Форум за документални филми

Субтитри => Първа помощ => Темата е започната от: Teo в 16 Февруари 2007, 23:04:41



Титла: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 16 Февруари 2007, 23:04:41
Е, най-после почти завърших първите си субтитри,дано няма много грешки :)
Обаче имам малко въпросчета...
Как се превеждат според вас средните изрази/изречения:

1.Now, of course, Medea was a larger-than-life character
2.big-boned, open face.(тук става въпрос за Язон)
3.In 8th century, when literally was fixed, this myth of Argonauts or the Golden Fleece country,

П.С. и в началото на филма "лошият цар", който има подли намерения спрямо Язон му казва "Nephew!", което ми звучи като "Копеле!" ама как ще бъде най-подходящо нямам представа...

Благодаря предварително, колибковци :)


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Buyer1 в 17 Февруари 2007, 13:38:16
1.Now, of course, Medea was a larger-than-life character
Разбира се, Медеа е личност, който излиза от представата ви за всичко познато.
2.big-boned, open face.(тук става въпрос за Язон)
С едро телосложение, широко лице
3.In 8th century, when literally was fixed, this myth of Argonauts or the Golden Fleece country,
През 8-ми век, когато буквално е  установено, /в страната/ тази легенда за аргонавтите или златното руно…
Тео, дай за третия въпрос изречението преди и след него, защото така и аз не разбирам за какво става въпрос.

Nephew = племенник /за роднинска връзка/


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 17 Февруари 2007, 13:54:45
Maybe in the myth, some memory preserved about the first explorers of the Black Sea area,and this connects with the period of Greek colonisation.
In 8th century, when literally was fixed, this myth of Argonauts or the Golden Fleece country,
it was Colchis where it stopped - this myth stopped in Colchis.

А за 'nephew!' някак си не ми звучи когато гонят язон от царството да му кажат 'племенник!' ;)

Благодаря ти много!


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Buyer1 в 17 Февруари 2007, 14:02:19
През 8-ми век, когато е установен, този мит за аргонавтите и златното руно достига до Колкис /и там спира/.

Мисля, че така звучи добре.


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 17 Февруари 2007, 14:05:40
Благодаря!

Ако имам други въпроси по превода на поредицата ще ги пускам в тази тема.


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: electroneon в 17 Февруари 2007, 17:16:25
Colchis - Колхида  ;)


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 22 Февруари 2007, 22:31:30
Готов съм и със субовете за 2-рата част, но имам нужда от малко помощ за превода на някои фрази/изречения...

1. (SHELLS TRUMPETING)
2. Do we need our piece of paper back?
3. It sounds easy when you put it like that.
4. ...that means tug of war.
5. It feels even better when you've nearly killed yourself climbing those passes!
6. ...where its Buddhist rulers could follow the Wheel of Law
7. (STRAINING)

Доста са, ама ... I just can't do it...


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Buyer1 в 22 Февруари 2007, 22:56:01
1.(SHELLS TRUMPETING)  - това е когато „свириш” с раковина
2. Do we need our piece of paper back? – това би трябвало да е някакъв идиом, който не знам.
3. It sounds easy when you put it like that. – звучи лесно, като го кажеш така
4. ...that means tug of war – означава, че това е буксирът на войната.
5. It feels even better when you've nearly killed yourself climbing those passes! – дори се чувстваш по-добре, когато почти си се самоубил, за да изкачиш тези пътеки.
6. ...where its Buddhist rulers could follow the Wheel of Law – където неговоите будистки учители????  биха могли да последват колелото на закона.
7. (STRAINING) – напъвам, притягам, обтягам – много неща.


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: electroneon в 22 Февруари 2007, 23:10:32
Тео, давай 2-3 изречения преди и след израза, който те затруднява, защото така по-лесно се разбира контекста.

Buyer1 ти е дала отговор, но е нямала как да схване контекста и неволно може да те е заблудила. 1, 3 и 5 смятам, че са правилни, но за другите е нужно още информация.
tug of war - играта "дърпане на въже"; решителна битка


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 23 Февруари 2007, 10:39:22
Благодаря ви и на 2-мата :) Вече съм готов с ваша помощ. Супер сте!
П.С. tug of war беше в смисъл на дърпане на въже, никога нямаше да се сетя:)


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: electroneon в 23 Февруари 2007, 11:12:32
А това - "2. Do we need our piece of paper back" как го преведе?


