Форум за документални филми

Субтитри => Първа помощ => Темата е започната от: ATHOM в 05 Август 2004, 23:08:11



Титла: Помощ при превод
Публикувано от: ATHOM в 05 Август 2004, 23:08:11
Steady winds blowing from east to west above and below the equator - имат ли тези ветрове название на български ?


Титла: help
Публикувано от: milenski в 05 Август 2004, 23:24:21
Ако така звучи оригиналният текст, превеждай буквално и немай грижи :)


Титла: help
Публикувано от: ATHOM в 05 Август 2004, 23:49:46
E да, ама не!(Петко Бочаров :D)
Оригинала гласи "trade winds", а това открих кат са разрофчих тук там...
:?


Титла: Re: help
Публикувано от: piton4eto в 06 Август 2004, 09:49:06
Цитат на: "ATHOM"
Steady winds blowing from east to west above and below the equator - ???? ?? ???? ??????? ???????? ?? ????????? ?


ATHOMe, ne sym gledala film4eto ama 6to ne go prevede6 tova kato "silni" ili "burni vetrove"?


Титла: help
Публикувано от: milenski в 06 Август 2004, 13:48:13
Цитат на: "ATHOM"
E да, ама не!(Петко Бочаров :D)
Оригинала гласи "trade winds", а това открих кат са разрофчих тук там...
:?

Що не почна с това, бе човече?!? На туй чудесо онез умни глави от гилдията на сините пици му викат "пасати", ferstehen? :wink:


Титла: Помощ при превод
Публикувано от: piton4eto в 10 Август 2004, 15:03:07
Гайс, как се отнасяте към lines в субтитрите от сорта на
"212 -->00:20:41,047 --> 00:20:42,560 -->(GROWLS)" или
"55 -->00:06:45,567 --> 00:06:49,037 -->(CLICK OF RECEIVER)" :?:   :?:   :?:
Аз лично съм много ала бала дилийтърски настроена. И то с голямата шЪпа.  :roll:  


Титла: F11111
Публикувано от: petkan в 10 Август 2004, 15:17:14
На мен ми прилича на допълнение за хора с увреден слух. Пускам да се тегли малко да видя какво става във филмчето в този момент.


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 10 Август 2004, 21:55:28
piton4e, махай ги, те са за хората с увреден слух. Пък аз съм с увреден мозък, ама това е друга тема :(


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 11 Август 2004, 08:44:37
Цитат на: "milenski"
piton4e, махай ги, те са за хората с увреден слух. Пък аз съм с увреден мозък, ама това е друга тема :(


Данке за съвета. Случайно някой да има идеи какво значи "wombat" :?:  :?: По принцип речника ми го изписва като "австралийско двуутробно животно" ама това не ми върши работа в този пусти контекст.  :roll:
И още нещо...Някой да знае що е туй "numbat"? Звучи ми като мравояд ама знае ли се :?:  :!: В таз Австралия мноУ жУотни мноУ нещУ бре


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 11 Август 2004, 10:12:35
Цитат на: "milenski"
Откакто за последен път бях в Австралия, еволюцията доста екземпляри е нацвъкала там :shock: Гледах и аз из речниците, ама ги нема там :(  За numbat в нета пише, че наистина яде мравки, всъщност термити, но не прилича много на мравояд, ша знайш. Може да го пишеш "австралийски мравояд" или да го напишеш фонетично, както се произнася. wombat и то някво екзотично таквоз едно никакво, на нищо не приличащо... Пиши го и него фонетично, ако не намериш нещо по-конкретно.


Ех таз Австралия т`ва чудо!  :lol: Значи ще ги превеждам фонетично, че така ми се струва най-добре. Иначе изреченията ми ще станат километрични...от сорта на "австралийските двуутробни животни, подобни на мравояд са..." и т.н. :wink:

piton4eto`s EDIT: Някой да е чувал за "honey possum?"


Титла: F11111
Публикувано от: ATHOM в 11 Август 2004, 19:36:13
piton4eto ся да не 'земеш сичко да преведеш фонетично :lol:  :lol:  :lol: че интересен превод ще да е... :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 12 Август 2004, 08:28:54
Цитат на: "ATHOM"
piton4eto ся да не 'земеш сичко да преведеш фонетично :lol:  :lol:  :lol: че интересен превод ще да е... :wink:


БаФфффФ, тоз ATHOM голям шегобиец се извъди. Иначе миси за уомбата  :wink:
Ааа, пропуснах да питам....ATHOMei, дека го намери превода на тази дума "уомбат"?? Върло подозирам, че ще ми потрябва и по-късно, че тука в преводите се развилня цяла зоологическа градина  :D


Титла: F11111
Публикувано от: petkan в 12 Август 2004, 21:55:14
Май достъпа до еврото ти е поорязан. Пробвай тук (http://find-bg.com/users/index.php?dir=gorbachov/k4member).

П.П. Трябва ли да се отнасяме с уважение към евентуална достолепна възраст, dede? :P


Титла: F11111
Публикувано от: dede в 12 Август 2004, 22:15:19
petkan -е ? Чакай първо да отговоря на момичето  :D
Та , туи нящу според мен би следувало да се преведе като уонбат , или да се остави както е така на английски . Ако го замениш с това което пише в речника , едно ,че ще стане много дълго , и друго,че никой няма да разбере как аджеба му е името на горкото животинче .
п.с. С годините идва и опита .  :wink: Но..... както е казал един мой любим герой от един филм : "-Не всичко е това ,което е  . " :D


Титла: F11111
Публикувано от: petkan в 12 Август 2004, 22:21:58
А, идва, аз навъртях някоя друга петилетка, но ако съм събрал някакъв опит, не мога да се сетя къде съм го сложил.
Ле-ле, това май беше последната фаза. :P


Титла: o6te malko help???
Публикувано от: piton4eto в 18 Август 2004, 22:16:06
Привет пак от мен. Ето на какво попаднах и пак ми е нужна ваш`та компетентна помощ:
tamandua anteater
Natterer`s bat
Daubenton`s bats
free-tailed bats (превела съм го като "безопашати прилепи")


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 19 Август 2004, 00:32:32
И така:
wombat - това си е вомбат
numbat - а това се превежда намбат или торбест мравояд
honey possum - ивичест медовец
Хайде остани със здраве :D


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 19 Август 2004, 00:46:53
Ще потърся за прилепите, но подозирам че първите два са наречени на откривателите им като едни африкански антилопи - газела на Томпсън и газела на Грант

П.П. Ех, да имаше латински наименования  :D


Титла: F11111
Публикувано от: BuHnpoma в 19 Август 2004, 10:27:32
За да не задръствам форума с излишни теми реших да пиша тук.
Питането е за това изречеие:
So dozens of them spiral together in tight circles, adjusting their flight with
the tiniest movements of their wings and tails.
Става дума за едни лешояди в Испания. И този превод става ли или да препоръчате нещо.
Няколко дузини от тях летят в правилни кръгове, управлявайки полете си с малки движения на крилата и опашките.


Титла: F11111
Публикувано от: valeri_ab в 19 Август 2004, 10:33:46
- BuHnpoma, ти верно си се хванал с яки преводи  :D  Тая работа с пилетата не е лесна  :D Решил съм в събота (piton4eto ми направи тънък намек) да подпомогна твоята мисия. Ще ти кажа като свърша работата. Чао.


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 19 Август 2004, 10:35:24
Цитат на: "BuHnpoma"
Питането е за това изречеие:
So dozens of them spiral together in tight circles, adjusting their flight with
the tiniest movements of their wings and tails.
Става дума за едни лешояди в Испания. И този превод става ли или да препоръчате нещо.
Няколко дузини от тях летят в правилни кръгове, управлявайки полете си с малки движения на крилата и опашките.


Що не пробваш да кажеш: "Десетки лешояди летят плътно един до друг, описвайки кръгове..." Нещо от отзи род  :lol:


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 19 Август 2004, 11:02:30
Ами има една книга "Животът на Земята" от Д.Атънбъро превод М. Пипева издателство "Земиздат" от 1990 и ти я препоръчвам :D

Също и "Бозайници" от проф. д-р Георги Марков издателство "Наука и изкуство" от 1988, но се намира и чете трудно :D

И само в краен случай: "Жизнь животньІх" в семи томах под редакцией профессора Т.С.Расса, издателство "Просвещение" Москва 1981-1989


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 19 Август 2004, 13:59:26
Цитат на: "Ripcho"
Ще потърся за прилепите, но подозирам че първите два са наречени на откривателите им като едни африкански антилопи - газела на Томпсън и газела на Грант

П.П. Ех, да имаше латински наименования  :D


Ето ти обещаните латински наименования + линкове към страниците, където съм ги намерила, в случай че ти притрябват...

Daubenton’s bat - (Myotis daubentonii)
link (http://www.lpv.de/fledermaus/englisch/e-wasser.htm)

Natterer’s bat - Myotis nattereri
link (http://www.nmerseysidebap.hope.ac.uk/SAPs/bats.htm)

Ако имаш нужда от още нещо, свиркай (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/read.gif)


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 19 Август 2004, 17:12:27
И така: Myotis daubentoni = Воден нощник (ха, непознах :!: )
Myotis nattereri = Натереров нощник (този път познах :wink: )
Чакам още латински наименования за превод(напр. рибките и китчетата на Spark)

П.П. Ако не си разбрала това е официалният език на науката


Титла: F11111
Публикувано от: valeri_ab в 19 Август 2004, 17:16:33
Абе хора, некой да знае как е на английски - "Дълбоководна магададуба" ?  :D   :D  :D


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 19 Август 2004, 17:25:55
Цитат на: "Ripcho"
И така: Myotis daubentoni = Воден нощник (ха, непознах :!: )
Myotis nattereri = Натереров нощник (този път познах :wink: )
Чакам още латински наименования за превод(напр. рибките и китчетата на Spark)


Много благодаря за превода. Ето ти сега китовете и рибите на Спарк:

Sailfish - Family Istiophoridae, Istiophorus platypterus

blue marlin - Family Istiophoridae, Makaira nigricans

white marlin - Family Istiophoridae, Tetrapterus albidus

Pilot Whale - (Globicephala melaena)

SPERM WHALE - Physeter macrocephalus

BOTTLENOSE DOLPHIN - Tursiops truncatus

SPINNER DOLPHIN - Stenella Longirostris

Давам ти два вида марлин риба, защото само марлин нямаше.


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 19 Август 2004, 19:00:19
Чудесно, да започвам:
Istiophorus platypterus = Риба платноходка (без майтап :wink: )
Makaira nigricans = Син марлин (я каква изненада :D )
Tetrapterus (май е Tetrapturus а :D ) albidus = Бял копиеносец
Globicephala melaena = Черен делфин
Следва преведения вече кашалот
Tursiops truncatus = Афала ( :!: това делфинче се среща и в Черно море и няма нищо общо е бутиконосите делфини - принадлежат към различни семейства :!: )
Stenella longirostris = Дългомуцунест делфин


Титла: F11111
Публикувано от: BuHnpoma в 19 Август 2004, 19:55:07
Ripcho поздравления за знанията. А сега запитване и от мен

Saddleback - Philesturnus carunculatus
tui - Prosthermadera novaeseelandiae
Sanderling - Calidris alba
turkey vulture - Cathartes aura
Vervet monkey - Cercopithecus aethiops
auk - Pinguinus impennis (Linnaeus), Alca impennis
ancient murrelet
Cape petrel
noddy tern - Anous stolidus, Anous minutus
openbill stork - Anastomus lamelligerus
Providence petrel - Pterodroma solandri
sooty shearwaters - Puffinus griseus
surf bird - Aphriza virgata


Титла: F11111
Публикувано от: vanyo в 20 Август 2004, 00:35:08
Абе този Ripcho големи усилия хвърля за нашето дело :)
Може би трябва да го сложим в колибката. Ама дали иска, трябва той да каже.


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 20 Август 2004, 01:07:30
За съжаление превода на птици малко ми куца поради липса на литература, но ще помогна с каквото мога :cry:

Calidris alba = Трипръст брегобегач
Cathartes aura = Пуйков лешояд (ха :D )
Както и от първа серия;
gannet = рибояд
rail = дърдавец
finch = чинка, а не финка
Обещавам още да поработя по списъка :!:


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 20 Август 2004, 01:13:06
За колибката трябва Вие да решите 8)


Титла: F11111
Публикувано от: Spark в 20 Август 2004, 01:13:39
Ей златни сте направо  :D . Чудесна работа Ripcho.
Ама що не видях превод на най-бързата риба в света - billfish-a ?
Да не е избягала, уплашена от Ripcho  :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 20 Август 2004, 02:20:28
Въпросната риба ми се опъва :D Бяга по тъч линията :wink:
Намерих само името и на руски: Панцирник дългомуцунест
Но дали се превежда така и на български....


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 20 Август 2004, 09:38:53
Цитат на: "Ripcho"
Въпросната риба ми се опъва :D Бяга по тъч линията :wink:
Намерих само името и на руски: Панцирник дългомуцунест
Но дали се превежда така и на български....


Няма и да го намериш. Това е някакво разговорно понятие, доколкото видях...Също като baitfish, което си е баш "дребна риба за стръв".
А панцирника не е така на БГ, ама още се моря да го намеря някъде. Знам, че ще успея, шото питонеко е упорито Дзверче (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/cwm21.gif), ама не знам кога. (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/confused1.gif)


Титла: F11111
Публикувано от: Spark в 20 Август 2004, 10:25:42
http://www.thefreedictionary.com/billfish

4 значения, всяко съвсем различно от другите и с по 2-3 синонима ! И нищо, което да звучи познато, поне за мен. Възможно е  това да е общо наименование на семейство риби, включващи и всички марлини. От друга страна на филма ми казват:
" The open ocean's ultimate filming
challenge is the world's fastest fish - Billfish! "
Според мен се има в предвид точно определена риба.

Излезна ми и още един модел кит - sei whale  :D


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 20 Август 2004, 11:05:07
Абе то billfish си е риба, ама......
Докато китчето се нарича Balaenoptera borealis = сейвал

Както и:
Alka impennis/great auk = безкрила гагарка
tern = рибарка, но каква?
petrel = тайфунник, но какъв?
Puffinus griseus = сив буревестник


Титла: F11111
Публикувано от: vanyo в 20 Август 2004, 15:38:44
Цитат на: "Ripcho"
За колибката трябва Вие да решите 8)

Какъв да те пишем - арматурист, зидар или мазач?


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 20 Август 2004, 16:03:26
Цитат на: "vanyo"
Цитат на: "Ripcho"
За колибката трябва Вие да решите 8)

Какъв да те пишем - арматурист, зидар или мазач?


Шеф библиотечен фонд (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/read2.gif)


Титла: F11111
Публикувано от: valeri_ab в 20 Август 2004, 16:15:52
Ripcho, искам да кажа, че вече редко се впечатлявам от нещо, но определено твоето включване и познания ме кефят приятелю. Само така. Ние правим нещо безсмислено на пръв поглед, а се оказва че всички други казват - Браво бе хора, вие сте велики. Велики може и да не сме, обаче каквото правим го правим за кефа на всички, които обичат космоса, планетите, технологиите, природата, животните, човека ... !!! Та така.  :)


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 20 Август 2004, 17:03:24
Цитат на: "valeri_ab"
Ripcho, искам да кажа, че вече редко се впечатлявам от нещо, но определено твоето включване и познания ме кефят приятелю. Само така. Ние правим нещо безсмислено на пръв поглед....


Яяяяя, какво хубаво било да си edit-неш поста (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/new_scatter.gif) Значи да внеса малко нещо светлинка за тоз панцирник...Търсих го, като си бах във Варна, обаче не намерих май много. Панцирник на руски няма, но има "панцирь", което значи "щит, броня" при вид костенурки. Надявам се, това да става като ориентир за преводача.


Титла: F11111
Публикувано от: Spark в 25 Август 2004, 10:17:22
Я вижте кво намерих :)

http://lex.bg/lexus.php?doc=26888&seq=14000


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 25 Август 2004, 15:19:09
Цитат на: "Spark"
Я вижте кво намерих :)

http://lex.bg/lexus.php?doc=26888&seq=14000


бреййй да не очакваш Бюлетина за държавни поръчки да е тъй полезен. (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/happy6.gif)
Ето и аз да питам нещо за помощ пак:
weta - Deinacrida heteracantha ???
Hades plant - no latin name found
Не мога и не мога да ги намеря тия гадинки
pollinator - как бихте превели това на БГ?? Знам му смисъла ама ние май нямаме такова съществително (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/hairsad.gif)


Титла: F11111
Публикувано от: Spark в 25 Август 2004, 16:13:24
Цитат на: "piton4eto"


Ето и аз да питам нещо за помощ пак:
weta - Deinacrida heteracantha ???
Hades plant - no latin name found
Не мога и не мога да ги намеря тия гадинки
pollinator - как бихте превели това на БГ?? Знам му смисъла ама ние май нямаме такова съществително (http://collapse.data.bg/Kamahlitude%20Smilies/hairsad.gif)
[/b]


Hades plant - растението на Хадес, неживото растение, мъртвото растение и т.н.  :lol:

pollinator - опрашващо насекомо


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 26 Август 2004, 00:48:08
Wetapunga, giant weta, Little Barrier Island weta, demon grasshopper =
Deinacrida heteracantha

Sorry, ама това бръмбарче не мога да го преведа :(
Какво ще кажеш за буквален превод на demon grasshopper


Титла: pak ne6to izlezna
Публикувано от: piton4eto в 27 Август 2004, 12:34:57
Някой има ли идея как се превежда това: Most marsupials in Central and South America live high in the canopy of the rainforest.


Титла: F11111
Публикувано от: petkan в 27 Август 2004, 12:45:09
Сигурно, че въпросните двууотробни живеят в горната част на горите. Тези дъждовни гори са специфични, джунглите и т.н., слънце не стига до земята, толкова били гъсти.
Нещо ми се мотае в главата за животни, които през целия си живот не стъпвали на земята. Нещо като valery рано сутрин след тежка вечер, но за цял живот. :P


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 22 Септември 2004, 12:59:22
Aбе и аз да питам нещо:

има едни маймунки в саваната - казват им: vervet monkey, grivet monkey, green monkey, savanna monkey (всичкото е за един вид)...

Аз ги преведох като зелени маймуни, ама нещо ме гложди отвътре дали няма по-точно име на български???


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 22 Септември 2004, 14:04:31
green (grass, grivet, savanna, vervet ) monkey = зелена морска котка :D


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 22 Септември 2004, 14:38:45
Мерси много!  :)

P.S. А защо ли пък е морска, а даже и котка!  :lol:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 22 Септември 2004, 15:07:05
Между другото, не знам как, но попаднах на списъка с бозайници на Московската зоологическа градина! Там за име на съответната маймуна пише "зелен макак"! Ripcho, кажи от къде си взел името, да знам кое от двете да ползвам? Или пък двете са еквивалентни?!?  :?


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 22 Септември 2004, 20:01:38
Ами от една книжка, речник се води май  :lol:

По - принцип ясно е че говорим за едно и също животно, а пък ти го преведи както ти звучи по - добре 8)


Титла: F11111
Публикувано от: yourkiller в 29 Септември 2004, 19:20:10
мдам... дойде време и аз да попитам някое друго нещо  :roll:

та 1. нещо не мога да измисля как да преведа in his early 20s?!? като става дума за Айнщайн...  :?

и 2. нещо не съм сигурен как се превеждат на български the strong nuclear force и the weak nuclear force... предполагам, че са силна и слаба ядрена сила, но определно не бих се обзаложил и за това викам да се консултирам за по-сигурно, че да не се наложи после като го гледате и да се смеете на глупостите дето съм измислял  :wink:  принципно еднато е силата, която задържа ядрото на атома на едно място, а другата причинява радиацията...  :arrow:

F1 :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: yourkiller в 30 Септември 2004, 09:17:43
F1 :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 30 Септември 2004, 09:57:45
in his early 20s аз съм го превеждала като "Двайсет и няколко годишен"
"силна ядрена сила" го има като понятие. Виж, за "слаба ядрена сила" не открих нищо :?

По принцип, когато има някой такъв щекотлив термин, го пускам в Гугъл в няколко варианта, както смятам, че трябва да се преведе. Понякога търся и на руски, защото те имат доста повече материали в интернет. В случая например, писах в търсачката "силна ядрена сила" и то ми изкара някаква статия. Обаче ако не го намериш, това не означава, че не съществува, нали знаеш :wink: Екзистенциализъм му е майката :D


Титла: F11111
Публикувано от: yourkiller в 30 Септември 2004, 10:32:56
за двейсетака на Айнщайн не се бях сетил да го преведа така  :?  хитро и май по точен превод на това не може да се направи :D
обаче, за тая слаба одрена сила и аз не знам къде да я търся пък и не мога да измисля друг възможен превод... ще попитам някой физик...  :wink:

балгодаря ти  :D


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 30 Септември 2004, 10:50:21
Споко, открих и "слаба ядрена сила" :D  Готов си :D


Титла: F11111
Публикувано от: yourkiller в 30 Септември 2004, 14:39:42
между другото някакви хора ми говореха за силно ядрено взаимодействие и слабо ядрено взаимодействие, но принципно със сила отзад ми звучи доста по-добре... ще си го оставя сила  :D

благодаря ти  :D


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 30 Септември 2004, 15:06:49
Брей, и това го има като термин :shock: Дано да се появи Kwatee да си каже тежката дума :D  Но ти не се шашкай. Ако изникне нова информация, колко му е да го оправиш накрая :D


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 30 Септември 2004, 18:19:03
Ето го Kwatee с тежката си дума!  :D

Та по първия въпрос - аз бих го превел "в началото на двайсетте си години", но тука има голяма свобода тъй че превеждай както ти звучи най-добре...

А по втория - по принцип термина е наистина силни и слаби ядрени взаимодействия, но ако в контекста това не звучи добре можеш с чиста съвест да преведеш като "силни и слаби ядрени сили", въпреки, че като термин не е много точно!  :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: yourkiller в 30 Септември 2004, 22:33:31
принципно това първото означава "в края на 20те си години" както може би ще го преведа  :wink:

иначе за силите при редакцията ще се върна... те така или иначе останаха само нещата, за които не съм сигурен... Kwatee, ако искаш мога да ти пратя на ЛС двете изречения, в които ми излизат тези ядрените работи на английски и както съм го превел и ще кажеш според теб как е :idea:  sounds good  :?:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 30 Септември 2004, 23:04:32
Цитат на: "yourkiller"
принципно това първото означава "в края на 20те си години" както може би ще го преведа


Надявам се, че си имал предвид в "началото на 20те си години"!  :lol:

А за другото - няма проблем - пращай!


Титла: F11111
Публикувано от: yourkiller в 01 Октомври 2004, 08:20:34
бах!  :?  не знам защо, но когато ти написах последният отговор си мислех, че израза, за който става дума е in his LATE 20s...  :oops:

мале, резил!  :oops:

P.S.: абе принципно май се оказа, че най-точното наименование на тези "неща", за които се чудех било стабилна и нестабилна, но имаше и хора, които по книги са го срещали, както аз съм го превел... и то май са го срещали в книгите на Steven Hawking така че не мисля, че има проблем да си го ползвам така...  :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 01 Октомври 2004, 08:55:54
Абе принципно не се оказа, че най-точното наименование на тези "неща", за които си се чудел било стабилна и нестабилна ядрена сила! Както вече казах се наричат силно и слабо (ядрено) взаимодействие. А за да си по-сигурен в това привеждам определенията от една от най-добрите книги по Обща физика: Игорь Владимирович Савельев, "Курс Общей Физики"

том 3, издание 4

стр 483: Силно взаимодействие - това взаимодействие се нарича също и ядрено, тъй като то осигурява връзката между нуклоните в ядрата.

стр 484: Слабо взаимодействие - слабото (или разпадно) взаимодействие отговаря за всички видове бета-разпад на ядрата, за много от разпадите на елементарните частици, а също и за взаимодействието на неутрино с вещество.

Тъй че няма проблем да ги преведеш дори и като силни слаби ядрени сили, въпреки че горното е най-точното определение!


Титла: F11111
Публикувано от: yourkiller в 01 Октомври 2004, 13:29:19
10x a lot Kwatee... значи ще си го оставя сили, защото някак си по-добре пасва на контекста пък и сили си е директният превод  :?
иначе за Айнщайновите 20+ години объркването дойде от факта, че в текста е написано late пък аз във форума написах early  :oops:  грешката и срама пак са си мои, но аз поне да си обясня  :P

между другото последната фраза от филма, която остана непреведена е the fabric of space-time и това the fabric не съм много сигурен как да го преведа, иначе съм готов  :D


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 02 Октомври 2004, 11:52:26
Кажи цялото изречение, че така не мога да бъда сигурен...

