дата-месец-година", придържайте се към него.
7. Когато има няколко цифри, означаващи голяма стойност, в българския език като разделител се ползва ИНТЕРВАЛ! Не се слага точка, запетая и т.н. Силно е желателно използването на интервал през хиляда, тъй като големи цифри, писани без интервал много трудно се осмислят в субтитрите... Ако е "един милион", то трябва да е "1 000 000", а не "1000000"... Може да се замести и с "1 млн."
8. Във военните филми: всички звания се пишат с МАЛКИ букви, освен ако с тях не започва изречението. Пише се "генерал", а не "Генерал"... Освен това на български се казва "чин", а не "ранг", войникът има "личен номер", а не "сериен номер"! Английското съкращение "sarge" от "sergeant" НЯМА български аналог в лицето на "сарж" или "серж"! Същото и с "док" - доктор/е/.
9. Пощенските и уличните адреси в Англия и Америка се пишат по съвсем различен ред в сравнение с българските - тръгват в обратен ред на нашите. Естествено е да се преправят според нашите стандарти.
10. Наличието на купища многоточия в края на субтитър и началото на следващия е безсмислено - заема място, затормозява възприятието... В SW има функция за автоматично премахване... Допустимо е да има такива многоточия само ако има няколко секунди интервал между двата субтитъра - за да е ясно, че мисълта на героя продължава.
11. Относно времетраенето на субтитрите. От професионални преводачи е установено, че човешкото око успява да прочете нормално около 13-14 символи за секунда. Може да го закръглим на 15, следователно за 60 символи в субтитър времето за прочитане трябва да е поне 4 секунди! Ако някой успява да прочита и над 20, не трябва да си мисли, че всички са като него. Отделно мисля, че не трябва да се поставя под въпрос фактът, че субтитрите са спомагателна част от филма и че зрителят трябва да види и какво става по екрана, а не цялото му гледане да се превърне в едно безкрайно гонене на надписите, довеждащо до пълно откъсване от действието на екрана.
12. Ако времето за показване на субтитър е ограничено от следващия, а текстът е дълъг, изобщо не се притеснявайте да орязвате изразите и да ги опростявате - важното е зрителят да разбере същността, а не да се опитвате да блеснете с красноречие и изчерпателен речник. Просто защото /виж предишната точка/ няма да стигне доникъде с четенето. А и нищо няма да разбере. При нормален диалог се губи до 20% от диалога, а ако той е бърз /примерно някаква караница/ - се губи до 50%! Говоря, естествено, за случай, когато искате да ви се прочете целия субтитър, а не част от него...
13. Имайте уважение към редакторите! Не си мислите, че като нахвърляте някакъв текст и сте си свършили работата. Редактор изобщо не означава някой да седне и да ви оправя по 3-4-5 грешки /правописни, граматически и технически/ във всеки субтитър! Ако е нормален човек, просто ще ви тегли една майна и за него ще е много по-лесно да направи изцяло нов превод, отколкото да се занимава да оправя вашия. Хубаво е да има диалог между преводач и редактор и да се уточнят различни тънки моменти в превода, така че да се изпипа всичко - идиоми, игра на думи и т.н. Задължение пък на редактора е да запази стила на преводача, а не да сменя масово всички изрази на преводача, просто защото той така ги приема и на него така му харесват.
14. След като сте превели филма, освен проверката на правопис, хич не е зле отново да прегледате филма и да проверите ръчно на око за неоткрити грешки. Проверката не може да открие технически грешки, причинени от бързо писани и недоглеждане, като например: изписване на "но" вместо "на" и обратно, "си" вместо "се", "са"-"да"-"за" и подобни, тъй като всички те съществуват като части на речта в българския език и не се откриват от проверката за правопис.
15. Колкото и да е чудно на някого, ще припомня отново, че превод без филм НЕ се прави! Не рядко съм попадал на филми, в които жена говори в мъжки род и мъж говори в женски! Причината е елементарна - превежда се ударно за норматив, без изобщо да се пуска филма.
16. Тъй като всеки език си има различни изразни средства не рядко дума в оригинал се превежда на български с цял израз - тогава трябва да се удължи субтитъра, за да стигне времето за прочитане. Изобщо не разчитайте сляпо на дължината на оригиналните субтитри като времетраене - не рядко съм попадал на такива, които определено са къси - щом замлъкне героя в диалога и субтитърът изчезва. Всеки малко наясно с нещата трябва да е разбрал, че времето за протичате на субтитъра е ПО-ГОЛЯМО от времето за чуване на диалога!
17. Ако попаднете на недобре направени субтитри като продължителност, в SW има вградена отлична функция - Автоматична продължителност на субтитъра /Ctrl+Shift+R или Редактиране - Време - Автоматична продължителност/ - ще ви спести много време и нерви.
18. Външното оформление на субтитрите също допринася за комфорта при гледане - не е хубаво единият ред да е 37 символи, а на втория - само една кратка дума, сложена просто ей така, защото първият ред идва над 40 букви. Разделете почти по равно двата реда.
19. SW има възможност да проверява и добавя разстояния след предварително зададени символи, но тази проверка не работи съвсем коректно според нашите правила - добавя понякога /лошото е, че не винаги/ интервал в думи и съкращения като "Г-н", "Д-р", "по-", "най-" и подобни, което не е правилно... Желателно е тук да се ползва функцията за търсене и да се поправят ръчно тия грешки.
20. В българския език в дателен падеж на местоименията формата за женски род е "и с ударение върху него"... В случая най-лесно е да се използва в субтитъра "й", но не и да се пише обикновено "и", което се бърка винаги със съюза "и".
21. Много често при превод се "яде" предлогът в обстоятелствените пояснения, пак повлияно от липсата му в оригиналните. Ако на английски е:
- When do you go home?
- 8 o'clock.
на български трябва да е
Кога тръгваш за вкъщи?
- В 8 часа.
Липсата на предлога "В" във втория субтитър е неправилно.
22. Все още стандарт в българските субтитри при пряка реч е да има отпред тире САМО пред речта на ВТОРИЯ участник. Първият винаги е БЕЗ тире! Въпреки опитите да се подражава на западните субтитри и да се влияят от тях. Абсолютно е безсмилено и неправилно да се пише едноредов субтитър с тире отпред - все едно някой прави диалог сам със себе си... направо е глупаво...
ДОПЪЛНЕНИЯ:
23. В българския език НЯМА комбинацията ",..." - запетая, последвана от многоточие. Или едното, или другото....
24. Пълна форма на предлозите "в" и "с" се използва САМО когато следващата дума започва съответно с "в" или "ф", или пък със "з" или "с". Изключение се прави при мерена реч, т.е. стихотворения. В противен случай е груба граматическа грешка.
.