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: milenski в 23 Февруари 2007, 13:30:22
Ех, Пол Маккартни има една страхотна песен Tug of war... Благодаря, че ми я припомни без да искаш, Тео.

А paper back означава книга с меки корици и се използва като нарицателно за евтина, долнопробна книга без стойност. Може да се преведе като евтино романче, но зависи от контекста.


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 23 Февруари 2007, 20:45:42
И пак забих на това..:(
(MICHAEL) Do we need our piece of paper back?
- Take care.
- Thank you. Thank you.


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 18 Март 2007, 17:31:31
Най-после имам нет и мога да си задам въпросите по 3-тата част от поредицата:)

1.(WOMEN ULLULATING)
2.- So it doesn't carry the headings at the top?
3.Judah
4.There's the fertility god Min. Somebody's chiselled his willy out, if I can put it that way.
5.Arab dhows like this have sailed these coasts for centuries
6.Well, we've been suitably fed.
7.- You just chew it slowly? това е някакъв израз дето няма нищо общо с дъвкане...:)

Благодаря ви предварително за помощта

П.С. След като са готови преводите на кого да ги пращам(за първи път ми е..:))


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: milenski в 18 Март 2007, 18:45:49
Карам подред

1. Това директно го разкарваш, защото е пояснение за глухонеми какво се чува в момента. Иначе май става въпрос за един ужасен арабски обичай, когато жените започват да надават едни пронизителни звуци с облещени очи и да си мятат езиците застрашително. Не знам как е инс булгарише, ма и не ща да знам даже. То пък кво ли ти обяснявам, ти нали си го виждаш във филма :D :D :D
2. Това не го разбирам извън контекста.
3. Май става въпрос за Юдея.
4. "Някой си е ... пишленцето, ако мога така да се изразя."
Виж как се връзва смислово. Ама за willy-то съм сигурна  ;D
5. Не знам това dhow как се превежда на български, но на руски си е доу. Ето го какво представлява http://en.wikipedia.org/wiki/Dhow
6. Нахраниха ни както подобава.
7. Това може да означава и че някой загрява бавно.

Когато си готов, прикачваш превода си във форума - от допълнителни опции.


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Buyer1 в 18 Март 2007, 19:49:30
3. Май става въпрос за Юдея.

или за Юда /човекът/


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 19 Март 2007, 15:40:57
Благодаря много отново, за никъде не съм без вас:)


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Teo в 21 Март 2007, 22:33:33
Ето, че и последната част е почти преведена:)
Освен...
1.ultimate spiritual quest
2.took the earth(това извън контекст не знам дали значи нещо, ама няма контекст...)
3.A grail is a serving dish, but it soon became ''the'' Grail
4.0nly this one was made to order.
5.So you have her sense of lighting and dress going straight into early Hollywood.
6.Responding to the times,
7.In Major Johnstone's potting shed were relics from the end of the Roman world.

Май е време да поспя, че напоследък не ми остана време...утре ще кача преводите..
И мерси отново за помощта ви:)


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Buyer1 в 21 Март 2007, 23:03:36
1.ultimate spiritual quest – решително духовно търсене
2.took the earth(това извън контекст не знам дали значи нещо, ама няма контекст...) – Превзе земята.
3.A grail is a serving dish, but it soon became ''the'' Grail – Граалът е вид поднос, но скоро се възприело като „Граалът” /ако това показват на екрана, но става въпрос за някакво блюдо/
4.0nly this one was made to order. ???
5.So you have her sense of lighting and dress going straight into early Hollywood. – Така че, получавате представа за нейния усет към осветлението и облеклото, които съответстват на ранния Холивуд.
6.Responding to the times, - в духа на времето / отговарящи на епохата
7.In Major Johnstone's potting shed were relics from the end of the Roman world. – В грънчарска работилница на майор Джонстоун, се намирали реликви от крайния период на римската империя.

Какъв Граал, какъв Холивуд. Както вика народа – нерде Ямбол, нерде Стамбул :D


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Soler в 21 Март 2007, 23:54:23
не че ми е работа

0nly this one was made to order.  - Само това бе създадено да властва ( господства)

или  по просто - То бе създадено да властва 


Титла: Re: Проблеми при превода на In search of myths and heroes
Публикувано от: Buyer1 в 21 Март 2007, 23:58:14
не че ми е работа

А'м, че 'що да н' ти е раб'та?  :P