... иначе само като израз бих го превел "материята на пространство-времето"!


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: Hexina в 03 Октомври 2004, 21:34:08
Такааа, пак се сблъсках с тазни терминологии, дето не ги разбирам.  :lol: Леле, леле, остарявам, не си помня вече уроците по биология от училище...  :wink:
Та ако някой знае как точно е на български...
BLASTOCYST (клетка получена при оплождане е)
stem cell - стволова или стволна клетка??
IVF - това е вид оплождане
и един малко тъп... "airway" е "въздухопровод", нали?  :lol:


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: Kwatee в 03 Октомври 2004, 22:37:10
Доколкото си спомням се казваше стволна клетка, а IVF e "in vitro fertilization", т.е. оплождане ин витро!  :wink:


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: Ripcho в 03 Октомври 2004, 22:48:52
Въпросните клетки са:
1. БЛАСТОЦИТИ = вид зародишни клетки
2. СТВОЛОВИ КЛЕТКИ = клетки от костния мозък, от които се образуват клетките на кръвта

Оплождането е най - вероятно " in vitro " оплождане

Как ти звучи: въздухоносни пътища ( в смисъл трахея, бронхи, бронхиоли и алвеоли )

П.П. Май се олях с термините :D


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: Hexina в 03 Октомври 2004, 23:57:46
Мерси за помощта и на двамата.  :lol: А за IVF съм много зле, че не се сетих сама, че не е друг вид оплождане, ами е просто съкратеното на ин витро, за което така или иначе се говори във филма.  :wink:

Цитат на: "Ripcho"
П.П. Май се олях с термините :D


Никак даже, пак ще те търся, да знаеш.  :wink:  :lol:  8)


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: Hexina в 05 Октомври 2004, 22:08:36
Продължавам с въпросите:

uterus lining - обвивка на матката??
embryonic - ембрионен или ембрионален?
DEBILITATING SEIZURES - аз го писах "припадъци", ако някой има по-добра идея, да каже  :wink:
MRI scan = magnetic resonanse imaging scan, ама как беше на български, а де... :?:
covering of the brain
MOTOR ACTIVITY - знам какво искат да кажат, но ми липсват българските термини... Много тъпо, че мисълта ми тече предимно на английски и то за толкова лесни неща... "двигателна дейност" не звучи...
PREGNANCY SAC


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: piton4eto в 05 Октомври 2004, 22:50:28
uterus lining - обвивка на матката
embryonic - ембрионален
DEBILITATING SEIZURES - освен "припадъци", виж по контекста дали не става дума за "апоплектичен удар"
MRI scan = магнитен резонанс
MOTOR ACTIVITY - двигателна активност
PREGNANCY SAC - обивката на плода


ако имаш нужда от още, свиркай на дивия питонек, че той много ги разбирГа тия три раб`ти  :wink:  :wink:


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: nikra в 05 Октомври 2004, 22:56:33
Кои са тези три работи? :)

piton4eto`s EDIT: nikra, ти флуудер такъв. Тука си "първопомагаме" бре man![/b] :twisted:


Титла: Arthur C.Clarke's Mysterious Universe - дайте акъл, pls
Публикувано от: milenski в 07 Октомври 2004, 09:38:45
Става въпрос за прословутите "житни кръгове", за които все още не е известно как точно се образуват.
На английски терминът е "crop circles", което означава "кръгове в посевите" или нещо подобно. На български по неведоми причини ги наричаме "житни кръгове". Може би защото първо са били открити в житни ниви. Да, ама не- защото те не се образуват само в житата :!: И доста неадекватно звучи да пиша за житни кръгове в царевицата, примерно. Пък може да има и друг термин, който да не знам, знам ли :roll:
И как да преведа сега това "crop circles", та хем да е ясно за какво иде реч, хем да не изпадам в смислово противоречие? :roll:  Или да взема да ги пиша навсякъде в кавички... :roll:
Ако на някого му хрумне некой гениализъм, моля да го сподели с мене, защото аз направо запецнах :(


Титла: Arthur C.Clarke's Mysterious Universe - дайте акъл, pls
Публикувано от: yourkiller в 07 Октомври 2004, 13:04:11
ако питаш мен може да го наричаш по различен начин в зависимост от контекста... ако става дума само за житни посеви на дадено място са си "житни кръгове"... иначе са си някви странни кръгове в посевите и толкова... ако трябва кажи го описателно, пък че няма да звучи съвсем изтънчено, няма, но като няма точен израз на български човек трябва да си измисля или най-лесното естествено е да го каже описателно и толкова  :D


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: Hexina в 07 Октомври 2004, 21:14:16
Леле, леле, много купони, много нещо, 2 дни не бях изпълзявала в колибката...  :lol:  8)
Та мерси на "дивия питонек" за help-а!  :lol:
Само covering of the brain е изтървало...  :wink:
А за двигателната активност си бия главата в стената, че не ми дойде веднага... Отивам в ъгъла да се срамувам...  :wink:  8)


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: milenski в 07 Октомври 2004, 21:25:53
"covering of the brain "- това не е ли "мозъчната обвивка"? :roll:
Май и като "церебрална обвивка" съм я чувала, ама да не те заблудя без да искам.  А ти не прекалявай със стоенето в ъгъла, освен ако не си взела и клавиатурата със себе си :wink:  :D


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: Hexina в 07 Октомври 2004, 22:26:36
Цитат на: "milenski"
"covering of the brain "- това не е ли "мозъчната обвивка"? :roll:
Май и като "церебрална обвивка" съм я чувала, ама да не те заблудя без да искам.  А ти не прекалявай със стоенето в ъгъла, освен ако не си взела и клавиатурата със себе си :wink:  :D


Как ми личи, че не съм гледала медицинските предавания по Discovery отдавна...  :lol: Ама какво да се прави, като там вече има само филми за Хитлер или за някакви серийни убийци...
10x за помощта до тук, сигурно пак ще се налага да питам.  :lol:

P.S. А пък аз реших, че качествата ми на преводач са повече от недостатъците и спрях да се срамувам в ъгъла.  :wink:  8)  Туй беши от рубриката "минутка за самореклама" или по-скоро "лиготия до шия".


Титла: Help за човешкото тяло
Публикувано от: milenski в 07 Октомври 2004, 22:42:23
Цитат на: "Hexina"
P.S. А пък аз реших, че качествата ми на преводач са повече от недостатъците и спрях да се срамувам в ъгъла.  :wink:  8)  Туй беши от рубриката "минутка за самореклама" или по-скоро "лиготия до шия".

Тъй, тъй, умре циганката дет` те хвалеше :lol: Споко, тука сички сме все отбор юнаци и юначки- фани единия, удари другия и само искри фърчат :lol: Сиреч, проблясъци на интелигентност :lol: А като прекалим с интелигентността, се появява шефа и изфъфля малко простотии, да ни дойде акъла в главата. Пък него като го нема, аз го замествам. За простотиите, имам навпредвид :lol: Тъй че, давай смело, с теб сме!!! :D


Титла: offtopic
Публикувано от: piton4eto в 08 Октомври 2004, 08:59:36
milenski, hon, връчвам ти приза за "дъ моуст щур сладур ин дъ форума"  :lol:  :lol:  :lol:

P.S. сега отивам да чакам интелигентността ми да ме заслепи.  :P  :P  :P


Титла: F11111
Публикувано от: BuHnpoma в 17 Октомври 2004, 13:21:07
Това ставали да се преведе така?
The first were calls to arms,
Първо беше сигналът "на оръжие" или...


Титла: F11111
Публикувано от: jijo в 17 Октомври 2004, 13:52:40
Тормозя се тук с тези разговори между космически кораб и земята.
Пълно е с всевъзможни 3-4 буквени съкращения от сорта на:
SDC, ALO, MCC, ASCS...
Превеждате ли ги, защото аз ги оставих така, без превод?
Или да търся лунно-български речник?  :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 17 Октомври 2004, 17:21:08
Цитат на: "BuHnpoma"
Това ставали да се преведе така?
The first were calls to arms,
Първо беше сигналът "на оръжие" или...


Според мен е малко по точно "Първи бяха виковете "на оръжие"". (разбира се, ако въобще е подобен смисъла)

Цитат на: "jijo"
Тормозя се тук с тези разговори между космически кораб и земята.
Пълно е с всевъзможни 3-4 буквени съкращения от сорта на:
SDC, ALO, MCC, ASCS...
Превеждате ли ги, защото аз ги оставих така, без превод?
Или да търся лунно-български речник?


Ако не пречи на разбирането на текста, не ги превеждай (то си е една сериозна мъка да ги търсиш тези, а пък и не е сигурно дали ще можеш да ги намериш...)


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 17 Октомври 2004, 19:33:52
Цитат на: "jijo"
Тормозя се тук с тези разговори между космически кораб и земята.
Пълно е с всевъзможни 3-4 буквени съкращения от сорта на:
SDC, ALO, MCC, ASCS...
Превеждате ли ги, защото аз ги оставих така, без превод?
Или да търся лунно-български речник?  :roll:


jijo, ето ти два сайта, които се надявам да ти помогнат. Единият е за акроними (т.е. съкращения), а другият е за понятия от областа на астрономията:

http://www.acronymfinder.com/


http://www.bgastronomy.com/index.asp


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 21 Октомври 2004, 00:11:50
Аз да питам пак: дали някой няма идея как е на български gannet, че пак се появи във филма за бъдещето, но този път като самата птичка...  :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 21 Октомври 2004, 08:56:26
Цитат на: "Kwatee"
Аз да питам пак: дали някой няма идея как е на български gannet, че пак се появи във филма за бъдещето, но този път като самата птичка...  :roll:


Колега, пустият му речник дава само следното като превод на тва животинче - "зоол. морска птица от сем. Sulidae"   :? Много тъпо...
Иначе в нета й намерих латинското наименование - "Sula bassanus", в случай че на Ripcho или някой друг му затрябва, за да я потърси...

Сега и аз на свой ред да попитам - как бихте превели "Plant Predators"? Това е заглавието на третата серия от бозайниците. Единственото, което ми дойде наум е "Тревопасни хищници", ама като че ли думата "тревопасни" не изчерпва значението на "plant"... :roll:
Абе с други думи съм в тупица...
Освен това не успях да се преборя с имената на следните животинки:
Gerenuk - Litocranius walleri
dik-dik - GENUS & SPECIES: Madoqua guntheri (Swayne's Dik-Dik: M. saltiana and Kirk's Dik-Dik: M. kirkii) тва е вид антилопа
impala - Aepyceros melampus - за това същество ми казаха, че името му било същото на БГ, ама ми се иска да проверя все пак


Титла: F11111
Публикувано от: petkan в 21 Октомври 2004, 09:30:44
Импалата си е импала, не беше ли някаква антилопа?


Титла: F11111
Публикувано от: BuHnpoma в 21 Октомври 2004, 09:36:31
За Kwatee тая гад gannet се нарича рибояд.

За piton4eto:
Gerenuk - Litocranius walleri и на BG си е геренук май и туй е вид антилопа
impala - Aepyceros melampus и на BG си е импала - вид антилопа
dik-dik - пак така на BG


Титла: F11111
Публикувано от: BuHnpoma в 21 Октомври 2004, 14:53:13
Ей се гледайте какво се казва питане: :twisted:

ancient murrelet
Cape petrel
lungfish
noddy tern
openbill stork
surf bird
godwit
Dowitcher
sunbittern

Айде стига толкова, че май ставам нахален. :oops:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 23 Октомври 2004, 02:11:44
Аз имам само две и то съвсем скромни питания...

1. Как бихте превели това:

Summer is cold, short and oblique near the edge of the great European icesheet.

- аз го преведох "Лятото е късо, студено и непочтено близо до края на голямото европейско ледено поле".

... имам по-точно предвид думата oblique  в случая.

2. Как бихте интерпретирали на български израза "the mother snow-stalker" (демек "майката снежен ловец"  :shock: ). Имам предвид несъответствието между родовете...  :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 23 Октомври 2004, 22:58:39
Kwatee, в случая obligue се отнася за лятото- в смисъл че е формално, повърхностно, мимолетно... нещо ми бяга точната дума :roll:

А по втория въпрос- няма как да се съгласуват родовете в случая и това не е грешка.


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 23 Октомври 2004, 23:24:19
Май можеше да се ползва израза "уклончиво време" (и съответно, уклончиво лято)?  :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 25 Октомври 2004, 09:50:05
... абе май няма до го пиша уклончиво туй лято, но ще видя какво да е! (Твоето предложение за "мимолетно лято", milenski, ме наведе на мисълта, че много добре звучи "лъжовно лято"  :D )

godwit - крайбрежен бекас
heather - пирен
lorikeet - малайско папагалче
rose-hip - шипка (плод)
WARBLER - 1. n зоол. пойна птица
                 2. коприварче (и wood WARBLER)
petrel - буревестник

P.S. Горните съм ги извадил от SADictionary 2004 Datacenter!  :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 26 Октомври 2004, 09:23:04
Ето ме и мен, ревяща за помощ... Някой може ли да ми преведе ей тва существо животинско?  :roll:  :roll:

topi (engl.) - Damaliscus lunatus (latin)


Титла: F11111
Публикувано от: Makpoc в 26 Октомври 2004, 10:22:48
topi
['toupi] n тропическа каска

Не съм чувал такова нещо, но в SA Dictionary така пише:)


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 26 Октомври 2004, 13:05:20
Според латинското наименование става реч за антилопа топи, а не за някаква си шапка :lol:


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 28 Октомври 2004, 09:16:34
Цитат на: "Ripcho"
Според латинското наименование става реч за антилопа топи, а не за някаква си шапка :lol:


Ripcho, viellen danke, (ако се пише така) Почвам да те подозирам, че си таен агент на БАН, внедрен да ни помага.  :lol:  :lol:  :lol:

Някой дали може да ми даде идея как да се преведе това: "Eventually, each male has his own patch."
Става дума за битките на антилопите по време на чифтосването.

И освен това някой да знае какви са тия The Badlands в Северна Америка???  :roll:  :roll:  :roll:

piton4eto`s EDIT: пропуснах да помоля за превод и на тва дживотну, цитирам: "Северноамериканският (pronghorn) е второто животно по бързина на бягане..."


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 28 Октомври 2004, 11:24:23
pronghorn = Вилорога антилопа :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 02 Ноември 2004, 10:55:26
До Рипи и другите многоназнайващи колеги. :mrgreen: :mrgreen:
Моля за помощ за превод на следните дзверчета...(оопс и едно раЗтенийце):

Abert`s squirrel - лат. Sciurus aberti
ponderosa pine - лат. Pinus ponderosa
gopher snake - лат. Pituophis melanoleucus
Belding`s ground squirrel - лат. Spermophilus beldingi
naked mole rat - лат. Heterocephalus glaber
patagonian cavy - лат. Dolechotis patagonum
plover - лат. Charadrius melodus
capybara - лат. Hydrochoerus hydrochaeris
guinea pig - лат. Cavia cobaya
harvest mouse - тука намерих няколко разновидности и не знам кое латинско име да дам. Струва ми се, че става дума за полска мишка, така като чета текста.
:mrgreen:

Ripcho, мноу благодарско за вилорогата


Титла: F11111
Публикувано от: BuHnpoma в 02 Ноември 2004, 12:03:57
capybara - лат. Hydrochoerus hydrochaeris - капибара
plover - е общо за дъждосвирцови и към тях има планински, пясъчен, речен, обикновен. Като гледам латинското има сигурно това е пеещ дъждосвирец лат. Charadrius melodus
patagonian cavy - лат. Dolechotis patagonum - Патагонска мара
gopher snake - лат. Pituophis melanoleucus - това ти е някоя братовчедка ама не се познаваме;)
Belding`s ground squirrel - лат. Spermophilus beldi - прерийно кученце
guinea pig - лат. Cavia cobaya - на туй му викаме морско свинче
От мен толкова успех :lol:


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 02 Ноември 2004, 19:02:00
Ето и моя help:
Abert`s squirrel - лат. Sciurus aberti = Северноамериканска катерица
ponderosa pine - лат. Pinus ponderosa = абе някъв вид бор (Pinus sylvestris напр. е бял бор, но към род Pinus спадат и др. иглолистни, така че го преведи дърво :D )
gopher snake - лат. Pituophis melanoleucus = време е да се намеси г-н Боев  :D
naked mole rat - лат. Heterocephalus glaber = според руския превод гол землекоп (май пак трябва експертно мнение )
plover - лат. Charadrius melodus = г-н Боев да превежда :D
harvest mouse = най - вероятно някакъв вид полевка


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 03 Ноември 2004, 08:44:24
Ripi, BuHnpome, мноу благодарско за помощта. Тъкмо сегичка се приготвях да отпочна поредната серийка на бозайниците. В нея става дума за катерици и мишки...толкова от първия й прочит. :mrgreen:

BuHnpome, душа, опитай ако можеш да ми дадеш ареалите на обитаване на тия твойте фтички или поне опитай да ми кажеш в кои серии на филма се споменават, че да изтегля субтитрите и да намеря аз районите.  :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: Steve в 12 Ноември 2004, 22:15:26
Айде и аз малко работа да ви отворя.  :)  Имам някой и друг добитък с неясно наименование. Би било чудесно да не се налага да ги кръщавам всичките с "това жювотно"  :wink:

blood pheasant
Impeyan pheasant
tragopan
все фазани дотук
ring-necked parakeet - некво папагалче
musk deer - вид малко еленче
yellow-throated martin - едно такова ... на пор прилича

Толкова за сега, като със сигурност ще се пръкнат още.


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 13 Ноември 2004, 10:00:08
С птиците не мога да помогна, но ето ти бозайниците:
musk deer = сибирска кабарга
yellow-throated martin = харза


Титла: F11111
Публикувано от: Steve в 13 Ноември 2004, 18:35:58
Благодаря ти, Ripcho. Тая харза най-много ме мъчеше. Фазаните ги позамаскирах малко из превода  :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 17 Ноември 2004, 13:11:56
Здрае`йте. Имам малко нужда от помощ с едни животни в четвъртата серия на бозетата: "mountain lion" и "burrowing owls"  :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 17 Ноември 2004, 18:48:00
mountain lion = ами планински лъв или просто ПУМА :wink:
burrowing owl = няква сова трябва да е :D


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 25 Декември 2004, 02:17:57
Някой ще може ли да ми помогне с животинчето "clip springer"?

... Очевидно това е някаква газела, но не е съвсем обикновена, защото ходи по скали като стъпва на върховете на копитата си. Изглежда също, че е и доста рядка и е истински късмет, ако успееш да я снимаш, когато си на сафари из Африка! (това единствено открих из интернет :( )


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 25 Декември 2004, 14:00:51
Това име май не официаното научно название на животинчето на английски! Открий (ако можеш :D ) поне латинското наименование :shock:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 25 Декември 2004, 19:56:58
Нищо повече не можах да намеря - само че springer е същото като springbok (Antidorcas marsupialis), за което в SADictionary пише "дребна юж. -афр. газела". За "clip springer" имам само няколко снимки и текста в интернет, а също и моето филмче!  :D


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 26 Декември 2004, 03:24:18
Ами какво да ти кажа: Antidorcas marsupialis = антилопа спрингбок
(Прилича на снимките, които намерих, както и още 5 - 6 антилопи)
Явно, филмчето, което превеждаш е повече популярно, отколкото научно  :D  :lol:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 26 Декември 2004, 18:54:25
Мерси за отговора!  :)

Аз знам, че Antidorcas marsupialis е антилопа спрингбок, но се надявах да се намери точно име за clip springer-a (ако въобще е нещо различно от антилопата спрингбок :D )

... а филмчето наистина е доста популярно, но често се прави паралел между "животните в бъдещео" и тези, които се срещат днес (техните предци).


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 27 Декември 2004, 00:43:15
Чудно ми е само как са превели това животинче колегите от БГ Текст  8)


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 27 Декември 2004, 10:03:01
Какви колеги от какъв БГ Текст?  :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 27 Декември 2004, 12:53:01
Ами ако става въпрос за The.Future.Is.Wild, тази поредица се завъртя по Animal Planet с бг превод :D


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 31 Декември 2004, 00:38:31
Brine fly (Ephydra riparia)?  :roll:

А също и, нали "stinging cells" на български им се казваше копривни клетки (поне нещо подобно си спомням от училище :roll: )?


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 31 Декември 2004, 12:24:05
Насекомите се превеждат трудно, така че според мен муха е достатъчно  :D , а клетките наистина са копривни  :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 31 Декември 2004, 13:21:10
Мерси много и весело посрещане на новата година!  :D

П.П.  :!:  :!:  :!:

Не мога да повярвам - намерих мухата - и то в "План за управление на поддържания резерват "Атанасовско езеро""!!!  :D

Казва се "солнична муха"!  :D


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 10 Януари 2005, 01:13:26
Абе, имам някакво чувство, че напоследък само аз досаждам с въпроси за туй-онуй, ама си мисля, че по-добре да питам, отколкото после някой като гледа филма да псува преводача (мен) за некадърния превод...  :oops:

Та сега въпросът ми е: какво се казваше на български на "frill" и "neck-frill" - става дума за въпросните "neck-frill"-ове на някои гущери?  :roll:

Благодаря предварително!  :D


Титла: F11111
Публикувано от: Ripcho в 10 Януари 2005, 12:35:16
Ами онзи гущер от бъдещето си има съвременен аналог - австралийският гущер - плащеносец. В случая този негов атрибут може спокойно да го преведеш като плащ или яка !  :D  :D  :D


Титла: F11111
Публикувано от: Steve в 21 Февруари 2005, 21:08:22
Някой да знае как се превежда на български meerkat?

На мен ми прилича на пор.


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 21 Февруари 2005, 21:46:17
meerkat (lat. Suricata suricatta) - сурикат  :wink:  :D


Титла: F11111
Публикувано от: Steve в 23 Февруари 2005, 19:57:44
Мерси за помощта, Kwatee. И аз мярнах нещо suricat ама не знаех, че си е така и на български.  :wink:

А как се превежда bandicoot? Торбест язовец, може би.


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 23 Февруари 2005, 20:53:55
Според webster e: насекомоядно двуутробно животно, едър индийски плъх...

Според един друг online преводач е: бандикут, торбест плъх, голям плъх...

И аз не знам кое е точно в случая. :( Тука трябва Ripcho да се намеси!  :wink:


Титла: F11111
Публикувано от: Steve в 23 Февруари 2005, 21:41:04
Според филма за котките, bandicoot е изключително характерно за Австралия, двуутробно животно.

(http://www.papl.tas.gov.au/bandicoot.jpg)

Даже не съм сигурен, дали не се срещаше само там, подобно на bilby-то.

(http://www.narrabriw-p.schools.nsw.edu.au/images/bilby.jpg)

Не че него го знам как се казва.  :)

И лошите котараци ги похапваха.   :(

Ех ако Ripcho се появи...


Титла: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: Flash в 26 Февруари 2005, 00:31:19
Правя тази тема и се надявам някой модератор да я направи важна,защото това е 1 от най-нужните топици.Доста е глупаво да отворя цяла тема за да попитам как се превежда следната фраза или изречение(тоест 1 фраза-1 тема) и за това смятам тази тема за необходима.

И така-имам въпрос:
Как да преведа това изречение,защото не ми е ясно въобще  :shock:  :
49
00:05:41,007 --> 00:05:44,204
lt is there that our story
takes place

50
00:05:44,344 --> 00:05:50,681
starting at the site where scientific
excavations first began. . .Copan.
(около 10% съм вече  :D )


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: Kwatee в 26 Февруари 2005, 01:36:54
Преводът може да варира малко в зависимост от предните изречения, но като цяло е следното:

49
00:05:41,007 --> 00:05:44,204
lt is there that our story             --------->   Нашата история се развива
takes place            ------------------------>   точно там,

50
00:05:44,344 --> 00:05:50,681
starting at the site where scientific   ----->   започвайки на мястото, на което
excavations first began. . .Copan.   ------>   разкопките са започнали ... Копан.

Иначе вече си има такава важна тема, за каквато говориш: F11111 (http://kolibka.com/phpBB2/viewtopic.php?t=54)!  :wink:


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: Flash в 26 Февруари 2005, 02:04:43
Но..ама..а
Нали там е за биологични видове и подобни думи?В 7-те страници никой не е писал подобно нещо като превод на фрази и изречения.Както и да е-там ще ги пиша,а моля модераторите като трият темата да не се ядосват много-първите 10 поста са такива  :wink:


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: elderfan в 26 Февруари 2005, 10:31:37
Kwatee, възхищавам се на добрината и на търпението ти. Така трябва, макар че аз не го мога!
Евалла!