И няколко много ценни съвета от cerato и bratchet за работата със Subtitle Workshop:

Цитат на: cerato
Често наблюдавам доста добри преводи, които обаче, след като си пусна филма трудно изчитам, защото репликите направо "хвърчат". Така дори и добре предадени субтитрите не могат да се възприемат нормално и затормозяват зрителя. Тук ще се опитам да дам няколко практически съвета за добро времетраене. Не казвам, че описаното от мен ще е най-доброто, ала поне ще е донякъде от полза.

Преди започване на превода:

- Маркирайте целия текст в SW с ctrl+a, след което с ctrl+l задайте минимална (3 сек) и максимална (6 сек) продължителност на субтитрите.

- Направете проверка за грешки с ctrl+i, за да можете да видите кои субтитри излизат извън зададените параметри.

- Когато имате два съседни "къси" реда или пък няма възможност за удължаване на времетраенето, обединете два реда с изполване на клавишната комбинация ctrl+k.

- Може да обедините и три, а и повече субтитъра, да преведете изразите, след което в зависимост от превода ви, да го разделите с ctr+shift+v.

- Ако дори обединяването на повече от два субтитъра не постига нужната продължителност, прегледайте репликите и преценете кое точно да преведете и кое да пропуснете. Преведете само най-важното, така че да не се изгуби смисълът на казаното. Ако случайно репликите са на повече от двама от героите, преведете онези, които пряко се отнасят към действието.

- След като сте обединили, да речем четири субтитъра, а искате да ги разделите на три части, направете го "поетапно". На първия ред оставете всички реплики, които ще влязат за първия субтитър, а на втория - останалите. Натискате ctrl+shift+v и готово. Повтаряте упражнението още веднъж и вече имате три "нови" субтитъра. Обикновено програмата сравнително добре разделя титрите като времетраене, но не е лошо да проверите и ако се налага, да внесете ръчно корекция в тайминга.