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: nikra в 26 Февруари 2005, 18:44:33
Аз пък мисля че тази тема трябва да си остане, защото в другата тема наистина става дума само за имена на животни.
В тази тема пък ще е за изречения и фрази които не са имена.


Титла: F11111
Публикувано от: Flash в 26 Февруари 2005, 23:43:20
Винаги съм се чудел как се превеждат тези неща:
David Stuart is the son of Maya scholars-тоест,ако напиша майски учени,ще излезе,че майка му и баща му са маи.Как според вас трабва да стане?


Титла: F11111
Публикувано от: elderfan в 27 Февруари 2005, 18:00:20
Цитат на: "Flash"
Винаги съм се чудел как се превеждат тези неща:
David Stuart is the son of Maya scholars-тоест,ако напиша майски учени,ще излезе,че майка му и баща му са маи.Как според вас трабва да стане?


В опит да опровергая сам себе си (вж. Форум за документални филми  -> Първа помощ -> Помощ при превод на изречения и фрази-ТУК!!! - от 26.02.2005), бързам да изпреваря Kwatee...

Ето варианти:

1. ...учени, изучавали културата на маите...
2. ...учени, изследвали културата на маите...
3. ...учени, проучвали културата на маите...
4. ...учени, специалисти по културата на маите...

но не и:

1. ...учени маеисти... - защото зрителят ще ги обърка с "маоисти"!
2. ...майски учени... - но не, защото ще излезе, че са маи (нищо лошо в това), а защото майските учени действат само през м. Май - като съответните пеперуди...

П.П. Не се отчайвай, имаш време и шанс да се научиш - ентусиазмът и добрите намерения са главното, а то не ти липсва!


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: Flash в 12 Март 2005, 19:45:29
Съжалявам-не мога да го разбера от бая време(иначе съм си карал напред  :wink: )
there are a number that are all
but identical to the weavings of today.


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: Kwatee в 13 Март 2005, 06:50:49
Абе точния превод не мога да съм сигурен като не знам околните изречения, но смисълът е следният:

Има няколко, които са всичко, но не и еднакви с днешните тъкани (плетки, или там каквото и да е weaving, че веднага не мога да го намеря в речника, а ми се спи)... А интерпретацията на този смисъл остава за теб! :wink:  :D

П.П. Лека нощ  :P


Титла: F11111
Публикувано от: petkan в 30 Март 2005, 09:57:26
Получих мейл, който ме зарадва много. Птичките пак летят около Винпрома. :D
Седма серия е преведена, останали са някои имена. Тъй като той има проблем с интернета, поствам ги аз, ако можете, помагайте.

Wattled guan            Ю Америка
streamer-tailed hummer - Trochilus polytmus     Ямайка
Vogelcop bowerbird      Австралия
Calfbird                Бразилия
blue manakin
red phalaropes - листоног тънкоклюн     Северен полюс
fairy wren - орехче     Австралия
Flame tree                                      
hedge-sparrow           Англия


Титла: F11111
Публикувано от: xyz в 30 Март 2005, 16:19:58
blue manakin - син манакин !!!
Името манакин го помня от Дж. Даръл


Титла: F11111
Публикувано от: Flash в 30 Март 2005, 17:43:37
Цитат на: "petkan"
                     
hedge-sparrow  Англия

Dutch  :arrow: Heggenmus
German  :arrow:   Heckenbraunelle
French  :arrow:  Accenteur mouchet
Polish  :arrow: Pokrzywnica
Scientific  :arrow:  Prunella modularis
Ще потърся в определителя за латинското име.Колкото до полското-айде тоя където е живял 3 години в Полша ако знае да казва.


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 30 Март 2005, 23:00:27
hedge-sparrow - горска завирушка  (Prunella modularis)

Flame tree - огнено дърво  (Brachychiton acerifolius)

red phalaropes - плосконосый плавунчик  (Phalaropus fulicarius)

blue manakin - наистина си е "син манакин", както xyz вече отбеляза

Calfbird - птица-капуцин  (Perissocephalus tricolor) - най-вероятно на български си е "птица-капуцин" или "птица-монах"

bowerbird - шалашник; беседковая птица  (Ptilonorhynchidae)

hummer - май може колибри да е

guan:

 - кракс  (Cracidae); гокко  (Cracidae); краксы  (Cracidae); древесные куры  (Cracidae)

или пък

 - пенелопа  (Penelopa)


Титла: F11111
Публикувано от: Иво Катрафилов в 23 Април 2005, 23:45:36
Цитат на: "Flash"

Ще потърся в определителя за латинското име.


Какъв определител ако не е тайна :?:  :D


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 27 Април 2005, 14:41:45
Здравейте,
имам една питанка. На няколко (разбирайте много пъти :? ) попадам на доста странен израз на английски:
"The "еди-си-кое-животно" is one of the most successful mammals in the world"
Честно казано малко ми се поизчерпаха идеите как да завъртам превода на подобен израз и затова ви моля за помощ.
Благодаря ви предварително!


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 27 Април 2005, 14:54:29
Смисълът си е съвсем буквален: ""Еди-си-което-живоно" е един най-сполучливите бозайници на света" или пък ""Еди-си-което-живоно" е един най-успелите бозайници на света".  :wink: Което си харесаш повече.  :wink:

П.П. Може би звучи малко странно на български, обаче, все пак това си е смисълът... :)


Титла: F11111
Публикувано от: Soler в 27 Април 2005, 15:09:22
Сори за намесата

А неможе ли да се каже "преуспяло" в смисъл, че е успяло да преживее дадени събития и се е наложило.

И човека е бозайник и има "преуспели хора"


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 27 Април 2005, 15:12:52
Според мен смисълът си е се същия, ако кажеш "успяло" или "преуспяло".  :wink: (поне в конкретния случай)


Титла: F11111
Публикувано от: piton4eto в 27 Април 2005, 17:25:29
Цитат на: "Kwatee"
Смисълът си е съвсем буквален: ""Еди-си-което-живоно" е един най-сполучливите бозайници на света" или пък ""Еди-си-което-живоно" е един най-успелите бозайници на света".  :wink: Което си харесаш повече.  :wink:

П.П. Може би звучи малко странно на български, обаче, все пак това си е смисълът... :)


Благодаря и на двамата, ама като погледнете с филма ще разберете какво имам предвид. В смисъл какво значи "преуспяло животно"?? Няма такова понятие. Освен това има и нещо друго...Когато човек гледа един такъв филм, субтитрите според скромното ми мнение би трябвало да са с по-директен смисъл, т.е. зрителят да не се чуди какво точно сме искали (в случая аз) да кажем с това изречение. Ще продължа да търся, но пак ви благодаря. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Накрая може да ги наджаскам "сполучливи мамали" и т`ва е  :lol:  :lol:  :lol:


Титла: F11111
Публикувано от: Kwatee в 27 Април 2005, 17:37:10
То за такива по-особени изрази трябва да те удари музата :lol: , за да може да ги преведеш разумно, тъй че не се притеснявай как ще го напишеш.  :D


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: joseph в 28 Април 2005, 02:01:59
Цитат на: "Flash"
Съжалявам-не мога да го разбера от бая време(иначе съм си карал напред  :wink: )
there are a number that are all
but identical to the weavings of today.


Ако позволите :)


Има редица/известен брой, които са почти идентични със съвременните плетки.


Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
Публикувано от: joseph в 28 Април 2005, 02:06:24
Хм, така като гледам, съм малко позакъснял с първата помощ. :oops:


Но ще хвърлям по едно очо тук от време на време. Мога да помагам за по-заплетени езикови казуси.


Титла: F11111
Публикувано от: joseph в 28 Април 2005, 02:12:02
Цитат
is one of the most successful mammals in the world



най-добре справящите се, най-добре приспособяващите се, най-процъфтяващите


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 28 Април 2005, 03:06:01
Я да питам и аз нещо, че зациклих- как ще се преведе на български числото "a hundred billion billion"?
Сто милиарда милиарда ми звучи не много как... :roll:


Титла: F11111
Публикувано от: Soler в 28 Април 2005, 03:19:44
milenski

Българския израз "стотици милиарди" може да ти свърши работа или направо "безкрайно много"

Относно питането на pitoncheto
и на базата мнението на joseph

може би .... един от най-развитите бозайници.......

Успехи


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 28 Април 2005, 03:30:33
Благодаря за съвета, в краен случай, ще прибягна до подобна словесна еквилибристика, но пък ми стана интересно как ли наистина се казва това число :D
Би трябвало да се пише 100 000 000 000 000 000 000 :shock:


Титла: F11111
Публикувано от: Soler в 28 Април 2005, 03:38:39
Като знам колко са зле с цифрите мисля, че май и те не се наясно
говорят си..............


Титла: F11111
Публикувано от: joseph в 28 Април 2005, 04:02:26
за числото - сто квинтилиона (ако следваме американското броене) и трилиона (британското). ето ви линк за големи числа:
http://mathworld.wolfram.com/LargeNumber.html

ред.: препоръчително е да се използва 10 на степен заради разминаването в наименованията.



най-развит за животно не е съвсем подходящо за successful. когато на английски се казва, че едно животно (вид, подвид, семейство, etc.)  е successful, това означава, че е оцеляло исторически в много дълъг период от време и се приспособява при трудни обстоятелства, а също и че има висока размножителна ефективност и популацията се разширява при извънредно разнообразие на условията. без да съм прецизен в терминологията, това е идеята. от този смисъл произтичат и моите предложения за български превод на фразата.

 :)


Титла: F11111
Публикувано от: Soler в 28 Април 2005, 04:11:07
Joseph

Поклон


Титла: F11111
Публикувано от: joseph в 28 Април 2005, 04:22:19
а, не. поклоните са за nikra, kwatee, petkan и останалите (sorry, guys, не ви знам на всички никовете), дето се ровят нон-стоп и теглят бисери, а ние само им консумираме плодовете на работата. това е моят миниатюрен опит за благодарност към тях - някой и друг малък езиков съвет за превода. това е. :)


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 28 Април 2005, 05:17:06
Благодаря за помощта :D


Титла: F11111
Публикувано от: milenski в 28 Април 2005, 16:27:47
Въпрос към Kwatee и Varg и всички, които имат по-задълбочени познания в областта на физиката- интересува ме дали има точно понятие на български за "wormholes". Става въпрос за тунели в пространството, открити от Айнщайн. Буквалният превод е "дупки от червеи" и го намерих в няколко статии точно под тази форма. Интересува ме дали има друг по-точен еквивалент на български.


Титла: F11111
Публикувано от: xyz в 28 Април 2005, 20:26:09


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 28 Април 2005, 20:32:11
    Цитат на: "milenski"
    Въпрос към Kwatee и Varg и всички, които имат по-задълбочени познания в областта на физиката- интересува ме дали има точно понятие на български за "wormholes". Става въпрос за тунели в пространството, открити от Айнщайн. Буквалният превод е "дупки от червеи" и го намерих в няколко статии точно под тази форма. Интересува ме дали има друг по-точен еквивалент на български.


    В тази връзка бих искала да предложа следните линкове, до които се докопах...
    Енциклопедия (http://astrology.clubastrology.net/modules.php?name=Encyclopedia)
    Още един (http://www.bgastronomy.com/index.asp)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 28 Април 2005, 21:02:53
    milenski, честно казано не мога да си спомня някакво по-особено наименование, но аз лично бих го превел като "пространствено-времеви тунели". Според мен това е един достатъчно точен превод (не казвам най-точният, защото не мога да си спомня дали има специален термин), а разните варииации на тема червеи биха звучали доста странно на обикновения зрител.


    Титла: F11111
    Публикувано от: joseph в 28 Април 2005, 21:10:57
    wormholes - мостове на айнщайн-розен


    edit: в илюстрованата кратка история на времето на хокинг са ги превели като ходове на дървояди, но офиц. термин е това, което съм написал по-горе.


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 28 Април 2005, 22:40:36
    Благодаря много :D Тези мостове на Айнщайн-Розен явно са най-точният термин, макар че звучи твърде научно за филма, който е на максимално опростен и разбираем език. Ще си помисля малко кой вариант да използвам.

    Ама нещо се излагам с този филм, прекалено много започнах да питам... Срам за мене :oops:


    Титла: F11111
    Публикувано от: valeri_ab в 28 Април 2005, 23:34:15
    Аз съм го срещал като "Проходи на Дървояди" и мисля, че се използва като наложено вече.


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 08 Май 2005, 17:26:05
    Някой би ли ми помогнал с превода на ringed seal?
    Нещо не можах да го намеря в никоя от литературите или сайтове, които знам.

    Освен това ме затрудни превода на следното изречение:
    "They are gentle grazers."
    Става дума за тюлени.
    :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: joseph в 08 Май 2005, 21:43:25
    на руски терминът е кольчатый тюлень/нерпа, което си е буквално като английския. в детска книжка на български съм виждал понятието леопардов тюлен, има логика да е същото, защото е с едни тъмни обрамчени кръгчета по гърба, но не си залагам главата.

    grazers са тревопасни или добитък. но изречението по принцип бих превел като пасат си кротко или те са кротки тревопасни. възможен и превод пасат внимателно, ако става дума за това, че не нарушават корените на това, което пасат. обаче тюлените нали се хранят с риба? какво пасене? има едно неформално, разговорно значение на graze - храня се, похапвам. може би да значи хранят се внимателно. без контекст не мога да измисля повече в момента.


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 08 Май 2005, 22:28:52
    Цитат на: "joseph"
    на руски терминът е кольчатый тюлень/нерпа, което си е буквално като английския. в детска книжка на български съм виждал понятието леопардов тюлен, има логика да е същото, защото е с едни тъмни обрамчени кръгчета по гърба, но не си залагам главата.

    grazers са тревопасни или добитък. но изречението по принцип бих превел като пасат си кротко или те са кротки тревопасни. възможен и превод пасат внимателно, ако става дума за това, че не нарушават корените на това, което пасат. обаче тюлените нали се хранят с риба? какво пасене? има едно неформално, разговорно значение на graze - храня се, похапвам. може би да значи хранят се внимателно. без контекст не мога да измисля повече в момента.


    За леопардовия тюлен знам, но това, което ме затрудни е, че морският леопард има лат. име Hydrurga leptonyx, а това на този тюлен, който ми трябва, е Phoca hispida.
    А пък за добитъка...като изгледаш филмчето, ще разбереш  :wink:
    Става дума за американския ламантин, който е от семейството на тюлените, но е тревопасен. Затова пишат, че хрупал трева.
    Благодаря за помощта!

    piton4eto`s EDIT: Комридс, още едно въпросче ми се появи... :roll:  :roll:  :roll: Какво би трябвало да значи "hip bones" при синия кит :?:
    Ужким бях редовна в часовете по зоология, ама не помня китовете да имат бедрени кости...


    Титла: Мостове на Айнщайн-Розен???
    Публикувано от: milenski в 13 Май 2005, 19:30:06
    Някой може ли да ми каже как се правят тия мостове? Дето им викат проходи на дървояди, дупки от червеи и т.н. Питам съвсем сериозно, защото може да мога да ги правя, пък да не знам как.
    Там е работата, че от вчера съм си пожелала две неща и те взеха че станаха и двете. И понеже може да ми е останало само още едно желание, аз си пожелах (и през ум ни ми мина за мир и любов на Земята, сори :oops: ), та, пожелах си да мога да си прайкам такива мостове и да отивам къдет' си искам само за някви си там секунди или минути. Обаче сега как да разбера дали желанието ми се е изпълнило? Ми не мога да проверя, мааму стара :(  Затова, много моля, ако някой знае как, нека да ми каже, може и на ЛС :(


    Титла: Мостове на Айнщайн-Розен???
    Публикувано от: valeri_ab в 13 Май 2005, 19:36:05
    Абе един вид искаш да прескочиш напред във времето. Аз знам един начин, обачи на сутринта много боли главата, дееба  :D  :D  :D


    Титла: Мостове на Айнщайн-Розен???
    Публикувано от: milenski в 13 Май 2005, 19:39:58
    Не, не във времето, в пространството искам да пътувам, ама по съкратената процедура :)


    Титла: Мостове на Айнщайн-Розен???
    Публикувано от: valeri_ab в 13 Май 2005, 19:52:34
    Цитат
    Не, не във времето, в пространството искам да пътувам, ама по съкратената процедура


    milenski, така жи бе. Тва е лесно. В една гнига, един Форд Префект тва го обяснява елементарно. Качваш се на некакъв камък например, засилваш се и скачаш. За да можеш да полетиш само требва да се разминеш със земята. Те тва е техниката. Лесна работа.  :D  :D  :D


    Титла: Мостове на Айнщайн-Розен???
    Публикувано от: milenski в 13 Май 2005, 20:15:25
    Тоз номер го знам :wink: Но съм в процес на усвояването му :? Доста е болезнен тоя процес, ама ш са науча :D
    Ти кажи сега, Валери, как се праят тия проходи на дървояди, ни ми съ праи на ударен със стопаджийски пишкир :wink:  :D


    Титла: Мостове на Айнщайн-Розен???
    Публикувано от: vanyo в 14 Май 2005, 03:40:09
    Без винетка няма да стане, майна :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 22 Май 2005, 02:38:59
    Здравейте, започнах 8 серия и ми се появи една животинка, която се затруднявам с превод на БГ.

    hyrax - (лат. Procavia capensis)

    Има я в стандартното речниче на компа като "даман", ама ако някой я срещне из букварите с друго име, ще съм благодарна да сподели насам.
    :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: joseph в 22 Май 2005, 05:23:00
    в оксфорд-дуден илюстрован също е даман. такова нещо даман в български тълковен речник няма, но за сметка на това го намерих в руския тълковен, точно както и очаквах. не е чудно, защото всичките екзотични животни, станали познати у нас по времето на един "светъл" исторически период, моментално са били наименовани с руския термин.

    ето и един откъс от превод от немски, където се среща даман
    http://www.zoomania.org/html/modules.php?name=News&file=print&sid=1446


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 22 Май 2005, 12:58:06
    Цитат на: "joseph"
    в оксфорд-дуден илюстрован също е даман. такова нещо даман в български тълковен речник няма, но за сметка на това го намерих в руския тълковен, точно както и очаквах. не е чудно, защото всичките екзотични животни, станали познати у нас по времето на един "светъл" исторически период, моментално са били наименовани с руския термин.


    Благодаря ти, joseph. Аз също го намерих в енциклопедията под името "капски даман".
    Обаче знаеш ли защо не можах още в началото да открия това подобно на мишка същество?
    Ами защото по неведоми причини то беше в раздел "Слонове".
     :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:


    Титла: F11111
    Публикувано от: joseph в 23 Май 2005, 02:48:51
    малко fun с даман :D


    Цитат
    ДАМАН м. южноафриканское животное, с кролика, но причисленное учеными к разряду толстокожих, где лошадь и слон.



    а най ме втрещи бележката под фотографията в линка :shock:  :lol:

    http://www.photoweb.ru/prophoto/snimok/mleki/daman.htm


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 23 Май 2005, 22:41:12
    Цитат на: "joseph"
    малко fun с даман :D

    Цитат
    ДАМАН м. южноафриканское животное, с кролика, но причисленное учеными к разряду толстокожих, где лошадь и слон.


    а най ме втрещи бележката под фотографията в линка :shock:  :lol:

    http://www.photoweb.ru/prophoto/snimok/mleki/daman.htm


    Нали?! Направо почнах да се чудя дали слонът произхожда от заека или заекът винаги си е имал хобот, ама съм била на градус и не съм го видяла. :lol:  :lol:  :lol:  :lol:


    Титла: F11111
    Публикувано от: BuHnpoma в 05 Юли 2005, 17:40:47
    Ако някои има идея как се превеждат тея хвъркати гадини щото ме срам вече 1 година 10 серии прежеждам. На някои им намерих и латинските на други не можах.

    currasow
    Wattled guan  -  Ю Америка
    Vogelkop bowerbird  -  Австралия
    аustralian fantail  -  Австралия
    torrent duck - Merganetta armata  -  Европа
    streamer-tailed hummer - Trochilus polytmus  -  Ямайка
    Magpie geese - Anseranus semipalmata  -  Австралия
    white-winged chough - Corcorax melanorhamphos  -  Австралия
    currawong - Strepera graculina  -  Австралия
    banded stilt - Cladorhynchus leucocephalus  -  Австралия
    golden-headed cisticola - Cisticola exilis  -  Австралия
    Arabian babbler - Turdoides squamiceps  -  Африка
    sociable weaver - Philetairus socius  -  Африка
    anhingha - Anhingha anhingha  -  Мексико


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 06 Юли 2005, 17:34:21
    Gouldian finche = гулдова амадина
    firetail finche = огнена амадина
    zebra finche - Taeniopygia guttata = Зеброва амадина
    Heteronetta atricapilla = Black-headed duck = черноглава патица
    brown-hooded gull - Larus maculipennis - Ю Америка = кафяво-качулата чайка


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 06 Юли 2005, 22:00:04
    Ако ще помогне, ето преводи на руски на някои от птичките  :D :

    sociable weaver - Philetairus socius - Африка: обыкновенный общественный ткач

    torrent duck - Merganetta armata - Европа: андская утка  (Merganetta armata); шпорцевая утка  (Merganetta armata)

    Magpie goose - Anseranus semipalmata - Австралия: полулапчатый гусь  (Anseranas semipalmata)

    white-winged chough - Corcorax melanorhamphos - Австралия: белокрылый сорочий жаворонок  (Corcorax)

    currawong - Strepera graculina - Австралия: ворона-флейтист  (Strepera)

    banded stilt - Cladorhynchus leucocephalus - Австралия: полосатый ходулочник  (Cladorhynchus leucocephalus)

    babbler: тимелия  (Timaliidae); кустарница  (Timaliidae)


    Титла: F11111
    Публикувано от: BuHnpoma в 07 Юли 2005, 11:11:17
    Благодаря за помощта.


    Титла: F11111
    Публикувано от: petkan в 18 Юли 2005, 13:14:06
    Дружинка, а тези неща като какво да се пишат?

    Bonaparte gulls
    surf scoters - diving ducks
    hagfish (Myxine glutinosa)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 19 Юли 2005, 01:12:41
    Bonaparte gulls = бонапартова чайка
    surf scoters - diving ducks = потапници
    hagfish (Myxine glutinosa) = обикновена миксина

    Айде успех с превода  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: petkan в 19 Юли 2005, 07:21:44
    Благодарско, Ripcho. :)
    Аз съм готованко и чакам други да превеждат. :D Това е от Синята планета.


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 07 Август 2005, 22:10:18
    Абе, тука така... едни риби си търсят имена...
    Ако може некой, особено Ripcho да помогне, хич нема да се сърдя :wink:  :D
    Иначе ше требе аз да ги кръщавам и наистина вече не ми мърда рая :?

    Baramundy cod

    Bat fish

    Shovel nosed scate

    wobbegong/carpet shark- Orectolobiformes

    spider shell- Lambis truncata

    puffer fish- Tetraodon nigroviridis
    - това много ми мяза на риба-балон


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 08 Август 2005, 11:11:22
    Baramundy cod = някакъв вид треска ще да е

    Bat fish = риба прилеп ( я каква изненада  :lol: )

    Shovel nosed scate = лопатонос скат или риба китара

    wobbegong/carpet shark- Orectolobiformes = вобегонг или брадата акула

    spider shell- Lambis truncata = накакъв морски охлюв ама какъв...

    puffer fish- Tetraodon nigroviridis = тетраодон или риба балон


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 08 Август 2005, 12:11:50
    Eх, тоз Ripcho :D  Сигурно е от отряда за бързо реагиране :wink:
    Много благодаря :D След малко пущам превода :D


    Титла: i`m back from the dead
    Публикувано от: piton4eto в 22 Август 2005, 12:22:22
    Привет банда.
    След "кратко" преминаване през лазарета за промяна на възгледите,
    се завръщам...и веднага имам питанка относно един маймуняк,
    дето не го открих в умната книга при мен:

    SAKI MONKEY

    Ripcho, тоз бозайник да те е тършувал напоследък за банани?
    :oops:  :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 22 Август 2005, 12:33:41
    След продължителен разпит престъпникът си призна, че се казва:
    БЛЕД САКИ   :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 22 Август 2005, 13:13:43
    Цитат на: "Ripcho"
    След продължителен разпит престъпникът си призна, че се казва:
    БЛЕД САКИ   :D


    Въх :shock: Ти бая си го тропнал, че чак да пребледнее дживотноту.
    Наш`та партия благодари на ваш`та партия за своевременната помощ.
     :lol:  :lol:  :lol:


    pitoneka`s EDIT: ей го и друг един "гибонец"

    Genus Aotus - night (or owl) monkeys, douroucoulis


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 23 Август 2005, 11:55:11
    Aotes trivirgatus = Нощна маймуна (дурукули)


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 23 Август 2005, 16:39:10
    Цитат на: "Ripcho"
    Aotes trivirgatus = Нощна маймуна (дурукули)


    Ripcho, казвала ли съм ти, че си жИниален?! 8)  :lol:  :lol:  :lol:


    piton4eto`s EDIT: уфффф, още Дзверове исссскочиха  :?

    Saddleback tamarins (Saguinus fuscicollis)

    В www.apus.ru го намерих като "тамарин с седлом", ама неам си идея за к`во "седло" иде реч... :oops:  :oops:

    Tayra - Mustela barbara
    Howler Monkey - lat. Genus Alouatta
    Тва последното знам, че е някъв вид маймуна викач, ама точно къв...
    :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 23 Август 2005, 22:17:51
    Saddleback tamarins (Saguinus fuscicollis) = червеноглав тамарин
    Tayra - Mustela barbara = Тайра
    Howler Monkey - lat. Alouatta = ревач  :lol: , има различни видове като черен, червен и т.н.


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 24 Август 2005, 10:56:26
    Някой има ли представа как се нарича на БГ тази кост в гърлото, която имат маймуните викач?
    На ингилизки се нарича hyoid


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 24 Август 2005, 12:12:20
    На руски hyoid bone е подъязычная кость :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 25 Август 2005, 11:50:48
    Точно така е и на български - подезична кост


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 25 Август 2005, 12:12:15
    Цитат на: "Kwatee"
    На руски hyoid bone е подъязычная кость :wink:


    Kwatee, къде го намери тва руското?
    Ripcho, благодаря отново!


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 26 Август 2005, 14:19:52
    И аз предположих, че ще е същото. :wink:

    Иначе като търсиш в гугъл в страниците само на руски (е и на български :P ) може да се намерят някои неща. :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: piton4eto в 27 Август 2005, 10:26:55
    Мдааа...рано сутрин, ша требе да моля пак за оказване на първа помощ.

    Sooty mangabey - Cercocebus atys
     Diana Monkey - Cercopithecus diana
    Crowned Eagle - Spizaetus coronatus
    Toque Macaque - Macaca sinica
    Gelada Baboon - Theropithecus gelada
    :roll:  :roll:  :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 27 Август 2005, 17:15:43
    Sooty mangabey - Cercocebus atys = за този маймунек намерих само, че е природен резервоар на вируса на СПИН.  :twisted: Остави го на латински

    Diana Monkey - Cercopithecus diana = морска котка диана  :D

    Crowned Eagle - Spizaetus coronatus = орелът също ме затруднява (в краен случай коронован орел  :D )

    Toque Macaque - Macaca sinica = цейлонски макак

    Gelada Baboon - Theropithecus gelada = бабун джелада


    Титла: F11111
    Публикувано от: valeri_ab в 27 Август 2005, 18:28:48
    10x на Ripcho. Помагай винаги когато можеш  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 27 Август 2005, 22:48:56
    Sooty mangabey - Cercocebus atys - може да го пишеш тъмен(черен) уакари
    Цитат
    Crowned Eagle - Spizaetus coronatus = орелът също ме затруднява (в краен случай коронован орел  :D )
    - точно коронован си е :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 02 Септември 2005, 11:07:48
    Как се казваха тези специфични данъци, които се събират от католическата Църква? Сещам се за "десятък", но дали няма и друг термин, защото се съмнявам винаги и навсякъде да е бил 10% този данък...


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 02 Септември 2005, 13:09:31
    Спомням си, че имаше някакъв специфичен термин, но, за съжаление, не мога да си го спомня термина. :( Не може ли да го преведеш и като църковен данък? :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 02 Септември 2005, 17:51:57
    Хммм, не се ли казваха църковни индулгенции (когато имаш грехове си плащаш индулгенцията и те са изкупени  :D )


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 02 Септември 2005, 17:57:12
    Абе, сетих се аз впоследствие и за това, ама то на английски си е indulgence, пък в текста се говори за нещо като "tide", но явно е нещо близко звучащо до тази дума и не можах да го открия :?
    Може и индулгенции да го пиша, макар че не ми звучи много-много...
    Благодаря за помощта :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 04 Септември 2005, 22:56:22
    Нов въпрос предимно към маниаците на тема тамплиери-
    като как да го пишем върховния предводител на тамплиерите- Велик майстор или Велик магистър?
    Има го и в двата варианта, като братята руснаци се придържат към втория, докът ний българите кът по-прости повече си аресваме майсторите :wink:  :D


    Титла: Някой разбира ли от вино?
    Публикувано от: spider4o в 07 Септември 2005, 17:50:05
    Не знам как е българският еквивалент на тази фраза: "the solera system". Използвала се при приготвянето на шери /южно вино/.


    The unique quality of sherry
    derives from the solera system

    Ето това представлява:


    New sherry is blended with more mature
    sherry to take on its characteristics


    Fortified with grape brandy and
    repeatedly blended


    it ages in oak casks until it reaches
    maturity.

    Мерси предварително :)


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 07 Септември 2005, 18:42:52
    И на български си е "солера".
    Пусни го в Гугъл и ще видиш :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: spider4o в 07 Септември 2005, 20:14:08
    Цитат на: "milenski"
    И на български си е "солера".
    Пусни го в Гугъл и ще видиш :D


    Ха! Дори и в двата ми електронни речника го нямаше. :D
    Мерсачос отново!


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 07 Септември 2005, 20:33:40
    В това няма нищо изненадващо :D
    По начало повечето такива специфични термини на български звучат по същия начин. Но за да сме сигурни, питаме бат' Гугъл :wink: Понякога и той не знае. И това се случва, макар и изключително рядко. Тогава или пускаме запитване във форума,  или превеждаме фонетично или буквално, според както ни дойде музата :wink:  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 15 Септември 2005, 23:59:27
    Не знам как сте с Библията, но понеже се захванах най-после да редактирам ОНЕЗИ субтитри, се сблъсках със следния текст:

    The Bible says it was here
    that Joshua

    and his army marched round
    and round,

    blowing trumpets and bringing
    the city walls tumbling down.

    Няма нищо особено в текста, освен, че Joshua е преведено като Исус Навин. :shock: А аз колкото и да се мъча повече от Йехова от името Joshua не мога да извадя... :roll:


    Титла: Re: Някой разбира ли от вино?
    Публикувано от: Soler в 16 Септември 2005, 09:08:10
    Цитат на: "spider4o"
    Не знам как е българският еквивалент на тази фраза: "the solera system". Използвала се при приготвянето на шери /южно вино/.


    The unique quality of sherry
    derives from the solera system .......

    :)

    Според мен използват моя метод и ще ги плескам в най-скоро време, никакква пара не дават.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 27 Септември 2005, 17:56:29
    Цитат на: "Kwatee"
    Не знам как сте с Библията, но понеже се захванах най-после да редактирам ОНЕЗИ субтитри, се сблъсках със следния текст:

    The Bible says it was here
    that Joshua

    and his army marched round
    and round,

    blowing trumpets and bringing
    the city walls tumbling down.

    Няма нищо особено в текста, освен, че Joshua е преведено като Исус Навин. :shock: А аз колкото и да се мъча повече от Йехова от името Joshua не мога да извадя... :roll:


    Никой ли няма и бегла представа? :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 27 Септември 2005, 18:20:34
    Дай малко инфо, за кое "here" става въпрос... Ако намерим мястото, където се развива действието, ще се поровя из разни онлайн Библии да видя дали няма да го измислим кой е тоя Джошуа :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 27 Септември 2005, 18:26:15
    Намерих го! Иисус Навин е :D
    За справка- Библията- книга Иисус Навин- 6:4 8)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 27 Септември 2005, 20:07:27
    Mного ти благодаря, milenski! :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 07 Октомври 2005, 11:51:30
    Тук продължавам темата, която погрешно бях почнал другаде - в темата за правилата за превод.
    Цитат
    marchemence:
    Видях, че е желателно според някои хора имена, които са на чужд език, да се напишат на български, както се произнасят. В такъв случай как да постъпя с Horizon?  Да го напиша като Хорайзън (Хърайзън) или да го преведа като Хоризонт?  Май подобни въпроси биха възникнали и с BBC, Discovery и т.н.
    Също така на едно място във филма се споменава за място, наречено JE125. Така ли да го оставя или да го напиша Джей И 125?

    Цитат
    milenski:
    Аз го бях писала "Хоризонт", когато се споменаваше вътре във филма. Дори не се замислих дали е правилно... но не ми изглежда грешно във всеки случай  

    ОК, пиша го тогава Хоризонт. Макар че се среща в самото начало на филма, когато обясняват чий е този филм и за какво ще става дума в него. Ако някой не е съгласен, да казва. :?
    А за JE125? :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 07 Октомври 2005, 12:02:15
    Цитат на: "marchemence"
    А за JE125? :roll:

    Това си го оставяш така, естествено :D
    Аре, не прекалявай с перфекционизма, ку убичъш :P


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 07 Октомври 2005, 12:15:57
    Не за друго, ни обичъм дъ ма псуват. :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 07 Октомври 2005, 12:51:39
    Споко, кажи им мен да псуват :wink:
    Аз обичам :P


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 07 Октомври 2005, 13:07:17
    Абе то май без псуване не може да мине. :) Сигурно винаги ще има някой недоволен. Ама май главното е да не взема аз да се псувам. :shock: :) Че това също не е на хубаво. :)
    Мерси обаче за жертвоготовността! :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 15 Ноември 2005, 01:05:04
    Green Iguanas dressed up with artificial helmets and scales were once cast as dinosaurs in B-movies.

    they are grappling irons - става дума за нокти

    ultimate base-jumpers


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 15 Ноември 2005, 03:50:51
    Цитат на: "Aquila"
    Green Iguanas dressed up with artificial helmets and scales were once cast as dinosaurs in B-movies.

    Зелени игуани с изкуствени шлемове и люспи са играли ролята на динозаври в В-филми (това не знам какво е).

    Цитат
    they are grappling irons - става дума за нокти

    Те са като метални куки.

    Цитат
    ultimate base-jumpers

    ultimate base-jumpers не мога да си го преведа точно, но подозирам, че става въпрос за отскок от място или нещо такова. Дай малко контекст, ако може  :D


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Kwatee в 15 Ноември 2005, 06:04:45
    Относно B-movies: http://en.wikipedia.org/wiki/B-movie

    А за превод - може би "нискобюджетни филми", въпреки че не е много точно.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 17 Ноември 2005, 22:25:07
    Срам несрам ще питам. Става дума за Vine snake (Oxybelis fulgidus). Превел съм го "лозова змия". Тоя смок съм го отглеждал в чужденеция, но тъйкато ползвам латинските имена, по-рядко английск, а българските направо мразя, много се зачудих как да  я преведа.

    ПП. да не се бърка с whip snake (Ahaetulla prasina)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 18 Ноември 2005, 03:07:58
    Ако наистина латинското наименование е "Oxybelis fulgidus", то на английски името трябва да е "green vine snake", а на руски се превежда "блестящая остроголовка", т.е. най-вероятно на български е "блестяща остроглавка" (не мога да бъда 100% сигурен, тъй като нямам справочник с българските имена, а в интернета го няма името на български).

    Срещнах и латинското наименование "Oxybelis aeneus", което пък на английски е "brown vine snake", "mexican vine snake", а на места и "vine snake". За това име не намерих руски превод.

    Руски превод намерих за "Oxybelis acuminatus" - "бронзовая остроголовая змея", или евентуално на български "бронзова остроглава змия". На английски това латинско наименование го срещанах само като "vine snake". Освен това имам съмнение, че "Oxybelis aeneus" е същото като "Oxybelis acuminatus".


    Титла: F11111
    Публикувано от: valeri_ab в 18 Ноември 2005, 08:06:24
    Абе да не е "White Snake" или "Deep Purple"  :D  :D  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 18 Ноември 2005, 09:49:24
    Цитат на: "Kwatee"
    Ако наистина латинското наименование е "Oxybelis fulgidus", то на английски името трябва да е "green vine snake", а на руски се превежда "блестящая остроголовка", т.е. най-вероятно на български е "блестяща остроглавка" (не мога да бъда 100% сигурен, тъй като нямам справочник с българските имена, а в интернета го няма името на български).

    Срещнах и латинското наименование "Oxybelis aeneus", което пък на английски е "brown vine snake", "mexican vine snake", а на места и "vine snake". За това име не намерих руски превод.

    Руски превод намерих за "Oxybelis acuminatus" - "бронзовая остроголовая змея", или евентуално на български "бронзова остроглава змия". На английски това латинско наименование го срещанах само като "vine snake". Освен това имам съмнение, че "Oxybelis aeneus" е същото като "Oxybelis acuminatus".


    Във филма я наричат само "vine snake", но змията е  (Oxybelis fulgidus).
    Блестяща остроглавка и аз го намерих, но ми прозвуча по-глупаво и от лозова змия. Замалко да я кръстя зелена остроглава змия, но се сетих че това е азиатска змия, а моята е американска.

    Цитат на: "Kwatee"
    Освен това имам съмнение, че "Oxybelis aeneus" е същото като "Oxybelis acuminatus".
    Същото е.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 19 Ноември 2005, 23:13:27
    Ripcho, случайно да ти попадна името на български, защото ако не е ще сложа змията "блестяща остроглавка", тъй като е най-вероятното й име, колкото и глупаво да звучи (само да припомня, че глупавото звучене не е никаква пречка - "vervet monkey"="зелена морска котка").


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 23 Ноември 2005, 19:37:49
    Спънах се тука в една риба... Преведох я, но може да не е точно, затова да питам за всеки случай:

    rattail fish- Also called grenadiers, onion fish, and rat-tail fish. Related to hakes and cods.

    Аз я преведох риба-гренадир, но може и друго име да си има на български  :roll:

    Не можах да намеря дори латинското й наименование, обаче намерих нейна снимка  :wink: :


    (http://www.extremescience.com/images/rattail.jpg)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 23 Ноември 2005, 23:54:52
    Относно змията и аз си нямам на идея как е името и на български  :roll:

    При рибката обаче имах успех - просто изполвах синонима grenadier fish  :D

    Мисля че точния превод е дългоопашата риба или макрурус ( на руски тупорылый макрурус или долгохвост )


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 24 Ноември 2005, 09:28:11
    Много благодаря, Ripcho :D
    Макрурус по- му отива на това чудо май, тъй ще го пиша  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 27 Ноември 2005, 14:32:00
    Кое е за предпочитане - град Мексико или Мексико сити? Лично аз бих предпочел първото, по-българско си е. Възражения някакви или препоръки :roll: ?


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 27 Ноември 2005, 14:38:27
    Цитат на: "marchemence"
    Лично аз бих предпочел първото, по-българско си е.


     :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 28 Ноември 2005, 22:08:13
    Common garter snake (Thamnophis sirtalis) = ???

    Преводачът го е превел като жартиерна змия, но като че ли не съм много убеден   :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 28 Ноември 2005, 22:22:45
    Цитат на: "Ripcho"
    Common garter snake (Thamnophis sirtalis) = ???

    Преводачът го е превел като жартиерна змия, но като че ли не съм много убеден   :roll:
    жартиерен смок


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 28 Ноември 2005, 22:34:48
    МЕРСИ  :D  :D  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 28 Ноември 2005, 22:42:11
    Сори за офтопика, ама знаете ли как се казва жената на смока?
    А на Херкулес жина му как съ казва, а? :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: nikra в 28 Ноември 2005, 22:44:01
    Цитат на: "milenski"
    Сори за офтопика, ама знаете ли как се казва жената на смока?

    Смокиня :D
    Цитат на: "milenski"
    А на Херкулес жина му как съ казва, а? :wink:

    Херкулесова пета. :D :D :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 28 Ноември 2005, 22:46:58
    Цитат
    Херкулесова пета.:D  :D  :D  


    Май беше фрау Кулес  8)


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 28 Ноември 2005, 22:47:19
    Нцъ, второто ни пузна! Иначе за смокинята та признавам!  :D

    Еdit: Ripcho сичко знае, нема майтап! Верно е фрау Кулес! :D  :D  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: valeri_ab в 23 Декември 2005, 08:35:59
    Моля некой да преведе от Испански на Английски следното:

    Un Inesperado Viaje
    Tesoros Hundidos

     :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 23 Декември 2005, 11:28:26
    Un Inesperado Viaje - An Unexpected Trip :D

    Tesoros Hundidos - Sunk Treasure :D

    10x to http://babelfish.altavista.com/


    Титла: F11111
    Публикувано от: valeri_ab в 23 Декември 2005, 11:47:55
    10x  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 29 Декември 2005, 13:47:51
    Хора, помощ! Как да преведа израза "The great divide"? Става дума за момента, когато хората от диваци и скитници започват да строят градове и да образуват цивилизация. Та това нещо го наричат така, но не знам на български такъв термин има ли или трябва да си го съчинявам. Първо ми хрумна голямото разделение, после големия преход, ама нещо май ми убягва... Трява и да може да се пресича туй чудо - "...Without these pioneers crossing that great divide..."
    ??? :roll:
    Има ли някой, който да е по-навътре в тия терминологии?


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 29 Декември 2005, 14:20:47
    Ако някой друг не се сети, ти препоръчвам вместо да си измисляш термин да го заобиколиш и с други думи да обясниш за какво става дума. :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 29 Декември 2005, 14:42:01
    Лошото е, че се среща на няколко места, че даже и като дефиниция - Archaeologists called this crossing the great divide. Не мога да го заобиколя.


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 04 Януари 2006, 16:22:08
    Цитат
    Хора, помощ! Как да преведа израза "The great divide"? Става дума за момента, когато хората от диваци и скитници започват да строят градове и да образуват цивилизация. Та това нещо го наричат така, но не знам на български такъв термин има ли или трябва да си го съчинявам. Първо ми хрумна голямото разделение, после големия преход, ама нещо май ми убягва... Трява и да може да се пресича туй чудо - "...Without these pioneers crossing that great divide..."

    Хора, никой ли нема идеи? Още не съм решил кво да правя с тоя израз.


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 04 Януари 2006, 17:05:00
    В SA Dictionary the Great DIVIDE е преведено като "смъртта, краят". В случая става въпрос за край на един исторически период и начало на нов, коренно различен. Аз бих го превела "големия прелом" или "голямото разделение". Ако има точен термин, със сигурност не го знам.


    Титла: F11111
    Публикувано от: marchemence в 05 Януари 2006, 10:34:57
    Тва с прелома изглежда добро. :)  Не се бях сетил точно за тая дума. Благодаря!
    Ще помъдрувам още известно време. Пък ако някой случайно разбере нещо повече, моля да каже.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 02 Февруари 2006, 20:08:05
    На лошо е още с първият ми превод да не мога да се справя.
    Почти накрая съм и имаше няколко изречения, които ги мъдрих
    доста време.За жалост това не мога да го измисл или по - точно
    последните три реда :


    2299880||2304440||Science is being biased, history is being\~biased, archaeology is being biased,||
    2305600||2310680||and there is, the more\~sources like that appeal,||
    2311280||2313640||forged, fake sources like that appeal,||
    2313960||2316440||of course science is more distorted.||


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 02 Февруари 2006, 21:43:48
    "Науката е пристрастна, историята е пристрастна, археологията е пристрастна и затова тези източници ни привличат. А колкото повече ни привличат такива фалшиви, подправени източници, толкова повече науката се изопачава."

    Така го разбирам аз поне  :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 02 Февруари 2006, 22:35:56
    Мерси, това е най - добрият вариант.
    Ако кажа аз какви тъпотии съчиних :oops:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 07 Февруари 2006, 16:46:35
    Знае ли някой каква е тази птица : caracara (Phalcoboenus australis).
    Някакъв сокол е, но какъв точно?


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 07 Февруари 2006, 20:25:47
    Поне на руски има същото име - "каракара".


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 07 Февруари 2006, 23:51:02
    и на bg трябва да е така  :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 08 Февруари 2006, 17:04:31
    А да знаете случайно какви са тези "galliform birds"?
    Това е род обединяващ фазаните, виргинските пъдпъдъци и белите яребици.Нещо против да напиша "галиформовите птици"?
    Тъпо е, ама...


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 08 Февруари 2006, 17:40:19
    Доколкото четох galliform birds са птиците, които са подобни на птиците от семейство gallinae (кокошки), т.е. galliform birds = кокошоподобни птици


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 13 Февруари 2006, 21:27:33
    Rich of life, teaming in a whole
    bunch of new adaptations.

    Те т'ва е най-безмисленото изречение, на което съм попадал....
    Някакви идеи как ще се преведе?


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 13 Февруари 2006, 23:46:54
    За какво се отнася това определение?


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 14 Февруари 2006, 00:04:25
    Става въпрос за филма Дивото бъдеще или по-точно за Земята след 100 млн. години.Ето малко по-дълъг текст, дано помогне:

    Това блато се простира над 2000 км.
    След 100 млн. години
    една от средите за живот, които
    наблюдаваме, е огромно крайбрежно блато.
    То е леко осолено под
    влиянието на океана,
    има огромен запас на прясна вода,
    която минава през него.
    Може би наподобява на големите
    катранени блата от преди 300 млн. години.
    Богато на живот, teaming in a whole
    bunch of new adaptations.
    Very high moisture, high warmth
    a steaming tropical jungle, magnified.


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 14 Февруари 2006, 11:25:30
    Цитат
    Богато на живот, teaming in a whole
    bunch of new adaptations.


    Богато на живот, кипящ от всевъзможни нови разновидности.


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 14 Февруари 2006, 15:52:13
    Точно така Milenski, вероятно има грешка и думата е "teeming" - гъмжа, изобилствам.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 14 Февруари 2006, 16:30:43
    Ок, мерси.Ще сменя думата "разновидности"
    с "видове", защото иначе не се връзва много.
    И пак благодаря, такива изречения ме побъркват :evil:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 26 Февруари 2006, 23:21:29
    :oops:
    Пак имам нужда от помощ...Ето какво ме затруднява:

    Сега водораслите са цъфтящи.
    Те произвеждат големи конически образувания,
    that are a perfect match to the front end of the juvenile Reef Gliders,
    а те се хранят с тези цветни образувания.


    Много безмислено ми се струва...А превода ми е все едно
    да кажа, че "пържолата е много подходяща за лицето ми".
    Поправете ме ако греша, но на това изречение седя от 2 дни
    и вече наистина много се изнервям :evil:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 26 Февруари 2006, 23:56:30
    Сега водораслите цъфтят.
    Те произвеждат големи конически образувания,
    които пасват точно на предницата на младите "Reef Gliders"
    хранещи се с тези цветни образувания.
    :D


    Reef Gliders - ти си избираш как да го наречеш това животинче, ако е от бъдещето; ако пък не - някой трябва да даде идея как му е името сега :)

    "конически образувания" и "цветни образувания" честно казано не ми звучат много добре, но не знам текста на английски и може и това да е най-удачния превод :)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 27 Февруари 2006, 12:37:55
    Ами накрая, като ти го дам за проверка превода,
    ще го разгледаш целия, защото има и други места,
    където не ми харесва много-много как съм ги префасонирал :roll:

    Лелееее какво изречение стана, запетайки, запетайки :shock:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 28 Февруари 2006, 01:22:55
    Бих предложил:
    "Те произвеждат големи конични съцветия,
    които пасват точно на предницата на младите "Reef Gliders"
    хранещи се с тях."


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 28 Февруари 2006, 08:19:40
    Какво ще кажете за: Reefgliders = Рифоплани?


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 28 Февруари 2006, 10:47:37
    Отначало мислех да го напиша така, но вместо това
    го преведох "рифов плъзгач".Другите какво ще кажат?
    Да сменям ли името?


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 28 Февруари 2006, 11:18:57
    Рифоплан звучи страхотно! :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: hag в 04 Март 2006, 21:26:07
    Ф1 Ф1  :roll:
    Останаха ми две непреведени изречения от филма за мумиите и те съдържат ужасното "fresh body" - за труп, който е такъв от много скоро...  

    Другаде замазах положението, но на едно две места трябва да го напиша "пресен труп" или... гррр. Единственото, което ми идва наум е "скорошен труп", но от много умуване не съм сигурна дали върши работа  :(

    п.с. Демек, трябва да го преведа максимално буквално без да звучи абсурдно (или смешно). :oops:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 04 Март 2006, 22:19:43
    Дали не може да използваш "наскоро починал"? :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: hag в 04 Март 2006, 22:30:48
    :lol:  :lol:
    Kwatee, благодаря ти, разсмя ме.   :lol:
    Аз не се изразих достатъчно ясно, но всъщност става дума за труп на прасе  :P , което използват и дублират условията на мумифициране.
    Та, ако го пиша, че е починало наскоро ще трябва да вмъквам и датата за помена му...