- Ръчната корекция може да извършвате с директна промяна на стойностите в клетките "показване". "скриване" или "времетраене"

Това в общи линии са най-основните похвати за "игра" с тайминга. Има още малки трикчета, ала с времето сами ще си изработите свои.


Цитат на: bratchet

Съветите на cerato ви гарантират 50% добре свършена работа!
Ще си позволя само да вметна няколко поправки в горенаписаното:

1 Най-малка продължителност от 3 секунди е леко голяма. Няма нищо лошо в нея, но просто е трудно постижима при субтитърите с малко символи (а и честно да си призная, леко дразнеща след втората секунда). За мое улеснение ще се опитам да обясня в кадри (фреймове), защото аз лично предпочитам да работя с тях!
На повечето филми фреймовете в секунда са 23.976 (~24). Това ще рече, че продължителност от 3 секунди е около 75 фрейма. На човешкото око е достатъчно това време, за да прочете спокойно субтитър от 40-50 символа. Това обаче не значи, че двойно по-малък (например от 25 символа) може спокойно да се прочете за 38 фрейма.
Във всички преводи и редакции единствените случаи, в които си позволявам да оставям времетраене под 40 фрейма е, когато има реплики от сорта на "Да", "не", "добре" и т.н.
Във всички останали случаи използвам споменатата по-горе команда ctrl+k или превеждам по-друг начин!
2. Трудността на достигането на добър тайминг идва от стремежа да се преведе всичко, както е написано на английски. Не го правете. За мен това е основна грешка! Човек би се изнервил от филм, в който не може да изчете субтитрите, а не на такъв, в който нещата са преведени смислово еднакво но с по-малко приказки!

Засега това! Надявам се да намерите златната среда между точни преводи и добър тайминг!


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 24 Март 2007, 19:04:26
Сега видях един пост на asenn в Translator's heaven и го копирам в тази тема, за да е всичко на едно място. Отнася се за спелчека.

Цитат на: asenn
Ако използвате нелокализирана версия на Word, в която липсва проверка на правописа на български, такъв липсва и в Subtitle Workshop, при което има опасност неволни печатни грешки да омаскарят и най-добрия превод.

Ако случаят Ви е подобен може да използвате безплатната програма ItaEst от тук: http://www.bacl.org/itaestbg.html.
Програмата въвежда проверка за грешки (спелчек) в Microsoft Office 2000, XP и 2003.

Веднъж пуснали проверката на правописа в Word, може да я използвате директно в Subtitle Workshop-a посредством натискане на бутона "F7" след зареждане на субтитрите.

Другият начин за спелчек, който работи май само в MSWord е като се инсталира FlexWord.


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: strangenick в 17 Април 2009, 10:40:29

          2.14. Правили са ми впечатление субтитри, в които ”ви”, ”ваши”, ”вие” са изписани с главно ”в”. Неправилно е.
          ”Ви”, ”Вие”, ”Ваши” и прочие са с главно "в" само и единствено когато се използват като обръщения в официални документи, делови писма/кореспонденции, молби, жалби и т.н.


Не е така, пише се с главна буква всеки път, когато става дума за учтивата форма.
Предполагам, че грешката се дължи на изказвания от този сорт (намерено в Интернет):

"* Съвременният възглед сред езиковите специалисти е, че най-учтивият
вариант на обръщението (с главна буква) трябва да се ползва само при
персонално кореспондентно общуване и в определени видове правни и
административни документи."

Така, тук говорят за "съвременен възглед сред езиковите специалисти...", като даже не се споменава кои са тези специалисти. Имайки предвид, че в учебника по български език ВСЕ ОЩЕ се преподава изписването с голяма буква при учтивата форма, не виждам защо трябва да приемаме съвета на неизвестни "езикови специалисти". Факт е, че при първо търсене в Интернет 90% от мненията са, че трябва да се пише с главна буква (ако трябва да съм честна, само горният цитат твърди обратното).


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: electroneon в 17 Април 2009, 12:44:55
Аз субтитри с "Вие" и "Ваш" не си спомням да съм виждал даже. Говоря за професионалните субтитри.