    Леле, с какви неща се шегувам  :oops:  :)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 04 Март 2006, 22:37:52
    E, що не каза, че става дума за наскоро починалата достопочтена графиня дьо Шунка. :lol:  :lol:  :lol:

    Та... щом става дума за прасе, какво му има на пресен труп?


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 05 Март 2006, 00:46:41
    Еее, пак огладнях  :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: hag в 05 Март 2006, 11:56:38
    Kwatee, така ще го пиша. Мерсаж :)

    milenski, без паника! Имам им координатите на хората :lol: Втората графиня се казвала дьо Беконие и ще ги помоля да я пратят, за да те нахраним, значиии!  :P  :P


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 06 Март 2006, 20:45:14
    Дайде идея как да преведа flutterbirds.
    Става въпрос за пилци от бъдещето.


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 07 Март 2006, 09:37:25
    "Хвърколет" ми звучи познато от излъчванията по Дискавъри.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: DaemonDriver в 10 Март 2006, 18:44:37
    Имам въпрос по превода на една фраза!:
    "but they are upside down"
    Как точно да стане :?:  :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Паган в 10 Март 2006, 20:53:15
    Зависи за какво става въпрос.Може да е:
    "те са нагоре с краката" или "те са обърнати обратно".
    Дай по-голяма част от текста, за да кажа със сигурност.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: DaemonDriver в 10 Март 2006, 21:08:07
    Ами благодаря ти, че ми обърна внимание:) :P
    Всъщност втория превод който си ми предложил е точния!! :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: hag в 19 Март 2006, 09:45:26
    Все съм чувала за b.c. - пр. н. е. и подобни, но да знаете какво е A.D.?

    "... But around A. D. 400,
    at about the time Rome has started to collapse... "


    Мислех да не е нещо After Da Party, но най-съществената буква липсва, та...  :roll:  :P


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 19 Март 2006, 11:11:24
    Това значи Ante Dominum, сиреч, "След Христа"  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 19 Март 2006, 19:24:12
    А случайно да знаете как се превежда тая змия - banded snake?
    Не намерих в гугъл, не намерих и тук.Миоже би не съм довидял нещо.


    Титла: F11111
    Публикувано от: hag в 19 Март 2006, 19:32:11
    milenski, благодаря! Ще те водя да те напивам...  :lol:


    Титла: F11111
    Публикувано от: milenski в 19 Март 2006, 20:50:25
    @hag: Ти хубу ш мъ напиваш, ама после кво ш мъ прайш  :roll:

    @Паган: Само това ли е, да няма и друга думичка преди или след banded, я виж  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 19 Март 2006, 21:02:09
    Ами всъщност цялата далавера със змията е:
    brightly coloured banded snakes, но пак не открих нищо. :P


    Титла: F11111
    Публикувано от: Varg в 20 Март 2006, 00:24:39
    Да не е една черно-бяла на ивици тая змия?


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 20 Март 2006, 08:37:38
    Вероятно става въпрос за различни видове от силноотровната Коралова змия. Само, че във филма не става въпрос от кой конкретен вид е змията, а просто, че се  срещат (виждат) яркоокрасени змии на ивици.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Coral_snake

    Иначе има една друга змия (наименованието не се сещам), която имитира шарките на кораловата, но не е отровна.


    Титла: Incredible human body
    Публикувано от: electroneon в 20 Март 2006, 10:26:15
    Моля за помощ за единствените непреведени редове:

    THE HUMAN BODY, LIKE A HOUSE,
    IS BUILT FROM A ROLL-UP,

    ROLLED-UP SET OF BLUEPRINTS,

    WHICH IS ROLLED UP
    INTO A LITTLE CHROMOSOME.

    Е, не мога да го измъдря!  :cry:


    Титла: Incredible human body
    Публикувано от: Varg в 20 Март 2006, 11:08:45
    WHICH IS ROLLED UP
    INTO A LITTLE CHROMOSOME

    което е навито (увито, оплетено...)/които са навити (...) в малка хромозома

    ROLLED-UP SET OF BLUEPRINTS

    комплект от навити планове (описания, проекти... предполагам, че за днк  става въпрос?)

    THE HUMAN BODY, LIKE A HOUSE,
    IS BUILT FROM A ROLL-UP

    ако действително става въпрос за днк, това бих го превел така:

    Подобно на къща, човешкото тяло е изградено от градивни единици - днк (или хромозоми??)

    Без да знам контекста и без да съм гледал филма, толкова мога :).


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 20 Март 2006, 11:45:16
    другата змия се нарича коралов смок  :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 20 Март 2006, 16:00:28
    Змията е ожветена червено-черно-бяло-черно-червено,
    като червеното е най-много.А сега като гледам по-нататък
    тая змия е milk snake.Но още остава въпроса как да преведа
    banded snake.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 20 Март 2006, 20:25:19
    В кой филм участват тези змии да ги видя на кво мясат ?  :D

    Иначе змии много:http://www.kingsnake.com/king/triangulum/triangulum.html

    Дай по някоя снимчица да се ориентирам за коя гадина иде реч  :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 20 Март 2006, 20:37:02
    (http://reptilians.org/home/photos/milk_snake2.jpg)

    Това е тази milk snake.Но как да преведа banded snake -
    може би "ивичеста змия" как ви звучи?:P


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 20 Март 2006, 23:34:14
    milk snake = кралска змия (поне така е на руски  :D )

    кажи филмчето да я видя тая другата змия


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 20 Март 2006, 23:57:16
    Ами филма е The Future Is Wild Part 2 of 3 ep. 3 of 4,
    а иначе става въпрос за една и съща змия.Първо я наричат
    banded snake и после с името й - milk snake.Но се чудех
    дали и това е някакво наложено наименование или да си я
    преведа ивичеста...


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 21 Март 2006, 01:15:38
    В контекста на филма (след 10 млн. год.) става дума за някоя змия от бъдещето, така че я преведи както намериш за добре  8)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Varg в 21 Март 2006, 01:50:16
    Всъщност тези змии, за които говори той са съвременни. Дали са ги като илюстрация за мимикрията. Тъй че въпросът му е напълно законен...


    Титла: F11111
    Публикувано от: Varg в 21 Март 2006, 02:00:45
    Превеждай ги ивичести змии. Всъщност става въпрос за група змии, а не за единичен вид змия, които имат подобна окраска. Към нея принадлежат и двете змии за които спомена. Намерих го на няколко места в интернет, значи може да се приеме за достоверно. Приели са такава термнология, за да ги разграничават по-лесно. Имаше освен Banded Snakes също и Striped Snakes, Plain Snakes, Patternless Snakes и други. Тъй че ивичести змии звучи добре.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Ripcho в 21 Март 2006, 07:39:47
    Ивичеста змия звучи добре  :D


    Титла: Incredible human body
    Публикувано от: electroneon в 21 Март 2006, 09:26:29
    Мерси Varg!

    Крайния вариант е следния:

    Подобно на къща, човешкото тяло се изгражда на базата
    на пълната "техническа документация",
    натрупваща се в миниатюрните хромозоми.


    Утре го публикувам


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 21 Март 2006, 16:45:44
    Мерси за помощта.
    Между другото milk snake я имало в речника ми -
    млечна змия (Lampropeltis triangulum), а аз изобщо
    не погледнах там :oops:


    Титла: F1!
    Публикувано от: spider4o в 26 Март 2006, 13:39:48
    Моля помогнете с превода на
    "sheetrock" - това някакъв вид стереопор ли е?
    и "dry wall" - намерих го като "зид без хоросан", но не ми върши работа такъв превод.
    мерси :)


    Титла: Re: F1!
    Публикувано от: milenski в 26 Март 2006, 14:25:50
    "sheetrock" би трябвало да е нещо като слоеста скала, разслоена скала, скала на пластове. Може да има и точен термин, но не го знам.

    А за "dry wall" върши ли ти работа "суха зидария", защото точно това е терминът за зид без хоросан  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 27 Март 2006, 08:19:28
    http://www.repair-home.com/how_to/cut_sheetrock.htm
    http://www.knauf.bg/faq.shtml

    Drywall е гипс(о)картон, а Sheetrock е модел гипс(о)картон на USG (United States Gypsum).


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 27 Март 2006, 16:09:19
    Има едно изреченийце тука...не е много сложно,
    обаче изобщо не мога да вдяна как да го преведа :roll:

    This is a way of extending its design envelope.


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 27 Март 2006, 18:48:47
    Дай някакви подробности - за какво става въпрос, за животно ли, за растение ли, за човек ли?


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 27 Март 2006, 22:57:04
    За животно и по-точно - за птица от бъдещето.


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 28 Март 2006, 09:31:13
    To push the envelope
    1. To increase the operating capabilities of a technological system.
    2. To exceed the existing limits in a certain field; be innovative.

    design envelope - конструктивни ограничения

    По този начин то(й) увеличава (засилва, разширява) ограничеността (границите) на своите "дизайнерски" умения.

    Толкова без картина и подтекст :)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 28 Март 2006, 10:06:11
    Супер, мерси. :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 12 Април 2006, 20:44:32
    Сеща ли се някой как да преведа line caste(r).
    Става въпрос за онези филмчета за бъдещето.
    Това е една каста и съответно член на каста на паяци.
    Тя е първата, най-нисшата от всички касти.


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 13 Април 2006, 08:08:18
    Пагане бре, давай целите изречения, че инак трудна работа  :wink:


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 13 Април 2006, 12:57:29
    Те са по-големи от днешните, така че по-малките и младите, line casters,
    трябва да започнат мрежата, пренасяйки се от другата страна на дефилето,
    използвайки хвърчило направено от коприна и летящи семена.

    The line caster relies on luck and a fair wind to float to the other side,
    where it attaches the line to the rock.


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 13 Април 2006, 15:32:17
    Хм, според мен за тука не става въпрос за касти, ами за животинки "лайномети", т.е. мятат някакви влакна, нишки или там каквото дават на филмчето  :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 13 Април 2006, 15:52:28
    Цитат на: "electroneon"
    "лайномети"


     :lol:  :lol:  :lol:

    Иначе за другото и аз така мисля. :D


    Титла: F11111
    Публикувано от: Паган в 14 Април 2006, 09:47:18
    Не, наистина са касти.Предното или по-предното
    изречение казават, че са разделени на таkива.
    А тук вече се споменава член на такава каста "line caster"


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 14 Април 2006, 19:11:46
    Погледнах субтитрите и наистина става въпрос за две касти паяци:
    Малки паяци, наречени "line casters"
    Големи паяци, наречени "web builders"

    Едните полагат основите, другите надграждат.
    Няма обаче връзка между "caste" и "caster". Просто е съвпадение.
    Може ли са да ползват и throw(er) launch(er)


    Титла: F11111
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 07 Юни 2006, 09:29:47
    Как да настроя уъркшопа така, че да изкарва букви с ударения?

    Например Alt+0249 -> ù в уъркшопа излиза "щ"
    или Alt+0250 -> ú излиза "ъ"

    същия проблем има и в този форум.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Kwatee в 07 Юни 2006, 09:56:02
    Честно казано аз не знам програма, в която в българския да има ударено и. :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 07 Юни 2006, 10:13:51
    И аз съм се чудил, как да стане.   :roll:


    Титла: F11111
    Публикувано от: nikra в 07 Юни 2006, 10:19:08
    Тъй като и всички програми за плейване на филми със субтитри най-вероятно не могат да показват такива символи, аз си слагам "й" там където ми трябва "и" с ударение. ;)
    А със сигурност няма да излезе правилно и на домашен DivX плеър.


    Титла: F11111
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 07 Юни 2006, 10:22:25
    Ок мерси много. След доста дълго забавяне очаквайте скоро Dragons Alive


    Титла: F11111
    Публикувано от: electroneon в 07 Юни 2006, 10:26:39
    Alt+1117;

    Пейства се в word и notepad, но шрифта трябва да е tahoma.
    Предполагам, че не удачно да се ползва, защото всеки потребител ползва различни шрифтове за субтитрите и рядко ще излиза правилно.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Boristraikov в 17 Октомври 2006, 13:54:09
    Спешно се нуждая от някой, който да владее украински.
    че то аз превод ли правя или пиша свободно съчинение... :roll:


    ps: става въпрос за филма "Чернобил - 20 години по късно"


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Zaza14 в 18 Октомври 2006, 03:08:10
    Не зная украински, но намерих ето това http://perevod.uaportal.com/
    Преводач от руски на украински и обратно.
    Може да ти помогне евентуално.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Boristraikov в 26 Октомври 2006, 13:16:33
    Благодарско, ще го пробвам ( ма.... им хохолска, ебаси и диалекта )


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: dosh в 26 Октомври 2006, 17:15:57
    Ако искаш, пиши кои думи не разбираш, ще питам из руските форуми...


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Boristraikov в 29 Октомври 2006, 13:29:10
    dosh, аз ако разбера думите - после лесно  :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 27 Ноември 2006, 19:58:05
    But they have brains as well as brawn...

     :?:  :?:  :?:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 27 Ноември 2006, 20:20:37
    Цитат на: "Aquila"
    But they have brains as well as brawn...

     :?:  :?:  :?:


    Освен силни, са и умни...

    Ако става въпрос за превод...  :D


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 27 Ноември 2006, 20:48:20
    Цитат на: "electroneon"
    Освен силни, са и умни...

    Ако става въпрос за превод...  :D
    А мерси много :wink:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 03 Декември 2006, 19:27:13
    :?:The river is a water treadmill:?: идеята е ясна ама превода...

    Помагите меня


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Kwatee в 03 Декември 2006, 19:57:57
    "Реката е като воденица" ? :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 03 Декември 2006, 20:37:51
    Цитат на: "Kwatee"
    "Реката е като воденица" ? :)
    Съчиних го вече, но все пак мерси :wink:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 14 Декември 2006, 11:55:30
    amongst the loose pack ice, way up to sea.

     :?:  :?:  :?:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 14 Декември 2006, 13:24:22
    Цитат на: "Aquila"
    amongst the loose pack ice, way up to sea.

     :?:  :?:  :?:


    През пукнатини (процепи) в паковия лед,
    достига(т) до повърхността на морето.
     :?:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 14 Декември 2006, 17:31:58
    Цитат на: "electroneon"
    През пукнатини (процепи) в паковия лед,
    достига(т) до повърхността на морето.
     :?:
    ъъъъъъъъ нещо не ми се връзва. Както и да е ще го измисля.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: marchemence в 15 Декември 2006, 13:10:48
    Здравейте! Имам нужда от малко помощ при превода на филма Unlocking the Mystery of Life. Вече съм го опаткал :) , останаха само някои детайли. Давам ги накуп.

    Как бихте превели "inteligent design"? Първото, което му хрумва на човек, е интелигентен дизайн. Доколкото си спомням, така беше преведено и в същия филм, излъчен по "7 дни". Обаче дали няма по-подходящ израз? Аз сериозно мисля за "интелигентен замисъл" и до сега навсякъде съм го превеждал по този начин. Още повече, че design във филма се изпозва на места и като глагол, а "дизайн" на български няма как да бъде употребено по този начин. Някакви мнения? :?:

    Друго нещо, което ми създава трудности, е заглавието на една книга, спомената във филма. Проверих дали е излизала на български и не открих нищо (търсих по името на автора). Та се чудя как да преведа това заглавие - "The design inference" на Уилям Дембски (William Dembski). Да поясня за какво става дума в книгата. Авторът описва как човек си вади заключения за това дали нещо е било създадено изкуствено или има естествен произход, без намеса на интелект. За момента най-доброто, което ми хрумва, е "Заключението за замисъл". Ама някак като че ли не звучи добре. Идеи? :idea:

    Има и още един проблемен момент, ама за него няма как да попитам, щото не мога да разбера какво всъщност чувам. Ако някой случайно има филма, може ли да ме светне какво казва четецът на приблизително 25-тата секунда от 65-тата минута (01:04:25)? Това, което чувам е "Inteligent design has :?: ??ба ли гу?? :?: discovery and intense debate over the origin of life on Earth".

    Ще съм много благодарен за всяко едно мнение!


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 15 Декември 2006, 16:19:50
    Цитат на: "marchemence"

    Как бихте превели "inteligent design"? Първото, което му хрумва на човек, е интелигентен дизайн. Доколкото си спомням, така беше преведено и в същия филм, излъчен по "7 дни". Обаче дали няма по-подходящ израз? Аз сериозно мисля за "интелигентен замисъл" и до сега навсякъде съм го превеждал по този начин. Още повече, че design във филма се изпозва на места и като глагол, а "дизайн" на български няма как да бъде употребено по този начин. Някакви мнения? :?:

    Ще съм много благодарен за всяко едно мнение!


    Какви ли не вариации намирам - "разумен проект (замисъл)", "интелектуален проект (сътворение)", "интелигентен промисъл" и т.н.
    Най ми харесва компилацията "разумно сътворение".  :D
    milenski си мисля, че може да подскаже нещо.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 15 Декември 2006, 17:48:40
    milenski само мълчи и върти очи  :roll:
    Понякога ме хваща голям срам като гледам колко много се стараят хората да си изпипват преводите, пък аз... :oops:
    Във всеки случай design почти никога не го превеждам като "дизайн", а като форма, модел, вид, проект и т.н., защото на български сякаш буквалният превод на думата се отнася само за външното оформление, докато на английски замисълът е доста по-дълбок.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vanyo в 15 Декември 2006, 18:21:58
    Цитат на: "marchemence"


    Друго нещо, което ми създава трудности, е заглавието на една книга, спомената във филма. Проверих дали е излизала на български и не открих нищо (търсих по името на автора). Та се чудя как да преведа това заглавие - "The design inference" на Уилям Дембски (William Dembski). Да поясня за какво става дума в книгата. Авторът описва как човек си вади заключения за това дали нещо е било създадено изкуствено или има естествен произход, без намеса на интелект. За момента най-доброто, което ми хрумва, е "Заключението за замисъл". Ама някак като че ли не звучи добре. Идеи? :idea:


    Руснаците превеждат заглавието като "Вывод о замысле".
    На този адрес:
    http://www.scienceandapologetics.org/text/199_2.htm
    се говори за тази книга.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: marchemence в 17 Декември 2006, 19:03:57
    Благодаря много за идеите! Ще помисля още малко и ще видя...

    За превода на заглавието на книгата май е най-гадно, щото така или иначе на български я няма, а ко някой ден някой я преведе, може да сложи каквото заглавие си пожелае.

    Ако някой има още идеи, особено пък ако е за неразбираемата за мен дума, спомената малко по-преди, да звънка. :) Май ще мога да си спазя думата до Коледа преводът да е готов. Поне се надявам. :wink:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: sty в 14 Януари 2007, 16:33:26
    Ето нещо, което някак не ми се връзва по смисъл:
    Разкажете ни още нещо за него:
    - Он напился пьяным,
    любовь вынула из клетки.
    И верхом катался.
    Стихи писал.
    Хорошие.

    Ако правилно го чувам. Защото говори едно джудже от цирка, на което липсват предни зъби... А превеждам по слух. Преведох си го, но моля за още нечие мнение. За сравнение.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: nikra в 18 Февруари 2007, 21:19:19
    Код:
    Този (Mesothelae) паяк
    е с големината на човешка глава.
    Някой ако може да помогне с превода на това име на този паяк от времето преди динозаврите. ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Ripcho в 18 Февруари 2007, 22:19:45
    Паякът се нарича мегарахне  :o
    Всъщност ББС- то са го объркали малко  :)
    Ето и малко инфо:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Mesothelae (http://en.wikipedia.org/wiki/Mesothelae)
    http://de.wikipedia.org/wiki/Megarachne (http://de.wikipedia.org/wiki/Megarachne)
    http://www.gedcasserley.saddleworth.net/html/megarachne_servinei.html (http://www.gedcasserley.saddleworth.net/html/megarachne_servinei.html)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vute в 25 Март 2007, 00:06:40
    Как се превежда следната фраза: "Tiger, Tiger burning bright
    in the forests of the night...".
    "Тигре, тигре с ярък пламък изгори в тъмните гори" става ли? Все пак е цитат от стихотворение.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Stone в 22 Юни 2007, 20:28:45
    Някой с латински за превод на част от литургия на Цистерианския монашески орден?

     183
    00:13:34,320 --> 00:13:37,385
    ..quem ponebant
    quotidie ad portam templi,

    184
    00:13:37,484 --> 00:13:40,699
    quae dicitur Speciosa,

    185
    00:13:40,799 --> 00:13:45,700
    ut peteret elemosynam
    ab introeuntibus in templum.

    186
    00:13:47,149 --> 00:13:53,220
    Is cum vidisset Petrum et lohannem
    incipientes introire in templum

    187
    00:13:53,320 --> 00:13:57,100
    rogabat ut elemosynam acciperet.

    188
    00:13:57,788 --> 00:14:05,139
    Intuens autem in eum Petrus
    cum Iohanne dixit respice in nos.

    189
    00:14:05,840 --> 00:14:12,788
    At ille intendebat in eos sperans
    se aliquid accepturum ab eis.

    190
    00:14:13,480 --> 00:14:19,574
    Petrus autem dixit
    argentum et aurum non est mihi

    191
    00:14:19,674 --> 00:14:23,778
    quod autem habeo hoc tibi do...


    Вече ми помогнаха :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vojda в 23 Юни 2007, 16:48:59
     Borassus palm
    За   Borassus palm  в тропическа Африка    открих  Borassus aethiopium -Англичаните и казват  African fan palm  или  African palmyra palm
     African fan palm   -  Африканска  ветрилообразна палма
     African palmyra palm  -  Африканска индийска палма
     или  palmyra  ->  Палмира

    за  " and the Borassus palm fruit "   имам  варианти:   1. и плодове на Африканската ветрилообразна палма.   2. и плодове на Африканската индийска палма.   3.и плодове на палмата Палмира.   4. и плодове на палмировата палма.

    за мен варианти 3 и 4 май са най-удачни ? Кажете и вашето мнение   :)

    Добавка от 24.06.2007г.   Добре остава " и плодове на палмата Палмира"  Успехи   ;)


    Титла: Re: F11111
    Публикувано от: marchemence в 06 Август 2007, 10:21:35
    ред.: препоръчително е да се използва 10 на степен заради разминаването в наименованията.

    На мен ми се наложи да преведа 30 trillion dollars. Това най-вероятно е по кратката система за наименоване, използвана все по-често и във Великобритания. Освен линка, даден от joseph, ето още няколко, където се казва повече по въпроса:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers
    http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales
    http://en.wikipedia.org/wiki/Jacques_Pelletier_du_Mans

    От тези линкове става ясно, че дългата система се използва в голяма част от неанглоговорящите страни, с изключение на Русия, Гърция, Турция... Е, при нас коя е валидна? Щом имаме милиард, а не билион за 109, значи и ние трябва да сме по дългата. Това значи, че 30 trillion (3.1013) трябва да го преведа 30 билиона. За момента точно това съм писал. Така обаче рискувам доста псувни от хора, които може да си помислят, че се гъбаркам или пък съм проспал тая част от превода.
    А иначе като степен на 10-ката как може да се представи число в субтитри? Там sup няма (или има?) и ще стане грозно. Освен това не е задължително всички да знаят какво значи така изписаното число. Е, също не може да се очаква и всички да са наясно с дълги и кратки скали, тинтири-минтири.
    И ко прайм в тоя случай?


    Титла: Re: F11111
    Публикувано от: electroneon в 06 Август 2007, 10:55:54
    30 билиона долара


    Титла: Re: F11111
    Публикувано от: milenski в 06 Август 2007, 11:59:02
    Ако се налага повдигане на степен в субтитри, използвам този знак "^" (напр. 3.10^13). Той се използва предимно в програмирането и не е особено известен, но досега друг начин не съм открила. Даже и са ме редактирали някои "разбирачи", заменяйки знака с десетична точка или знак за умножение... как не се сетих да питам  :D
    Също така, ако пишеш "билиона" със сигурност някой "разбирач" ще се изцепи, че не знаеш, че на американски билион се превежда на български милиард, ама това са "рисковете на професията"  :D


    Титла: Re: F11111
    Публикувано от: Flavii в 06 Август 2007, 12:05:03
    А как ще стане гугол на степен гугол? или гуголплекс? :D ;D


    Титла: Re: F11111
    Публикувано от: marchemence в 06 Август 2007, 12:09:24
    Това с ^ го мислих, ама ми се вижда грозно. И точно това имах предвид, като писах, че не е задължително всички да са наясно какво значи това изписване.
    Иначе "изцепването" по-скоро ще дойде от факта, че много добре се чува как човекът казва 30 trillion dollars, а на екрана се появява 30 билиона долара. ??? С големите числа си е тегаво. Хората не са свикнали да им чуват имената, а тези, дето са свикнали, май са свикнали да ги чуват неправилно. Дори аз в момента не съм 100% сигурен кое е правилно, но все пак се доверявам на дългата международна систематика.