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 17 Април 2009, 13:13:03
Едно е сигурно - в субтитри "вие" и "ваш" се пише с малка буква, стига да не са в началото на изречението. Изключение се допуска при точен цитат на литературен текст или в много редки случаи, когато обръщението е към коронована особа.
Колкото до това кога при кореспонденция да се пише с главна буква, аз бих я използвала изключително пестеливо, защото такава е и целта. Е, ако искам да се подмажа на някого, вероятно ще се прежаля да му пиша с главна буква  ;D
Прави ми впечатление, че съвременната младеж масово използва "Вие", обръщайки се към повече от един човек и по този начин го разграничава от "вие" в учтивата му форма. Тъжна работа.


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: iaia в 17 Април 2009, 13:44:39
Съгласно "Нов правописен речник на българския език" на БАН, издателство "Хейзъл"/2002 год.,
стр. 40,  цитирам:
29.2  "С главни букви в официални документи се пише като израз на учтивост личното местоимение за 2 л. мн. ч. Вие, Вас, Ви, както и притежателните местоимения за 2 л. мн. ч. Ваш, Ваша, Ваше или Ви:
Поздравявам Ви с Вашия юбилей. Радваме се да Ви посрещнем отново. Уведомяваме Ви, че Вашият проект е класиран на трето място... Моля Ви да уведомите ръководеното от Вас звено за... Благодаря Ви за Вашия интерес...
Заб. В художествената литература тези лични и притежателни местоимения се изписват с малка буква (когато не са употребени в официални документи).
29.3  С главни букви се пишат титлите при обръщение към короновани особи и членовете на техните семейства, към носители на благороднически титли, към висши църковни служители:
Ваше Благородие, Ваше Височество, Ваше Кралско Височество, Ваше Преосвещенство.
Заб. Като израз на учтивост в официални документи при тези титли се пише с главна буква и третоличното местоимение за ср. р.:
Негово Високоблагородие, Нейно Високоблагородие, Негово Кралско Височество, Негово Светейшество, Техни Височества.


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: strangenick в 17 Април 2009, 14:57:25
Благодаря ти, iaia, ще го имам предвид ;)
Отивам да си поправям субтитрите веднага :pioneer:


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: nikra в 17 Април 2009, 15:54:49
Съгласно "Нов правописен речник на българския език" на БАН, издателство "Хейзъл"/2002 год.
Колко страници е този речник? Дай да го сканираме?


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: iaia в 17 Април 2009, 18:45:01
 :)  Никра, сигурно не е невъзможно, но... кое, как и въобще...   :-[   Целият речник е 1070 стр., от които първата част "Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език" е 135 стр.. Нататък са близо 800 стр. правописен речник и накрая 100 стр. приложения - имена, съкръщения, образци и разни др., даже и малко емотикони  ::)
Ако мога  да направя нещо, кажи какво и как.


Титла: Re: Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 12 Юни 2009, 19:42:55
Днес търсих из нета информация за изписването на учтивата форма, понеже имах едни съмнения по един въпрос. Помествам тук информацията, която намерих, без да съм сигурна обаче доколко е достоверна:

Цитат
Грешките започват, когато се намесят прилагателните имена и най-вече причастията. И тъй, да подредим нещата. Ще започна с по-редките случаи, които всъщност са проблемните.

1. Когато формата за учтивост се употребява заедно с минало деятелно причастие, то винаги приема формата за множествено число:
Вие сте изказали мнението, че...

(А не: Вие сте изказал мнението, че... или: Вие сте изказала мнението, че...)
Вие бяхте пожелали да...
(А не: Вие бяхте пожелал да... или: Вие бяхте пожелала да...)

Едно важно пояснение. Миналите деятелни причастия много лесно се разпознават по това, че са образувани от глаголи (по-точно е да се каже, че са глаголни форми) и завършват на -л в м.р. ед.ч.: писал, чел, видял, говорил/говорел.
С други думи, когато употребявате подобни форми за учтивост, те трябва да завършват на -ли, както е в по-горните примери.

2. Всички останали причастия и всички прилагателни имена се употребяват в мъжки или женски род единствено число, при което, естествено, се съобразяваме с пола на нашия събеседник:
Вие сте толкова отзивчива!/Вие сте толкова отзивчив!
Вие ще бъдете представена./Вие ще бъдете представен.

В последно време в официалната устна реч все повече зачестяват случаите, в които не се спазва първото правило. В националния ефир се носят неправилни изрази от типа: Не сте ли мислил по въпроса? Може би сте чула новината. Вероятно коректните варианти се възприемат, малко или много, като изкуствени или пък причастията на -л се подвеждат под знаменателя на второто правило и затова се стига до грешки.
Във всеки случай разграничение трябва да се прави.


Цялата статия (http://bglog.net/Obrazovanie/5099)


Титла: ОТНОСНО ПРАВОПИСА
Публикувано от: iaia в 01 Октомври 2009, 09:25:02
Здравейте всички  :)
Вижте какво открих, мисля, че ще бъде от полза на всички ни  ;)

http://bmanolov.free.fr/tmp/BG_pravopis.pdf


Титла: В помощ на преводачите и всички останали
Публикувано от: iaia в 02 Март 2010, 09:05:35
Добро утро и Честита Баба Марта, народе - всички да сте здрави и красиви, усмихнати, щастливи!  :)

Много често забелязвам една езикова грешка сред посетителите на Колибката. С уговорката, че това, което ще да кажа, не е отправено конкретно към някой, а към всички, които не знаят или се чудят понякога как се пише/казва "коригирам" или "корегирам"?
Правилно е корИгирам, тъй като думата идва от латинската дума corrigo и означава "правя корекции, поправям грешки". А думата корЕктор идва от латинската дума correktor и означава специалист по откриване и поправяне на грешките в текст. Оттам произлиза и думата корЕкция.
За справка може да погледнете в Правописен речник на българския език или в Съвременен тълковен речник на българския език. /Евентуално и в някой латинско-български речник./
Благодаря за вниманието :)


Титла: Re:Правилата на филмовия превод
Публикувано от: electroneon в 02 Март 2010, 22:48:07
Днес търсих из нета информация за изписването на учтивата форма, понеже имах едни съмнения по един въпрос. Помествам тук информацията, която намерих, без да съм сигурна обаче доколко е достоверна:

Цитат
Грешките започват, когато се намесят прилагателните имена и най-вече причастията. И тъй, да подредим нещата. Ще започна с по-редките случаи, които всъщност са проблемните.

1. Когато формата за учтивост се употребява заедно с минало деятелно причастие, то винаги приема формата за множествено число:
Вие сте изказали мнението, че...

(А не: Вие сте изказал мнението, че... или: Вие сте изказала мнението, че...)
Вие бяхте пожелали да...
(А не: Вие бяхте пожелал да... или: Вие бяхте пожелала да...)

Едно важно пояснение. Миналите деятелни причастия много лесно се разпознават по това, че са образувани от глаголи (по-точно е да се каже, че са глаголни форми) и завършват на -л в м.р. ед.ч.: писал, чел, видял, говорил/говорел.
С други думи, когато употребявате подобни форми за учтивост, те трябва да завършват на -ли, както е в по-горните примери.

2. Всички останали причастия и всички прилагателни имена се употребяват в мъжки или женски род единствено число, при което, естествено, се съобразяваме с пола на нашия събеседник:
Вие сте толкова отзивчива!/Вие сте толкова отзивчив!
Вие ще бъдете представена./Вие ще бъдете представен.

В последно време в официалната устна реч все повече зачестяват случаите, в които не се спазва първото правило. В националния ефир се носят неправилни изрази от типа: Не сте ли мислил по въпроса? Може би сте чула новината. Вероятно коректните варианти се възприемат, малко или много, като изкуствени или пък причастията на -л се подвеждат под знаменателя на второто правило и затова се стига до грешки.
Във всеки случай разграничение трябва да се прави.


Цялата статия (http://bglog.net/Obrazovanie/5099)

Мдааа, по-добре късно, отколкото никога. milenski, мерси за тази статия.