    Пиша 30 билиона и толкоз.

    Ся такива изгъзици с гугол на степен гугол да не закачаме. ;D Никой няма толкова пари. :P


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: marchemence в 19 Август 2007, 11:46:36
    Имам колебания как да преведа заглавието на втората серия от Планетата Земя - Бъдещето. На английски е "Into the wilderness". Wilderness в речниците го дават като "пустош, пустиня, необятно пусто пространство; пущинак, избуяла или запусната част на градина и прочие"... Почти веднага след появата на заглавието обаче става дума, че wilderness е дума, която обикновено се използва за означаване на места, където не живеят много хора или такива съвсем липсват, т.е. това е смисълът, който влагат. Това на български май по ми мяса като да е пущинак. Но все пак си има дилема. Дали заглавието да е например "Сред пущинаците" или пък "Сред необятното диво"...?  :-\


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Soler в 19 Август 2007, 17:25:16
    Значи да си кажа честно "Сред пущиняците" определено не ми звучи като заглавие на филм. Все едно съм на лагер с мойте приятели и съм седнал край лагерния огън заобиколен от тях. Ей така се чувствам. Сред пущиняци.

    "Сред пустошта"  според мен е директния превод, а ако искаш може да вкараш малко ...

    "В безбрежната пустош"
    "Сред празнотата на природата"

    Признавам не съм гледал филма, а общо взето заглавиято на филма обикновенно се формира след завършването на филма и
    голяма част идва от въздействието му върху теб. Така че, май всичко е в твойте ръце. ;)



    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: marchemence в 20 Август 2007, 10:15:48
    Аз затова и изчаках да приключа със серията. Вече съм готов, мога да кажа, и само за заглавието се чудя... Не става дума обаче за пустош, макар и някои от местата, за които става дума, да са наистина пустиня. Повечето обаче са си доста гъмжащи от всякакъв живот с изключение на човешко присъствие. Основната идея във филма е, че именно на такива места трябва да сме благодарни, че имаме вода, чист въздух и т.н. - места без много хора, но богати на разнообразен див живот. И искат да покажат, че тези wilderness areas са всъщност нещо много хубаво и ценно и трябва да се пазят. Това, което си представяш за лагерния огън, че си сред пущинаци, е много близо до истината за какво става дума. :) Например когато някой е бил в някоя гора, далеч от населено място, често може да се случи да каже "Бях на майната си, сред едни пущинаци" или нещо такова. :) Но наистина си е малко неглиже това "Сред пущинаците" де.
    Просто исках да разбера и нечие друго мнение... Все пак ще помисля още малко и до ден два слагам някакво заглавие и пращам превода.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 28 Октомври 2007, 16:31:46
    HELP :help:
    Хора, някой чувал ли е за "co-accretion theory"? Това е теория развита от френския астроном Едуард Роше през 1873г. според която Земята и Луната са се формирали по едно и също време от една и съща материя. До сега не бях чувал, че така се казва тази теория и се чудя как да я преведа. Някакви идеи?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 24 Ноември 2007, 16:54:02
    Въпрос: Най-големият кратер на Меркурий се казва "Caloris Basin". Някой знае ли дали има превод на БГ, щото аз нищо не можах да открия? :-\


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 24 Ноември 2007, 21:13:14
    Мълдър, а при Чичо провери ли?  ;D

    Басейн Калорис (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%B9%D0%BD_%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 25 Ноември 2007, 10:11:29
    Мерси :good:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 05 Декември 2007, 18:12:11
    Хвърлиха ме в тъча: conservation of angular momentum
    Това "закон за запазване на енергията" ли е? :-\


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 05 Декември 2007, 18:42:02
    Не...не е "закон за запазване на енергията" :). Това е... закон за запазване на момента на импулса. Момента на импулса....измерва ротационната инерция. С две думи този закон е...всяко тяло се върти по-бързо като се свие! А този закон го има и при жироскопа...там мисля, че може малко по-различно да се преведе...ама ти не превеждаш нещо подобно?! Става въпрос за звезди...нали?! :P ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 05 Декември 2007, 20:08:07
    Без да претендирам за знания в областта, смятам че е "запазване на ъгловия момент", демек директен превод.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 05 Декември 2007, 23:13:40
    И аз съм го превеждала така, буквално, макар че абсурд да си спомня в кой филм беше. Обаче като направих справка с уикипедията, май Флавий ще се окаже прав  :)
    Conservation of momentum (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%B7%D0%B0_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%81%D0%B0)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 05 Декември 2007, 23:46:23
    Неонски...буквалния превод не е правилен в случая...защото такъв закон или принцип на български не съществува. На български превода е съвсем друг...но така се превежда на български правилно фразата...сигурен съм ;)!


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 06 Декември 2007, 08:05:02
    http://www.phys.uni-sofia.bg/~ap/nsg/nuclear_physics.pdf

    ctrl+f - "ъглов момент"  :pardon:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 06 Декември 2007, 18:03:54
    Значи, и аз се поразрових малко, и открих, че Флавий е прав.
    закон за запазване на момента на импулса - така се казва.
    Благодаря ви и на тримата за помощта :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 06 Декември 2007, 19:57:15
    Радваме се..щом можем да помогнем :)...и успех с превода ;)!


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 06 Декември 2007, 20:07:49
    Между другото чакам едно мегаекспертно становище, ама не съм сигурен дали ме разбра човека какво точно питам.  :D



    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 23 Декември 2007, 18:06:27
    Ха да ви видя сега. :P Кой ще преведе това нещо: Hubble Ultra Deep Field Image.
    Това е една снимка създадена с телескопа Хъбъл за периода от 3 септември 2003 година до 16 януари 2004 година и която представлява подробен образ на един отдалечен участък от вселената.
    Ето я и снимката отдолу ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Buyer1 в 23 Декември 2007, 18:43:37
    Ха да ви видя сега. :P Кой ще преведе това нещо: Hubble Ultra Deep Field Image.

    "Снимка от Хабъл с камера за дълбокия космос"?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vojda в 23 Декември 2007, 19:08:10
    Hubble Ultra Deep Field Image.   
    Може би  :  Хъбъл  -  Снимка от дълбините на Вселената :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: sty в 27 Декември 2007, 07:41:03
    Чак сега да видя това за тигъра: "Tiger, Tiger burning bright
    in the forests of the night..."

    Жалко, че толкоз късно го видях. Но то отдавна си има конгениален превод: “Тигре, тигре, жива жар, лумнал полунощен звяр...”
    Уилям Блейк, превод: Спас Николов


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 28 Декември 2007, 18:04:59
    Цитат
    Може би  :  Хъбъл  -  Снимка от дълбините на Вселената
    Цитат
    "Снимка от Хабъл с камера за дълбокия космос"?

    И на мен ми хрумваха едни такива, ама не ми звучат добре (да не се обидите пък сега :P). Май ще го оставя без превод :-\


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Buyer1 в 28 Декември 2007, 18:17:20
    Цитат
    "Снимка от Хабъл с камера за дълбокия космос"?

    И на мен ми хрумваха едни такива, ама не ми звучат добре (да не се обидите пък сега :P). Май ще го оставя без превод :-\

    Едната от камерите на Хабъл е Deep Field Image Camera  ;), затова перефразирах.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 15 Януари 2008, 19:46:17
    Някой знае ли какъв е българския термин за тази звезда - Blue Straggler?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_straggler (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_straggler)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 15 Януари 2008, 21:50:23
    Според http://bg.wikipedia.org/wiki/M62 е "син беглец".  :D


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 16 Януари 2008, 17:17:49
    Благодаря :D
    Знаеш ли колко се рових в тая уикипедия! Как успя да я намериш тая информация? Явно имаш силно обоняние ;)


    Титла: Помощ за име на британско племе
    Публикувано от: emilia в 09 Февруари 2008, 23:05:25
    Ще бъда много благодарна, ако някой успее да ми помогне с българското название на едно британско племе. Периодът е римската окупация на островите, самото племе се среща с няколко имена - regnenses, regini  и regni. На английски информация се намира, но ми трябва българската дума, не ми се иска да импровизирам преди да опитам всички възможни начини за намиране на информацията. Заедно с мъките по превода на това име, има и един чиляк, дето им бил крал, неговото име също не се намира на български. За да ми е възможно най-гадно, и той си имал няколко имена, но общо взето се е подвизавал като Togidubnus, Cogidubnus, че и Cogidumnus. Ако някой е попадал на информация, ще му бъда безкрайно задължена, на мен поне чичко Гугъл не можа да ми помогне, даже и с руски варианти.


    Титла: Re: Помощ за име на британско племе
    Публикувано от: electroneon в 10 Февруари 2008, 15:07:13
    Братята руси все пак помогнаха малко - "Одним из них был Когидубн (Cogidubnus), который управлял племенем регни внутри римской провинции"

    Справка ТУК (http://www.fictionbook.ru/author/grant_mayikl/neron_vladiyka_zemnogo_ada/grant_neron_vladiyka_zemnogo_ada.html)

    Племето не го откривам. :(


    Титла: Re: Помощ за име на британско племе
    Публикувано от: emilia в 10 Февруари 2008, 16:02:02
     :thank_you:  Хиляди благодарности! Странно, че не ми излязоха резултати, пробвах Тогидубний, Когидубний и разни такива, сега като пуснах Когидубн, се появиха няколко. А племето го има в изречението, което си цитирал/а  ;D Така че още веднъж - голямо благодаря!


    Титла: Re: Помощ за име на британско племе
    Публикувано от: electroneon в 10 Февруари 2008, 18:04:00
    А племето го има в изречението, което си цитирал/а 

    :rofl:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: secretary в 14 Февруари 2008, 11:40:14
    Ако някой има желание (и знания) би ли ми помогнал при превода на някои словосъчетания?
    "It's such an accessible mountain, that it's rather inevitable
    that some things are left behind."
                         От поредицата "BBC- Mountain" (1 еп.)
    Ясно е, че ако никой не се отзове, пак ще го преведа според моето си мнение, но ми се струва, че ще съм далеч от истината.  ;)
                          Очаквайте продължение...  :P


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 14 Февруари 2008, 12:16:17
    "Планината е леснодостъпна за хората, затова наличието на отпадъци е неизбежно."


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Teo в 14 Февруари 2008, 21:45:35
    Здравейте :) имам малко въпросчета по превода на Bbc Horizon 2004 What Really Killed The Dinosaurs

    1.It was suggested that the acid rain had a PH so low, that it was like battery acid...
    2.So the predominance of fern spores known as a fern spike
    3.But the fossil record for other animals such as the ammonites is far better and using this some argue it's possible to infer what was happening to the dinosaurs.

    Надявам се не съм много досаден и някой може да помогне...(имам нужда от помощ за болднатото)
    Благодаря предварително! :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vojda в 14 Февруари 2008, 23:06:20
    Това е от мен   :)
    За 1-Това навежда на мисълта ,че PH на киселинните дъждове е ниска, като на киселината в акумулаторните батерии.  ;)  Пояснения( оловните акумулатори)  ( PH е активната реакция на водородния йон. РН = 7 неутрална реакция, РН над 7 алкална и РН под 7 киселинна )   ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: emilia в 14 Февруари 2008, 23:22:31
    Не мога да помогна с fern spike, явно е някакъв специфичен термин и обяснението му не ми помага, но за другите неща мога да ударя едно рамо. Значи, battery acid е акумулаторна киселина, а другото ще рече " ..... сведения за други животни, като например амонитите, са много по-богати и по тази причина мнозина твърдят, че е възможно да се заключи какво  се е случвало с динозаврите." Е, ти разбира се ще си го натъкмиш там, но това е идеята. Дано ти е било в помощ и успех  :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Teo в 15 Февруари 2008, 14:12:54
    Ей, мерси много, златни сте! Сега остава да измисля какво да пиша за fern spikes(някаква папрат...) и съм готов. :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 15 Февруари 2008, 14:23:56
    Тео, пиши го "спори на папрати" и толкоз.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: secretary в 20 Февруари 2008, 15:43:08
    Пак съм аз...

     Благодаря на electroneon за помощта в предишното ми запитване.

       Това са моите варианти, зная че е далеч от хубав превод, моля ви, помогнете...

     1. "And it's not just the spot which is tight."

      "И не само заради това, че е проблем." - дали е правилно?

    2."Somehow you're always then sort of plopping, jumping down on to things and crushing the back, and all the joints are rebelling against the whole process of jerking your way down."

     "По някакъв начин се случва да се плъзнете, скачате долу,и смазвате гърба, а всичките стави се противопоставят срещу целия процес от рязкото ви падане надолу."
     
    3. "The whole process is awful and of course the pack which somehow leaned you into the mountain so you could somehow become a sort of monkey going up, on the way down, it just has a tendency to push you over, and make you feel as if you're like a ridiculous, ancient old man."

    "Целият поход е ужасен и разбира се раничката, на която по някакъв начин разчиташ в планината, сякаш те превръща в маймунка, вървяща по пътя надолу, но това е била само тенденция да те събори,и да те накара да се почувстваш като смешен, древен стар човек."

    4. " - Just get rid of them.- So, I mean, we talk about rubbish,but most of it is this stuff, and I always say if there's a L10 note on the ground, we'd soon pick that up, but a plastic bottle never ever, ever goes away."

     " - Оттърви се от тях. - Значи, ние говорим за смет, но повечето от тях са тези неща, и винаги казвам ако това е оценка 10 на земята,ние бихме я повишили скоро, но пластмасова бутилка никога няма да се разпадне напълно."


     ???   :(    :girl_cray3: :blink: :girl_cray:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iaia в 20 Февруари 2008, 16:53:38
    Не знам за какво точно става дума, но според мен:
    lt is there that our story
    takes place
    то/тя/той е там, където
    се случва нашата история

    starting at the site where scientific
    excavations first began. . .Copan.
    тръгва от мястото, където започнали
    за пръв път научни разкопки ... Копан.

    За справка можеш да ползваш тълковния речник на Мериам Уебстер
    http://www.merriam-webster.com/
    Примерно в твоя случай, ако те е затруднило
    съчетанието "takes place", ето конкретното място, където да видиш тълкуването му
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/take%20place
    Тя го дава като "happen, occur"
    Успех!


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: emilia в 21 Февруари 2008, 14:31:53
    Secretary, сакън, не пиши последното така, защото превода ти няма нищо общо с изречението - без да се засягаш. Говоря за номер 4,идеята е "ако има банкнота от 10 лири(или паунда, както предпочиташ) на земята, скоро ще се намери някой ще я вдигне, но една пластмасова бутилка ще си лежи там вечно". Признавам си, че другите са ми малко мъгляви без да имам визуална представа за ситуацията, но за това изречение просто няма варианти.
    А, да, сетих се и за ridiculous, ancient old man. Ако наистина не са включени древни истории в текста, то това най- сбито и ясно може да се предаде с нещо като "смешен, грохнал старец/старик". ¨It just has a tendency ¨ e "има навика да...". Дано ти е от помощ  :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: secretary в 22 Февруари 2008, 09:34:07
    Благодаря, Emilia, всичко ми е от полза, иначе не бих писала този зов за помощ... Наистина нямах никаква идея за това L10... а то е било най-очевидното.. :). Целувки от мен!  :air_kiss:


    Титла: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 25 Февруари 2008, 18:50:39
    Помощ за една дума. И на руски и на български е куратор   :o Рових в Български тълковен речник няма я   >:(  В тълковните речници на   EuroDictXP  и Polyglot 7 All Dictionaries също липсва  >:( . Мога да я оставя така , но ако има някакво българско тълкуване ще е по-добре.  Предварително благодаря. :)


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: Soler в 25 Февруари 2008, 19:34:11
    Като я няма на български и на руски виж на английски :P

    CURATOR
    1. пазител/уредник на музей/библиотека/зоологическа градина и пр., кустос

    2. шотл. юр. попечител, опекун


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 25 Февруари 2008, 21:33:03
      :) Благодаря ти   :)  ще помисля по въпроса с опекуна или пазителя  ;) ?? Опекун на руска космическа програма ??  :D Освен руснаците да са  я взаимствали тази думичка от британците  ;D Пък може да си остане куратор  ;)  Ще реша след няколко дена като завърша превода  :D


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: electroneon в 25 Февруари 2008, 22:05:49
    "лицо, которому поручено наблюдение, присмотр за ходом определённой работы или цикла работ."

    http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00040/12500.htm

    Ръководител, началник, директор, надзорник...

    П.П. куратор  :punish:
           опекун  :haha:


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 25 Февруари 2008, 22:32:28
     ???   
    Е това е   :D Не напразно има поговорка , че с питане до Цариград се стига  :D
    Благодарности на чичо Том   :)  Май ръководител ще е най-добре  :)   


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Teo в 01 Март 2008, 19:42:27
    Здравейте и честита баба марта! :)
    Имам едно въпросче:| надявам се някой може да ми помогне:

    These words include the word for achiote which is a red dye plant.

    как да го преведа това? :(


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: emilia в 01 Март 2008, 20:15:42
    Честита Баба Марта и на теб. Търпиш лека критика обаче и дано не ме разбереш погрешно. Всички имаме нужда от помощ за превода на разни странни неща, но при толкова информация в интернет става все по-лесно човек да се справи. Едно търсене на achiote ти изкарва сума ти неща,  и аз както никога не го бях чувала, сега знам, че се нарича анато и е някакво дървче, от семената на което се получава боя, наречена биксин и използвана предимно за оцветяване на храни. Всичко това за по-малко от минута  ;) Така че заложи на  "гуглето" и няма да сгрешиш. Иначе за мен е удоволствие, аз обичам да ровя  ;D


    Титла: Град в Гърция
    Публикувано от: oddett в 10 Март 2008, 20:22:10
    Здравейте, издирвам името на един град на български, но нещо не мога да го открия. Пускам ви линк от уикипедия, ако някой може да се ориентира за името по описанието - http://en.wikipedia.org/wiki/Pagasae.
    Много благодаря предварително :)


    Титла: Re: Град в Гърция
    Публикувано от: Soler в 10 Март 2008, 20:47:08
    Пагасес.


    Титла: Re: Град в Гърция
    Публикувано от: oddett в 10 Март 2008, 21:03:56
     :) Мерси


    Титла: Re: Град в Гърция
    Публикувано от: iaia в 10 Март 2008, 21:13:17
    Пагаси.

    За справка виж:
    http://ancientrome.ru/antlitr/ovidius/metamorph/metam07-p.htm

    цитат:
    МЕТАМОРФОЗЫ. Книга VII.
    1. Ст. 1. Минийцы — Ясон (потомок Миния) и его спутники, согласно мифу, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле Арго, построенном в городе Пагасе у подножия горы Пелиона.


    Титла: Re: Град в Гърция
    Публикувано от: Soler в 10 Март 2008, 22:32:15
    Значи ако се доверим на гръцкото изписване е това което аз споменах по-горе.
    Има версия, че оттам е тръгнал похода на аргонавтите начело с Язон.

    Руснаците как го произнасят не знам :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 12 Март 2008, 19:28:24
    HELP  :help:
    Срещнах лека спънка на едно място. Значи, в 14-ти(последния) епизод от първия сезон на The Universe, има едно изречение което започва в 30:09 и свършва в 30:22. Тогава говори един възрастен господин, на който трудно му се разбира. :dwarf:  Проблема е, че в началото на изречението казва някакво име, което не мога да разбера - famous.....................who said that if you found... и т.н. Не мога да разбера само кое е името, ама е кофти защото не мога просто да го прескоча. Надявам се някой от вас да го разгадае.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: emilia в 12 Март 2008, 20:41:28
    Нали съм си любопитка, та рекох да видя за какво става въпрос. Мда...имената обикновено са най-трудни за хващане, особено ако са на няк'ви забутани личности. В твоя филм, слава богу, е известна личност и думите са следните: "  Galileo quotes the famous St Augustine", така де, явно цитира свети Августин. Видях, че епизодът си е направо като пълнометражен филм, и доколкото знам, май няма английски субтитри за повечето серии, така че евала!   :clapping: Успех!


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 12 Март 2008, 21:01:07
    Ditto  ;)


    Още:
    "Galileo defended heliocentrism, and claimed it was not contrary to those Scripture passages. He took Augustine's position on Scripture: not to take every passage literally, particularly when the scripture in question is a book of poetry and songs, not a book of instructions or history."

    http://en.wikipedia.org/wiki/Galileo_Galilei


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 12 Март 2008, 21:17:33
    Благодаря и на двама ви :)
    Цитат
    Видях, че епизодът си е направо като пълнометражен филм, и доколкото знам, май няма английски субтитри за повечето серии, така че евала!
    Английски субтитри има за първите 4 или 5 епизода. Аз съм ползвал такива само за един епизод, защото когато излязоха, аз вече ги бях превел повечето. Като цяло, филма е на доста разбираем език и не се чувствам кой знае колко затруднен (освен ако не говори някой фъфлещ учен :) ), ама тоя свети Августин ме хвърли в тъча.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: JERRY в 15 Март 2008, 14:05:11
    Здравейте.Моля някой да ми помогне. :girl_smile:
    Имам проблем с превода на това:

    "...the pan evaporation rate."

    Цялата фраза е "Тhe world-wide decline in something called the pan evaporation rate."

    Става дума за някакви съдове, чрез които се измерва изпарението.Аз лично го превеждам като "процентното съдово изпарение" или "скостта на съдово изпарение", но никак не съм сигурна.Някой чувал ли е за тези изследвания?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: emilia в 15 Март 2008, 17:21:55
    Здрасти и на теб! Човек какви ли не щуротии научава всеки ден  ;D На "еvaporation rate" му се викало интензивност на изпаряването. За мен е въпрос на догадки цялото как ще се преведе, но от информацията, която прегледах, става ясно, че тази интензивност се измерва чрез следене на показателите в съдове, така че според мен не е необходимо да го слагаш, или може би само веднъж някъде, да стане все пак ясно как се измерва. Но може и да се появят хора, дето му разбират и да дадат по-добро предложение. Айде успех! :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: JERRY в 15 Март 2008, 17:33:22
    Здрасти и на теб! Човек какви ли не щуротии научава всеки ден  ;D На "еvaporation rate" му се викало интензивност на изпаряването. За мен е въпрос на догадки цялото как ще се преведе, но от информацията, която прегледах, става ясно, че тази интензивност се измерва чрез следене на показателите в съдове, така че според мен не е необходимо да го слагаш, или може би само веднъж някъде, да стане все пак ясно как се измерва. Но може и да се появят хора, дето му разбират и да дадат по-добро предложение. Айде успех! :)

    Мерси много за информацията.  :thank_you:  :girl_smile:
    Ще почакам още малко.Дано има някой, който знае за какво става дума.Ако не...Ще я измисля.  :scratch:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Teo в 25 Март 2008, 23:28:52
    Здравейте, имам проблемче с превода на болднатото:
    They don't make nests, but wander about with their single eggs ... on top of their feet, held beneath a drooping fold of skin.
    Благодаря предварително :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 13 Април 2008, 17:56:41
    Здравейте, имам проблемче с превода на болднатото:
    They don't make nests, but wander about with their single eggs ... on top of their feet, held beneath a drooping fold of skin.
    Благодаря предварително :)
    Ами сори, че чак сега виждам поста ти. Не знам дали някой ти е помогнал вече, може би на ЛС, но все пак ще ти кажа как бих го превел аз.
    "... върху техните крака, обгърнати със завивка от кожа."
    Почти съм сигурен, че тук става въпрос за императорски пингвини, които така топлят яйцата си през полярната зима.

    Иначе, аз се натъкнах на едно интересно изречение и бих искал да чуя/прочета/ вашите предложения.
    "The universe is a cosmic cornucopia of endless pissibilities."
    Разбира се, интересната дума е cornucopia, която по принцип е митологичен символ на храната и изобилието.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Bluesky в 13 Април 2008, 18:36:08
    Здравей FoxMulder,

    На първо четене се сещам за варианти като:

    Вселената е извор на безкрайни възможности.
    или
    Вселената предлага изобилие от (безкрайни) възможности.

    Така изпускаме cosmic, но предполагам че няма да е фатално, ако контекстът го предполага. За друго не се сещам...
     
    Пожелавам ти да намериш най-подходящия вариант! :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 13 Април 2008, 18:38:52
    Примерно - "Вселената е космическия рог на изобилието и безкрайните възможности." :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 14 Април 2008, 22:13:33
    Благодаря за идеите. :) Мисля обаче да не използвам израза "рог на изобилието" защото ако някой не го е чувал до сега, ще има проблем с осмислянето на изречението.


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 15 Април 2008, 09:44:58
     Помогнете
    жидкостник  ето тази думичка ме изтормози  >:(
    Ето част от изречението  както го чувам "передайте етому жидкостнику....."    " Предайте на този  ?..."

    Това намерих в   С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова - Толковый словарь русского языка

    ЖИДКО... Первая часть сложных слов со знач.: 1) находящийся в жидком (в 1 знач.) состоянии, напр. жидководородный, жид-когазовый, жидкокристаллический, жидко-металлический, жидкомолочный; 2) жидкий (во 2 знач.), напр. жидкотертый; 3) с жидким (в 3 знач.), редкий, не частый, напр. жидковолосый; 4) жидкий (в 4 знач.), слабый, напр. жидкокостный, жидконогий, жидкотелый; 5) относящийся к жидкости, жидкостный, напр. жидкоподвижность, жидкоподвижный. 

    давайте идеи


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: electroneon в 15 Април 2008, 15:56:46
    vojda, би ли дал малко контекст, че русофилите в офиса изпаднаха в шок. :D

    П.П. Аз обаче упорито разрових при чичо и... - "Он - «жидкостник», человек, находящийся на жидкой диете." :rofl:


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 15 Април 2008, 16:18:04
     Ами от преведеното до сега се разбира, че Макеев е бил доста упорит и често рискувал.
    може би това да е накаква обида от страна на началството му.  :)
    ето и част от субтитрите  :

    204
    00:14:14,506 --> 00:14:17,761
    Но и разговаряли много твърдо.

    205
    00:14:17,762 --> 00:14:21,107
    Предайте на този
    "жидкостнику", че аз за последен път

    206
    00:14:21,142 --> 00:14:23,932
    затварям очи за
    неговата самодейност.

    207
    00:14:23,967 --> 00:14:28,922
    Разказват, че така в началото на 70 те
    всесилния министър на отбраната

    208
    00:14:28,957 --> 00:14:34,267
    маршалa на СССР Дмитрий Устинов
    реагирал на рискована маневра

    209
    00:14:34,302 --> 00:14:36,872
    на Генералния конструктор
    Виктор Макеев.

    Един вид  " твърдоглавец "


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: milenski в 15 Април 2008, 16:39:58
    Вожда, ако пуснеш един сърч в Гугъл с тази дума, може би ще се ориентираш от контекста какво означава. Аз оставам с впечатление, че става въпрос за двигател с водно охлаждане. ??? Но в случая може би означава празноглавец, хубостник или нещо такова. Във всеки случай, дори да го "изпуснеш" от превода, смисълът няма с нищо да пострада  ;) Така че не задълбавай чак път толкова  :P


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 15 Април 2008, 17:15:07
       :D  това  "Он - «жидкостник», человек, находящийся на жидкой диете." ми харесва  :D  преди време казах на мои познати , че съм на течна диета и те ме нарекоха  пияница   ;D , а аз пиех само портокалов сок и нектар от каисия  :'( 

     Всъщност може да се перефразира и изречението да стане  " кажете на този любител на течности ....."   :) 

    Ще почакам до утре до 18.00 часа и ако няма други идеи парщам субтитрите с горната корекция  ;)
    Благодаря на всички   :)  Успехи   ;)


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 16 Април 2008, 11:25:44
      Импровизацията с "любителя на течности" се оказа удачна    :D

    206
    00:14:17,762 --> 00:14:21,107
    Предайте на този любител на течности,
    че Аз за последен път ........

     Макеев явно харесвал ракетите с течно гориво

    277
    00:19:08,108 --> 00:19:13,405
    Така че залагайки на ракетата с
    течно гориво Макеев останал победител.

    Това е и крайният вариант, който ще изпратя за качване в Колибката.  ;)
    Още веднъж благодарности на всички   :)

    Поздрави от един жидкостник   :russian: 


    Титла: Re: Помощ за име на британско племе
    Публикувано от: Glaurung в 01 Май 2008, 15:13:50
    Дам,става въпрос за регни.И по-точно в югоизточна Англия.Географски се намират се под триновантите,катувелоните и кантиите. :)


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 22 Май 2008, 08:32:40
     
    Руснаците го наричат Флатер 

    61
    00:04:08,169 --> 00:04:14,154
    Флатер се наричат внезапните колебания на корпуса, които водят до разрушаване на самолета. 
    Термин от аеродинамиката.  :)

    Ако някой знае как е на български да пише.
    Мисля, че може да го оставя и така .  :)
     Чакам идеи.   ;)




    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: electroneon в 22 Май 2008, 10:08:28
    Излизат доста страници, в които си е "флатер", тъй че си го остави така. :)


    Титла: Re: Помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 22 Май 2008, 10:15:33
     Да, ще го оставя "флатер"  :)
     Благодаря ти.  :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 01 Юни 2008, 14:02:59
    Натъкнах се на един термин - secular acceleration. Накратко, това е процес при който планетата бавно, но сигурно придърпва даден спътник към себе си, и накрая спътника (луната) се блъска в планетата. Някой знае ли дали има термин на български който да съответства на този процес, или да го превеждам буквално?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 01 Юни 2008, 16:42:10
    http://www.astronet.ru/db/dict/show_term.html?base=acceleration
    secular acceleration: вековое ускорение
    Не знам дали вековно ускорение е точно обаче. Не го намерих никъде в този вариант на български.

    Допълнение:
    В политехническия ми речник превеждат
    secular  като: "векови, секуларен".
    Аз бих го писала секуларно ускорение.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vojda в 01 Юни 2008, 19:09:02
     Малка добавка към справката на milenski
    ВЕКОВОЙ -ая, -ое. 1. см. век. 2. Многолетний, давний, существующий века.
    многогодишен,вековен, дълговечен, дълго траен, постоянен,съществуващ от век
    Мисля , че може да бъде  " постоянно ускорение "   :)

    Добавка  :)  Мисля си , защо да не намесим и гравитацията нея си я има много отдавна  :D
     така че  " гравитационно ускорение " или  " гравитационно привличане "  или нещо подобно  ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 01 Юни 2008, 23:56:34
    Аз също мисля, че най-правилния превод е "постоянно ускорение"! :)
    А гравитацията не е удачно да се намесва в случая. "Гравитационно ускорение" е нещо съвсем друго ;)!
    Успех с превода :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 03 Юни 2008, 20:37:36
    Благодаря на всички ви. :) Май ще се спра на "постоянно ускорение".


    Титла: Re: F11111
    Публикувано от: bobibs в 19 Юни 2008, 11:46:07
    Препоръчай ми програма за вграждане на субтитри. Чакам отговор.


    Титла: Re: F11111
    Публикувано от: vojda в 19 Юни 2008, 14:47:16
     Здравей  bobibs  Може да използуваш прогрмата  Total.Video.Converter.v3.10  или v.3.11 прави много неща  ;D  имам адреса на електронната ти поща и довечера ще кача няколко фаила в ТРАНЗИТ на dir.bg и ще ти пратя линка да си ги изтеглиш   ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Eternities в 13 Август 2008, 10:34:16
    Здравейте :)
    Заела съм се с редактиране на субтитрите на Star Gaze I, защото филмчето е великолепно, а така както са в момента те малко поразвалят удоволствието от гледането му.

    По този повод искам да повдигна пак въпроса, който е започнат веднъж TУК (http://kolibka.com/smf/index.php?topic=997.msg26255#msg26255) , - как да се напише Hubble Deep Field
    http://en.wikipedia.org/wiki/Deep_field
    в българския текст.
    Това е изображение на изключително отдалечен район от космоса, получено чрез асемблирането на 342 отделни снимки, направени в продължение на 10 дни през декември 1995 г. от телескопа Хъбъл. Две години по-късно е направено подобно изображение на противоположния край на вселената, наречено Hubble Deep Field South.
    А през 2004 за 11 дни е изработен най-"deeper image", назован Hubble Ultra Deep Field (HUDF).
    Уважаемият г-н Фокс Мълдър е решил да го остави без превод. Ако не изникне нова, по-добра идея и аз ще го оставя така :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: oddett в 15 Август 2008, 13:55:14
    http://bgnauka.com/index.php?fnc=pub_page&mod=front&pid=10371 (http://bgnauka.com/index.php?fnc=pub_page&mod=front&pid=10371)

    Тук го дават като "дълбоко поле".


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Eternities в 15 Август 2008, 14:17:15
    Това си е просто буквален превод... някакси все ми се струва, че трябва да има по-приятен и същевременно точен български аналог.
     
    А и не знам дали може да се приеме за достоверен източник статия, самата тя пълна с грешки, като липсващи интервали, и без ударение или
    "Една от концепцийте за космическата обсерватория е..."

    Не че е невъзможно човек да сгреши, но някак ми изглежда попретупана.
    :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 15 Август 2008, 17:56:23
    Спомням си, чи го срещнах някъде това нещо, но не помня в кой филм беше и дали съм го превел някакси. В момента ми хрумна "панорамна снимка на вселената".  :mda:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Eternities в 15 Август 2008, 20:27:04
    Да не излезе, че хем питам, хем споря... :) обаче все пак ще кажа... не съм сигурна дали може да се нарече панорамна снимка на вселената област от небето "с размерите на монета, намираща се на около 20 метра", нищо, че там откриваме около 1500 галактики в различна степен на развитие, някои на възрастта на вселената.
    Не че астрономите не са се замислили по въпроса, но... са изчислили, че за да се направи такова изображение на цялото небе, ще са нужни 900 000 години :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 16 Август 2008, 02:24:48
    Здрасти Фани.
    Сега и аз да си кажа мнението по темата :). Според мен най-добре е да се преведе въпросната фраза... като "снимка от дълбокия космос" или "поглед от/в дълбокия космос с Хъбъл", като наблягам на "дълбок"... точно това според мен се доближава долу горе до смисъла на фразата :).
    Пожелавам ти успех с редакцията ;).


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Eternities в 16 Август 2008, 09:38:16
    Здравей :)
    Човек трябва да внимава как формулира питанията и желанията си... :)
    Аз така и опитах в началото, обаче да вмъкнеш толкова дълъг израз на мястото на кратичкото Deep Field, особено когато правилата, строго надзиравани от верният им страж бат' Солер ти висят над главата като Дамоклев меч си е голямо предизвикателство. Не че е непреодолимо де :)
    После срещнах в текста да обясняват какво означава deep и се зачудих дали в такъв случай да не оставя английския израз...
    А най-накрая реших все пак да се посъветвам тук.
    Е, прекалено много ви занимавам с това. Излизам в едноседмична почивка, през която - както казва Учителят Йода - "Ще медитирам върху това"  ;D
    И после ще реша окончателно :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 17 Август 2008, 18:28:30
    Някой знае ли дали има термин на български за звездния клас T Tauri (http://en.wikipedia.org/wiki/T_Tauri_star) ?   Това е клас от променливи звезди. Кръстенен е така защото първата открита звезда от този клес е звездата T Taurus от съзвездието Бик.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 17 Август 2008, 19:16:04
    Да, има термин за този звезден клас. Има два класа променливи звезди, както знаеш - пулсиращи и взривни. Този е от вторите... и по-точно подкатегория избухващи. Според учебника по астрономия на Н.Николов и М.Калинков, Университетско издателство, София 1998г., този клас звезди също ги наричат и Орионови променливи, но най-правилният и точен превод точно на T Tauri... е звезден тип Т Телец. :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 17 Август 2008, 21:02:24
    Значи, ще го пиша Т Телец. Благодаря :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Burbulithra в 20 Август 2008, 15:39:45
    Привет!
    Можете ли да ми помогнете да преведа координати. Изречението е "We're at 3-3-0 degrees." Става въпрос за самолети.
    И още едно въпросче... как се превежда "clearing turn" при самолетите?
    Много съм босичка по техническите въпроси.  :-[


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 20 Август 2008, 16:20:13
    Може би е "Движим се по курс 3-3-0". Не съм 100% сигурен.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 20 Август 2008, 21:53:03
    За термина "clearing turn" доста се поразрових и на най-различни места. Накрая разбрах за какво става дума... амаа не знам как е точно техническият термин на български и има ли такъв изобщо. Най-добре е обяснено и показано за "clearing turn" ТУК (http://myweb.ncku.edu.tw/~hsjing/f03.htm) :). С една дума - завой ;D
    А за 3-3-0 това са според мен координати! "Координати 3-3-0 градуса" - точно такива са и координатите при самолетите ;).


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Burbulithra в 20 Август 2008, 22:18:51
    Благодаря ви. Така ще го преведа.
    А "clearing turn" смятам да го преведа заход. Не знам колко е правилно, но ми звучи добре... :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 20 Август 2008, 22:27:51
    Заход ми звучи и на мен добре  :crazy_pilot: :good:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Burbulithra в 24 Август 2008, 22:27:57
    Здравейте! Пак съм аз... Въпросче: Става дума за Mothman. Чудя се как е правилно да го напиша - Мотмен или Човекът-пеперуда? (Аз съм склонна да си го оставя Мотмен, по си ми харесва, а и има по-малко буквички...) Но не съм сигурна.  :(


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Soler в 24 Август 2008, 23:42:51
    Дай още малко информация. И на мен Солер ми звучи от време на време странно и се чудя.  :flirt:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 25 Август 2008, 08:11:34
    Молец?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 25 Август 2008, 09:30:18
    Като се има предвид, че вече е излязла книга за въпросното същество:

    (http://www.pe-bg.com/files/mf/books/23339_pic_m.jpg)
    може би е най-добре да си го оставиш "Мотман"  :)

    Ето и подробности за книгата:
    http://www.pe-bg.com/?cid=3&pid=23339


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 25 Август 2008, 10:48:20
    Бухаха, предвид заходите и координатите, помислих, че става въпрос за позивна на някой пилот от ВВС.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 25 Август 2008, 17:53:38
    Бухаха, предвид заходите и координатите, помислих, че става въпрос за позивна на някой пилот от ВВС.
    Ти пък к'во разбираш от контраразузнаване?  ;D :lol:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Burbulithra в 25 Август 2008, 18:34:26
    Благодаря на всички! Ще си го оставя Мотман тогава. Тъкмо ми се събира и в субтитрите. Пък в самото заглавие ще вмъкна един превод. :)

    P.S. Човекът-молец?   :D


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 31 Август 2008, 15:25:50
     :help: :help: :help:
    Давайте идеи как да преведа това чудо: Two-Micron All-Sky Survey.
    Това е мисия на НАСА. С помощта на два инфрачервени телескопа (единия в Аризона, другия в Чили), учените са сканирали цялото небе в търсене на неоткрити до сега близки обекти.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Eternities в 31 Август 2008, 17:35:20
    Two-Micron All-Sky Survey (2MASS)
    братушките са го превели като: "Обзор всего неба на длине волны 2 микрон. Обзор неба в инфракрасном диапазоне"  (http://ru.wikipedia.org/wiki/2MASS),
    в такъв случай на български се получава нещо като:
    "общ преглед /поглед, наблюдение, обхващане/ на цялото небе в инфрачервения диапазон/спектър"; "възможност да се обхване /наблюдава/ цялото небе в инфрачервения спектър".
    И на немски е "Durchmusterung des gesamten Himmels im nahen Infrarot" (http://de.wikipedia.org/wiki/Two_Micron_All_Sky_Survey), т.е. "пълен /цялостен, непрекъснат, открай докрай/ преглед на цялото небе"

    Дано успееш от това да сглобиш удачния според теб превод :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 31 Август 2008, 17:54:28
    Здравей, Мълдър.
    Въпросното "чудо" :P е преведено от Института по астрономия към БАН... като Двумикронен обзор на небето ;).  Успех с превода :).


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 31 Август 2008, 22:14:44
    Благодаря и на двама ви :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 29 Октомври 2008, 21:11:07
    Чудя се как да преведа следното: Jupiter's jet streams
    Това са мощни атмосферни течения на Юпитер, но едва ли е подходящо да ги пиша "атмосферни течения". Дайте идеи...


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 30 Октомври 2008, 00:27:46
    Много си е подходящо да ги пишеш "амотсферни течения"... да ти кажа :), защото са си точно такива. Пък и навсякъде където проверих са назовани така... включително и изнамерих в сп. Космос :D. Според мен така си е добре.

    П.П. Имаше една серия специално за Юпитер... там не се ли споменаваха тези течения/турбуленции/? И не беше ли ги превел точно така... или аз се бъркам? ;) :P


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 30 Октомври 2008, 07:25:21
    Да, така ги преведох в онзи епизод, но още тогава възникнаха някои съмнения дали това е най-точния превод и сега реших да чуя и нечие друго мнение по въпроса, за което ти благодаря :) Остава си "атмосферни течения".


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: nikra в 30 Октомври 2008, 08:23:54
    Аз само да питам: "атмосферни течения" не са ли реално самите ветрове, а пък специално за тези на Юпитер, в някои филми са ги описали като урагани или атмосферни бури.
    Защото като видях думата "течения" и се сетих за разни други видове течове. :P


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 30 Октомври 2008, 08:26:15
    Ако имаш място тури и едно "мощни".

    Май точно теченията предизвикват ураганите и завихрянията (като голямото червено петно".


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 30 Октомври 2008, 17:59:07
    Аз само да питам: "атмосферни течения" не са ли реално самите ветрове

    Еми да, това са ветровете, но тъй като обикалят цялата планета е по-правилно да се наричат течения. ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 11 Ноември 2008, 10:28:59
     :help:
    Зациклих на следното нещо - Lyman-alpha blob (http://en.wikipedia.org/wiki/Lyman-alpha_blob)  :o

    PS: май открих нещо по въпроса. Lyman-alpha (лайман-алфа) е спектрална линия на водорода, т.е. Lyman-alpha blob ще рече "петно лайман-алфа" или "мехур лайман-алфа". Мисля така да го пиша. Ако все пак някой знае друг термин за тези обекти да казва. :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 11 Ноември 2008, 21:02:07
    Лайман-алфа облак?

    П.П. Ама вярно  :o


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 11 Ноември 2008, 23:10:55
    Лайман-алфа облак?

    П.П. Ама вярно  :o

    И облак не е... точно тази дума няма аналог в българския. Има за линията... ама за "blob" - не. Така, че Мълдър... както си прецениш :), но "мехур" ми харесва на мен. Утре или вдругиден може да направим едно запитване до Варненската обсерватория и до БАН евентуално... че ми стана чудно и на мен. Ако има развитие ще пиша ;).

    П.П. Баш вярно си е ;D


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 12 Ноември 2008, 10:25:51
    Ами ако ще правите запитване, може да попитате и за Radio lobe (http://zebu.uoregon.edu/~soper/ActiveGalxy/lobe.html)
    Писах го "радио-издатък", но може да има друг термин....  Абе общо взето, в тоя епизод дето го превеждам сега има доста интересни и непознати (поне за мен) неща.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 12 Ноември 2008, 10:57:01
    За "radio lobe" има термин, да... превежда се "радиоуши". А на линка, който си дал там пише за "Radio lobe galaxies - Cygnus A", което е Радиогалактика Лебед А - една от най-мощните такива ;).


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 12 Ноември 2008, 14:16:26
    Много интересно, българският език изобилства от всевъзможни цветисти думи в пъти повече от английския. Може би за пръв път не мога да открия точно българско съответствие на тази толкова самоописваща се думичка "блоб"  :D

    Ето как изглежда нещото:
    (http://img.lenta.ru/news/2006/07/31/lyman/picture.jpg)

    Ама верно това "блоб" страшно му приляга. Според мен българското "мехур" е най-близко, само дето мехурите обикновено са с правилна сферична форма, а това си е направо блобесто  :D
    Руснаците хубаво са се измъкнали, като го наричат "структура". Иначе дет се вика, дупе да му е яко на преводача  ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 12 Ноември 2008, 16:17:50
    Благодаря за ушите, Flavii  :)
    А иначе, ето как обясняват във филма защо въпросното "нещо" се нарича Lyman-alpha blob :
    ... because if you take an image of the sky through a filter that gives you only that Lyman-alpha light, you'll see a little blob on the sky.
    В контекста на това изречение ми се струва, че най-правилния превод е "петно". :-\


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: michelle в 07 Декември 2008, 18:27:10
    Малии, тука за много сложни работи си говорите.
    Аз искам да питам нещо по-простичко. Знае ли някой какво ще рече  canopy? Някаква джаджа на изтребител, би могло да е това, което действа като спирачка (когато изтребителят се приземява, отзад се отваря нещо като парашут). А може да е и друго.
    Контекста е: човекът, който се качва на изтребителя, чете надписа върху него: "If the canopy does not open or only partly open pull tumbler switch FWD
    push black lever и т.н. - указания.
    Някакви идеи?
    P.S. Май по-скоро става въпрос за покрива на изтребителя :mda:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Bluesky в 07 Декември 2008, 21:08:27
    Здрасти michelle,

    Ето какво дава речника за canopy: 1. n балдахин, навес, тента, сенник; 2. n чадър; купол; 3. n горен капак на самолетна (пилотска) кабина; 4. n арх. покрив (навес) над статуя (в ниша, на амвон); 5. розетка, корона (на полилей и пр.); 6. v покривам с навес (балдахин, тента, сенник и пр.)

    http://thefreedictionary.com/canopy

    Това с капака на кабината на изтребителя май се връзва, а?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: michelle в 07 Декември 2008, 23:53:28
    Bluesky, вече станах банална с моите благодарности към теб, но няма какво друго да кажа освен Отново благодаря!
    Много ценен речник!


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 27 Декември 2008, 06:26:07
    Натъкнах се на един малък проблем - bubble nucleation. Това е един странен процес протичащ при образуването на паралелни вселени. Някакви идеи?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 27 Декември 2008, 21:48:11
    Не съм сигурна дали го разбирам правилно, но аз бих го превела като "формиране на мехурите" или "оформяне на мехурните ядра".


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 27 Декември 2008, 22:43:57
    http://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_fusion

    Може да ти е от полза.

    П.П. Като прочетох малко информация, ми хрумна, че това може да е фигуративно обяснение на някакъв процес, който дава началото на същинското явление (както мехурчетата се образуват преди течността да започне да кипи). Знам ли...


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vojda в 29 Декември 2008, 12:17:42
     Може би  врящи (кипящи ) или бълбукащи ( раздуващи се ) ядра   :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 30 Декември 2008, 00:26:46
    Думата "nucleation" я намерих преведена като раздробяване, образуване на центрове на кристализация и кристализация. Зависи в какъв контекст се използва. А за това, което питаш... ето тук е обяснено много хубаво:
    http://www.scribd.com/doc/185278/Parallel-Universes-Sci-Am-52003 (http://www.scribd.com/doc/185278/Parallel-Universes-Sci-Am-52003)
    Един вид... когато се образува и разширява паралелна вселена... на определени места в мехура на тази вселена /понеже ги представят така/... тя изгубва здравината си и се получава шупла... по-слабо място. Шупла /или мехур, ядро/ в мехура /тъканта/ на паралелната вселена. Така го разбирам аз :).


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 30 Декември 2008, 21:56:54
    Благодаря на всички за предложенията. Flavii, точно така е обяснено и във филма. Проблема е как да го формулирам като термин. Може би "мехурно раздробяване", "мехурна кристализация" или просто "мехурообразуване" както е предложила milenski... :-\

    EDIT: май ще се спра на "делене на мехура"....


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 28 Февруари 2009, 18:23:25
    Срещнах нещо интересно - Manned Maneuvering Unit (http://en.wikipedia.org/wiki/Manned_Maneuvering_Unit)
    Всички знаем какво е това, но аз поне не съм се замислял как му е българското название :-\


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 28 Февруари 2009, 19:06:19
    Като превеждах "The Dream Is Alive"... там също го имаше този термин. Преведох го "маневрена машина". Ако прецениш можеш и по друг начин да го преведеш ;). А MMU на практика представлява единичен/едноместен ръчно управляем космически кораб.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 03 Март 2009, 18:52:57
     :help: :help: :help:
    Е това вече е сериозен проблем.  В момента превеждам 7 епизод от 3 сезон на Вселената - Living in space. На 36:43 започват да говорят за храната която ще ядат евентуалните колонизатори на Марс. Първо казват за закуска (това го разбрах) - scrambled eggs and hash browns.  После казват за обяд (тук имам проблем) - lunch is a sandwich ....... made from soy or .......... mushrooms.  После за вечеря (и тук имам проблем) - ........ with ......... sauce for dinner.  Многоточията обозначават думичките, които ми скъсаха нервичките и не можах да ги разбера. Моля някой с по-добри кулинарни познания да ги прослуша.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 03 Март 2009, 19:39:16
    "lunch is a sandwich ....... made from soy or .......... mushrooms" - последното чувам като "куортабела мъшрумс", което не знам какво значи - куортабелата. Ако питаш мен... остави го така - ...сандвич направен от соя или гъби. Може да е конкретен вид гъби или някакво пояснение... дето не е фатално ако го няма :).