Титла: Re:Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 03 Март 2010, 10:47:29
В една друга тема Flavii пусна линк към списание БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (http://www.balgarskiezik.org/index.html). Там в раздел "Актуално" са публикувани няколко прекрасни статии на професор Владко Мурдаров, написани много увлекателно и забавно в типичния му сладкодумен стил и засягащи въпроси, по които съм се чудила неведнъж (Това слято или разделено се пише? ;D). Затова ще пусна тук отделни линкове към всяка една от тях :)

* Има известна свобода при членуването (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/ima_izv_svoboda_chelenuvaneto.pdf)

* Употребата на пълния член говори за грамотност и дисциплина (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/upotrebata%20na%20palnia%20chlen.pdf)

* Ogledaloto na kirilitsata (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/Ogledaloto%20na%20kirilitsata.pdf)

* Учтиви докрай (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%A3%D1%87%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B8%20%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B9.pdf)

* Всичко за газа и газта (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%92%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%BE%20%D0%B7%D0%B0%20%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D1%82%D0%B0.pdf)

* Сметка в лева? (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%A1%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0%20%D0%B2%20%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0.pdf)

* Измамната престижност (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%98%D0%B7%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82.pdf)

* Използвайки деепричастията (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%98%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B8%20%D0%B4%D0%B5%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%B0.pdf)

* Все "в тази връзка" ли? (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D0%B2%20%D1%82%D0%B0%D0%B7%D0%B8%20%D0%B2%D1%80%D1%8A%D0%B7%D0%BA%D0%B0%20%D0%BB%D0%B8.pdf)

* Проблеми с еврото (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B8%20%D1%81%20%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE.pdf)

* Може и да мога (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%9C%D0%BE%D0%B6%D0%B5%20%D0%B8%20%D0%B4%D0%B0%20%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%B0.pdf)

* "Как да отреагирам?" (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%9A%D0%B0%D0%BA%20%D0%B4%D0%B0%20%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC.pdf)

* Кога отпуската е отпуск? (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%B0%20%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0%20%D0%B5%20%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA.pdf)

* "Няма друга алтернатива" (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%9D%D1%8F%D0%BC%D0%B0%20%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B0%20%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0.pdf)

* "Всеки вторник сутрин" (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%92%D1%81%D0%B5%D0%BA%D0%B8%20%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D1%81%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BD.pdf)

* "Доживяли - доживяни" (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%94%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%8F%D0%BB%D0%B8%20%E2%80%93%20%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B8.pdf)

* Лувър: Лувъра или Лувърът (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%9B%D1%83%D0%B2%D1%8A%D1%80-%D0%9B%D1%83%D0%B2%D1%8A%D1%80%D0%B0%20%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20%D0%9B%D1%83%D0%B2%D1%8A%D1%80%D1%8A%D1%82.pdf)

* Хитрините на интервюирания (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%A5%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8E%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.pdf)

* Чуждата "десятка" (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%A7%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B0%20%E2%80%9E%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B0%E2%80%9D.pdf)

* "Може ли да слезна?" (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%9C%D0%BE%D0%B6%D0%B5%20%D0%BB%D0%B8%20%D0%B4%D0%B0%20%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0.pdf)

* Изместената вносна благодарност (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%98%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0%20%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%B0%20%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82.pdf)

* Заради традицията в езика (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%97%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%20%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%B0%20%D0%B2%20%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0.pdf)

* За принципа на уседналост (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/%D0%97%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BF%D0%B0%20%D0%BD%D0%B0%20%D1%83%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82.pdf)

* За правописа на новите сложни думи и съставни наименования (http://liternet.bg/publish22/vl_murdarov/za_pravopisa.htm)


А ТУК (http://www.balgarskiezik.org/lan_culture/) има и още.


Приятно и ползотворно четене  ;)


Титла: Re:Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 25 Април 2011, 23:01:29
Един изключително ценен блог, от който може да се научи много за българската граматика и правопис:
Блогът на Павлина (http://pavlinav.wordpress.com/)


Някои интересни тагове за позициониране и визуални ефекти на субтитри:
SSA/ASS style override codes (https://docs.google.com/View?docID=dfc727rm_59hqdf3fcs&revision=_latest)


Титла: Re:Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 30 Май 2012, 13:21:58
Едно много симпатично сайтче за произношения на думи и имена на всякакви езици:

http://bg.forvo.com/ (http://bg.forvo.com/)


Титла: Re:Правилата на филмовия превод
Публикувано от: milenski в 26 Юни 2012, 10:38:22
Снощи изпробвах една страшно удобна функция в Google Images за търсене по изображение.
Ако при превод по слух не чувате ясно какво се казва, но в момента във филма показват изображение на въпросното нещо, с PrintScreen си копирате изображението в Paint, после кропвате снимката и я зареждате в Google Images, като кликнете на фотоапаратчето в полето за търсене. Резултатът е приятно изненадващ :)