    "........ with ......... sauce for dinner." - Паста със сос маринара за вечеря. ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Bluesky в 03 Март 2009, 19:41:51
    едно уточнение за гъбките - това са Portobello mushrooms :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 03 Март 2009, 20:41:23
    едно уточнение за гъбките - това са Portobello mushrooms :)
    :good: Да, мерси. Сиреч, печурки  ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 05 Март 2009, 18:39:59
    Благодаря и на двама ви :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 17 Април 2009, 09:45:17
    Имам 2 проблема с The god who wasn't there...

    Първо, как според вас е най-удачно да се преведе заглавието?
    "Бог не е бил там", "Бог не е там", "Бог не беше там", "Богът, който не е там" или нещо друго?
    Второ, на минута 54:00 до 54:33 има един виц с игра на думи. Последното изречение ме измъчи.
    От вчера търся пароним на една от следните думи: целибат, целомъдрие, безбрачие, девство.
    Във филма играта на думи е между "празнуван" и "целибат", което на български хич не се връзва...
    Ако имате някаква идея, ще ви бъда много благодарна. Не зная какво се прави в подобни случаи.
    Иначе съм готова с превода, само това ми остана.

    ПП: Чудя се дали да не преведа изречението: "Боже мой, не било Целибат!..."


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 17 Април 2009, 09:58:25
    Дай цялото изречение и контекста. Много по-лесно ще ни е.

    П.П. "Несъществуващият бог"?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 17 Април 2009, 10:07:33
    Има един виц за Папата, който умира
    и отива в Рая. Свети Петър го посреща,
    както става винаги в тези истории...
    …и му казва:"Водил си свят живот на Земята.
    Ако има нещо, което желаеш,
    ще сме щастливи да го направим за теб.
    Каквото и да е." Папата отговаря:
    "Ами...никога не съм виждал
    оригиналното издание на Библията."
    Завеждат го в една малка стая и там,
    на масата, е първото издание на Библията.
    Папата започва да прелиства
    и след няколко минути възкликва:
    "О, my God! The word is celebrate!"...

    Игра на думи е с "celibate" (целибат на български, тоест обет на духовниците за девство, безбрачие)...
    Дали да не го напиша: "Не било целибат!"?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 17 Април 2009, 10:08:46
    П.П. "Несъществуващият бог"?

    Супер! Много ми харесва! :clapping:

    Накрая реших да оставя: "Не било Целибат!", просто не мога да измисля нищо друго :-[


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Bluesky в 20 Април 2009, 15:08:43
    Другари инженери или други разбиращи, имам голяма молба да ударите едно рамо за тези думички (особено болднатите):

    00:39:02,538 --> 00:39:04,836
    Descent engine override.
    Logic in.

    677
    00:39:04,907 --> 00:39:06,204
    Okay.
    678
    00:39:06,275 --> 00:39:08,641
    Rate scale:
    25 degrees per second.
    679
    00:39:09,879 --> 00:39:12,211
    Attitude translation:
    Four jets.
    680
    00:39:12,281 --> 00:39:14,215
    Four jets on.

    Това са командите, които си разменят на Аполо 17 при излитането му от луната. За съжаление моята технологична мисъл стига само, за да си представя мъгляво за какво иде реч.  :scratch:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 23 Април 2009, 19:06:13
    Не става въпрос за фраза или изречение, а само за едно съкращение.
    Исках да попитам струва ли си да се превежда съкращението SUV за колите, става дума за автомобили с висока проходимост, така наречения клас SUV.
    Мога ли да го оставя така?
    Пример: Блокирани сме в нашия SUV...


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Soler в 23 Април 2009, 19:52:47
    Само че на български СУВ


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 23 Април 2009, 21:41:05
    Ако видът на автомобила не е от съществено значение за превода и разбирането на текста, по-добре е да не мъчиш драгите зрители като мен, за които колите са само бели, зелени, червени, жълти и т.н. и пиши просто "автомобил" или "джип" примерно. Ама ти ще си прецениш, де  ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 24 Април 2009, 16:12:43
    Аз също си мислех за "джип", макар че не всички СУВ са джипове, но пък в едно и същи изречение трябва да напиша хем автомобили, хем СУВ, така че се спирам на "джип".
    Много благодаря за бързите отговори :girl_wink:


    Титла: "pump the breaks" ?
    Публикувано от: amigo_max в 29 Юни 2009, 15:37:42
    Приятели,

    моля, някой да даде идея какво ще рече "pump the breaks".
    Лошото е, че точно тук няма последователно свързани мисли т.е. това си виси, ей така...

    Благодаря.
    amigo_max


    Титла: Re: "pump the breaks" ?
    Публикувано от: milenski в 29 Юни 2009, 17:13:31
    Виж това дали няма да ти свърши работа:
    pump yo breaks (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pump%20yo%20breaks&defid=870546)
    pump those breaks (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pump%20those%20breaks&defid=1217228)


    Титла: Re: "pump the breaks" ?
    Публикувано от: amigo_max в 30 Юни 2009, 09:02:59
    Благодаря, milenski

    едно от значенията пасна и така преводът стана "поспри се".

    Ще използвам тук да те питам дали искаш да преведеш песните на това "1 Giant Leap - What about me".
    Аз превеждам сега интервютата, а песните не. Те обаче са смислово са много свързани. И докато работя над него все повече се убеждавам, че ще е много куцо, ако има само едното. Но да превеждам песни... нещо... не съм сигурен.

    още веднъж благодаря
    amigo_max


    Титла: Re: "pump the breaks" ?
    Публикувано от: milenski в 30 Юни 2009, 10:29:01
    Благодаря за предложението, обаче в колибката си имаме един неподозиран поетичен талант в лицето на Bluesky. Ще бъде истинска загуба, ако се нагърбя да стихоплетствам, вместо да я оставим да се развихри, както само тя си знае ;)

    Bluesky, какво ще кажеш за предложението на amigo_max? Плийс, дет се вика :flirt:


    Титла: Re: "pump the breaks" ?
    Публикувано от: Bluesky в 01 Юли 2009, 11:25:54
      :girl_prepare_fish:   ;D


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iliorashev в 17 Август 2009, 06:33:19
    аз имам въпрос...и този пост ми се стори най-подходящ.Въпроса ми е относно свалянето на субтитрите от този сайт защото когато цъкна с първото копче на мишката направо ми отваря субтитрите без да ми дава да ги сваля а когато натисна второто на мишката и дам Save to...ми ги сваля обаче там вече няма субтитри а само някаква source информация и следователно не мога да гледам филмчетата със субтитри  :( И от всичкото това което съм написал - следва че имам нужда от ПОМОЩ...моля някой ако има решение на проблема да ми обясни  :o


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Soler в 17 Август 2009, 07:30:11
    За кои субтитри става дума?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Eternities в 17 Август 2009, 23:28:59
    Имам проблем с превода на името на две съвременни и поради това все още хипотетични теории от квантовата физика.

    Ето и оригиналният текст (Атом, трета част):

    Some of these are called string
    theories, that regard all subatomic
    particles as tiny vibrating strings

    that have higher dimensions of space
    trapped inside them.

    Some, called brain theories,
    suggest that our entire
    space and time

    is just a membrane
    floating through the multiverse.

    Another, called quantum loop
    gravity
    , suggests
    that nothing really exists at all

    and everything is ultimately made up
    of tiny loops in space and time
    themselves.

    За "quantum loop gravity" - http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_quantum_gravity - ако няма други идеи, може би ще се доверя на статията в сайта БГ Наука (http://bgnauka.com/index.php?fnc=pub_page&mod=front&pid=10804), според която това се превежда "затворена квантова гравитация", макар че нещо не ми ляга на сърце...

    За "brain theories" обаче нищо не намерих.
    Чудя се, дали не става дума за М-теорията - http://en.wikipedia.org/wiki/M-theory, понеже тя от една страна се "занимава" с мембрани и мултивселени, но пък от друга нея май я класифицират към тероиите на струните...  :scratch:

    Може би на почитателите на Мичио Каку, Стивън Хокинг, елегантните вселени, The Big Bang и изобщо квантовата физика ще им хрумне нещо :)
    На останалите се извинявам, особено ако им се е сторило, че съм казала някоя неприлична дума   :pardon:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iliorashev в 18 Август 2009, 05:10:02
    За кои субтитри става дума?

    ми за всички не мога да сваля никакви това е проблема


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Soler в 18 Август 2009, 08:16:21
    За кои субтитри става дума?

    ми за всички не мога да сваля никакви това е проблема


    Погледни тази тема, може да ти е от помощ
    http://kolibka.com/smf/index.php?topic=6351.0


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 18 Август 2009, 11:58:41
    "Loop quantum gravity (LQG), also known as loop gravity and quantum geometry..."

    Значи може и "квантова геометрия".  :)

    За другото нищо чудно да има грешка и да става въпрос за "brane theories", което си е точно М-теорията.  ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 18 Август 2009, 13:25:10
    quantum loop gravity - примкова квантова гравитация (според БАН и Физическия факултет към СУ). Намерих го и в още един вариант на български - "циклична квантова гравитация", ама аз бих се доверил на БАН ;).

    За другото и аз си мисля, че става дума точно за М-теорията :).


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 18 Август 2009, 18:39:35
    За другото нищо чудно да има грешка и да става въпрос за "brane theories", което си е точно М-теорията.  ;)

    Точно така е - brane theories, което ще рече "мембранни теории". brane е съкращение от membrane - мембрана, или бг съкратения вариант - брана. М-теорията си е M-theory. Резултатът от различните мембранни теории е "супермембранната теория". Така както има струнни теории за струните, има и мембранни теории за мембраните и супермембранна теория за супермембраните. ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 18 Август 2009, 19:03:34
    За другото нищо чудно да има грешка и да става въпрос за "brane theories", което си е точно М-теорията.  ;)

    Точно така е - brane theories, което ще рече "мембранни теории". brane е съкращение от membrane - мембрана, или бг съкратения вариант - брана. М-теорията си е M-theory. Резултатът от различните мембранни теории е "супермембранната теория". Така както има струнни теории за струните, има и мембранни теории за мембраните и супермембранна теория за супермембраните. ;)

    Абсолютно правилно! :good: :clapping: Сега като го прочетох... си го припомних ;D.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Eternities в 18 Август 2009, 19:34:00
    Благодаря на всички за съдействието  :girl_in_love:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iaia в 03 Септември 2009, 22:22:55
    :scratch:  Някой дали знае какъв е този плод "chamangan fruit"?   :girl_sigh:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 04 Септември 2009, 14:39:48
    Струва ми се, че има грешка в изписването на името.
    Как го произнасят във филма?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iaia в 04 Септември 2009, 16:32:35
    Уфф, не знам вече - и без слушалки, и със, aз все го чувам "чемъган". Пробвах разни варианти на изписване, но никакъв плод или въобще растение не откривам. Мисля да го напиша така, както го чувам. Но ако някой има по-добра идея, бързо да споделя, защото почвам редакцията и после го пускам. Става дума за "Wild Asia", еп. 1
    Благодаря  :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: electroneon в 04 Септември 2009, 20:56:23
    Да не е това - http://en.wikipedia.org/wiki/Rambutan


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iaia в 04 Септември 2009, 21:21:36
    Тц   :nono:
    На външен вид прилича повече на дуриан, ама не е - маймуните като го разчепкат, отвътре изглежда другояче.  :girl_sigh:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 05 Септември 2009, 16:04:21
    Някой знае ли какво означава Суетшоп и как мога да го кажа на български. От това, което прочетох оставам с впечатлението, че значи фабрика за работа на ишлеме.
    Но как бих могла да го преведа в субтитрите по-накратко?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 05 Септември 2009, 16:35:52
    Това са тия цехове, които в последните години се нароиха из българските села и по-малки градчета - най-вече шивашки цехове, обикновено незаконни, с евтина работна ръка (твърде меко казано, понеже се работи за жълти стотинки и дори това заплащане е крайно несигурно) и много мизерни условия на труд. Наистина основно май се работи на ишлеме, но не мисля, че това е най-същественото в случая.

    Не знам как най-кратко да се преведе, така че да става ясно за какво иде реч.
    Може би "незаконни работилници" или "долнопробни цехове"?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 05 Септември 2009, 16:53:24
    Обичам тЪ :kiss:



    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iaia в 14 Септември 2009, 09:10:53
    Добро утре на всички  :)
    Имам молба за консултация и помощ. Как се казват следните морски обитатели:

    hunchback scorpion fish = гърбата риба-дявол ?
    pegasus sea moth = индонезийски дракон ?
    Hawk-fish = ?
    Ghost pipefish = призрачна  морска игла ?
    Cockatoo Waspfish = качулата морска оса ?; риба-лист ?
    banded krait = елатит /отровна морска змия/ ?
    featherstar = криноиди, морска лилия ?
    Nudibranch = гол охлюв ?
    Bumphead Parrotfish = ?
    Humpback salmon = гърбава сьомга ?

    Благодаря на всеки откликнал  :kiss:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: amigo_max в 14 Септември 2009, 19:46:13
    Това са тия цехове, които в последните години се нароиха из българските села и по-малки градчета - най-вече шивашки цехове, обикновено незаконни, с евтина работна ръка (твърде меко казано, понеже се работи за жълти стотинки и дори това заплащане е крайно несигурно) и много мизерни условия на труд. Наистина основно май се работи на ишлеме, но не мисля, че това е най-същественото в случая.

    Не знам как най-кратко да се преведе, така че да става ясно за какво иде реч.
    Може би "незаконни работилници" или "долнопробни цехове"?

    В "Taйнaтa истoрия нa aмeрикaнскaтa импeрия" на Джон Пъркинс преводачът Юлиан Антонов използва буквалното "потилни", отхвърляйки "анахроничното" "експлоататорско предприятие".


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 14 Септември 2009, 20:54:26
    Браво на Юлиан, наистина много точно определение.
    Тенкс, Макс.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 27 Септември 2009, 15:00:04
    Ето нещо интересно - strangelet (http://en.wikipedia.org/wiki/Strangelet). Май не съм срещал български термин за тая частица :-\. Някакви идеи?


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Flavii в 28 Септември 2009, 19:38:53
    Да, интересно :). И аз не бях го срещал това, но го намерих на няколко места като "стрейнджлети".

    http://e-vestnik.bg/6959 (http://e-vestnik.bg/6959)
    http://e-vestnik.bg/3724 (http://e-vestnik.bg/3724)
    http://vselenata.net/2008/06/lhc.html (http://vselenata.net/2008/06/lhc.html)

    Добре звучи ;).


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: strangenick в 28 Септември 2009, 23:18:38
    Всичко, което започва със Стрейндж звучи добре ;D


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 29 Септември 2009, 18:13:59
    Да, интересно :). И аз не бях го срещал това, но го намерих на няколко места като "стрейнджлети".

    http://e-vestnik.bg/6959 (http://e-vestnik.bg/6959)
    http://e-vestnik.bg/3724 (http://e-vestnik.bg/3724)
    http://vselenata.net/2008/06/lhc.html (http://vselenata.net/2008/06/lhc.html)

    Добре звучи ;).

     :thank_you:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Ripcho в 02 Октомври 2009, 10:19:25
    :scratch:  Някой дали знае какъв е този плод "chamangan fruit"?   :girl_sigh:

    Става дума за плод на дърветата от род Neesia (Несия)  :)
    Ето линк и към оригиналната статия, в която се споменава и филмчето, което превеждаш  ;)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sumatran_Orangutan (http://en.wikipedia.org/wiki/Sumatran_Orangutan)

    П.П. Относно имената на животинките, за които по долу попита, мога да пиша по-късно, но повечето си нямат официални български имена, така че ще импровизирам  :)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: FoxMulder в 05 Октомври 2009, 19:27:23
    Имам нужда от малко помощ за следния термин - ram pressure stripping (http://astronomy.swin.edu.au/cosmos/R/Ram+Pressure+Stripping). :help:


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iaia в 13 Октомври 2009, 21:16:18
    Повтарям молбата си от 14.09.2009 г. за помощ в превода на
    следните морски обитатели:

    hunchback scorpion fish = гърбата риба-дявол ?
    pegasus sea moth = индонезийски дракон ?
    Hawk-fish = ?
    Ghost pipefish = призрачна  морска игла ?
    Cockatoo Waspfish = качулата морска оса ?; риба-лист ?
    banded krait = елатит /отровна морска змия/ ?
    featherstar = криноиди, морска лилия ?
    Nudibranch = гол охлюв ?
    Bumphead Parrotfish = ?
    Humpback salmon = гърбава сьомга ?

    Въпросните животинки са "герои" в еп. 2 на Wild Asia.
    Благодаря ви.


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Ripcho в 14 Октомври 2009, 16:45:25
    Предлагам следните имена:
    hunchback scorpion fish = гърбата скорпена
    pegasus sea moth = драконов пегасус
    Hawk-fish = шестопоясна риба ястреб (шестопоясен изоцирит)
    Ghost pipefish = призрачна  морска игла
    Cockatoo Waspfish = качулата риба оса
    banded krait = ивичест крайт (това е сухоземна змия обаче  ;) )
    banded sea krait = ивичест морски крайт (а това морска)
    featherstar = морска лилия
    Nudibranch = морски заек
    Bumphead Parrotfish = широкоглава риба папагал
    Humpback salmon = горбуша (от нея се добива т.нар червен хайвер)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: iaia в 14 Октомври 2009, 22:22:04
    Ripcho, благодаря за предложенията.
    Само за    Nudibranch = морски заек   
    не съм съгласна, имайки предвид това, което пише на примерно тези два адреса:

    http://animals.nationalgeographic.com/animals/invertebrates/nudibranch.html

    http://en.wikipedia.org/wiki/Nudibranch

    И отново: благодаря ти!  :kiss:



    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Ripcho в 15 Октомври 2009, 08:12:42
    Всъщност навремето така преведе това животинче Иво по молба на electroneon  :)
    За справка темата е "Имена на животни и растения" страница 3, но крайното решение е в ръцете на преводача  ;)


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: amigo_max в 15 Октомври 2009, 21:32:12
    Здравейте приятели,
    моля подскажете какво е това "vegetable worm" :o , ще да е нещо, което се събира в Тибет и с това се изкарват пари...  ???
    Предварително благодаря!
    Бъдете здрави!
    amigo_max


    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: milenski в 16 Октомври 2009, 08:00:52
    Това е някакъв вид гъба, използвана с лечебни цели.

    (http://image.ecplaza.com/offer/n/nuemaeul/4644859_m.jpg)

    http://www.ecplaza.net/tradeleads/seller/4644859/vegetable_worm.html#none

    Цитат
    * Vegetable Worm
    Vegetable worm is a type of mushroom that lives off of insects.  China describes it as “similar to silkworm in winter and grows into vegetable in summer,” and considers it a very mysterious medicine.
    Vegetable worm is recorded as: “Sweet and tender.  Strengthens the respiratory organs and kidneys.  Stops bleeding, eliminates phlegm, and is good for coughing.”
    Surokgol Village’s vegetable worm is a high quality functional mushroom.  We carefully cultivate and dry them for sale to our consumers.

    Дори латинското й наименование не намерих, а само, че е от род Cordyceps (Кордицепс).
    Обаче като търсих по семейство, виж какво намерих на български:

    http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%81

    Май я превеждат като гъсеницата-зеленчук  :)



    Титла: Re: Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: Ripcho в 16 Октомври 2009, 08:39:22
    Кордицепсът, или Китайската гъсенична гъба, произхожда от Тибет където расте на височина до 5000 м. Нейната цена е огромна, плащат се до 3000 щатски долара за килограм. Нейната естествена хранителна основа не е както при другите гъби (дървета или друг растителен субстрат) а е вид гъсеница. Гъбата напада тези гъсеници, убива ги и след това пониква от тях със своето подобно на пръсти тяло. Учените дълго време са се трудили над това до успеят да култивират тази гъба, тъй като естественото й размножаване не е достатъчно за световното търсене.


    Повече инфо:http://www.fungo.ws/8.htm (http://www.fungo.ws/8.htm)


    Титла: Re:Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: amigo_max в 19 Октомври 2009, 22:40:25
    Приятели, БЛАГОДАРЯ ви!
    Сматам са пиша "гъсенична гъба" с пояснение в скоби "кордицепс". Ще пропусна определението "китайска" по политически причини  :P
    Бъдете здрави!


    Титла: Re:Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: John Silver в 07 Декември 2009, 14:19:07
    Здравейте!
    Моля за помощ при превода на следните фрази:
    1. IT'S LIKE GOING BACK INTO TIME  BEING THERE.
    2. IT'S AN ILLUSTRATION  THAT WE CAN MAKE A DIFFERENCE, AND WE CAN BE STEWARDS OF THIS PLANET.
    3. THEY'RE INTERAING
    4. WE'RE AFTER  THE ULTIMATE  BIRD'S EYE VIEW..В ЛИЧНИЯ ЖИВОТ НА ЕДНА АМЕРИКАНСКА ИКОНА.

    Предварително благодаря!!


    Титла: Re:Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: vojda в 07 Декември 2009, 19:56:13
      :)  Ето това измъдрих :)

    1. То е като че се връщам там в момента.
    2. Това е илюстрация, че можем да направим разлика и можем да бъдем стопани на тази планета.
    3. Те са влияещи си взаимно
     :)


    Титла: Re:Помощ при превод на изречения и фрази
    Публикувано от: John Silver в 08 Декември 2009, 09:26:09
    Сърдечно благодаря за бързо оказаната помощ!
    Това вече ме ориентира и изяснява нещата. Заела съм се с едни прекрасни филми за птички и се надявам скоро повече хора да им се насладят!
    Слава и благодарности на Вожда!! :fan:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: John Silver в 09 Февруари 2010, 16:20:51
    Отново здравейте!
    Има няколко изречения, които ме хвърлят в леко колебание и объркване, затова моля и за ваше мнение, как би трябвало да изглеждат в превод на български:
    1. The young lammergeier too homes in on the carcass.
    2. Barrie saved his most ambitious trip of the series until last.
    3. Everything was falling into place for Barrie, the behaviour unfolding.

    И още: ясно ми е, че думите mating и mate означават чифтосване и мъжки/женски партньор при животните, но кажете ми, как според вас, би трябвало да ги "наместя" в следния диалог:
    -Did you see a mate today?
    -No, no. No mating.
    ____________
    -You got the mating?
    -Yeah, we got the mating.
    (става дума за хора, които дебнат от прикритие дни наред, за да заснемат пристигането на женската и чифтосване при беседкови птици)
    Използвах всевъзможни синоними и изрази и все ми звучеше меко казано глупаво :-\

    И последно: Iisland of Little Tobago и Dassen Island - как е редно да се изпишат на български? Само в една статийка срещнах "Литъл Тобаго", това правилно ли е?
    (всичко това е от филма "BBC-Life, EP.5)
    Predwaritelno blagodarq, dobri hora!!!  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 09 Февруари 2010, 17:14:24
    Според мен, така трябва да е:
    1. The young lammergeier too homes in on the carcass. - Младият брадат лешояд също се навърта около трупа.
    2. Barrie saved his most ambitious trip of the series until last - До последно, Бари не показа най-амбициозното си пътуване в епизодите.
    3. Everything was falling into place for Barrie, the behaviour unfolding - За Бари, всичко си идваше на мястото, а поведението (на някое животно предполагам) ставаше ясно.


    -Did you see a mate today?  - Видя ли партньор(-ът му) днес?
    -No, no. No mating             - Не, днес нямаше чифтосване.


    -You got the mating?          - Засне ли чифтосването?
    -Yeah, we got the mating    - Да, заснехме го.


    Iisland of Little Tobago и Dassen Island - първият определено е "о-в Малко Тобаго", вторият може да го пишеш "о-в Дасен" примерно  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: John Silver в 09 Февруари 2010, 20:28:41
    Сърдечна благодарност за подкрепата и помощта!!!!  :hi:
    Винаги се получава така - като ми кажат нещо, като че ли винаги съм го знаела, а преди това, все едно не съм чувала за английски  ;D  :umnik:
    Благодаря, че ви има!  :give_heart:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Март 2010, 15:26:39
     Хей приятели ПОМОООООЩ
    Една риба от езерото Байкал се опитва да се заяжда с мен  >:(

    ГОЛОМЯНКА   --  лат.Comephorus baicalensis    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0
    не открих нищо за нея на български
    тук   http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Comephorus_baikalensis 
    открих ,че на английски е Greater oilfish или нещо от рода на " Велика мазна риба "  :D

    на едно място във филма за нея казват " прозрачная студенистая рыба "
    от студенистый - пихтиест , желиран гелообразен   и на български трябва да е  " прозрачна пихтиеста , желирана или гелообразна риба "   :)  или може би  "прозрачна мазна риба "   ;D   , защото в тялото и има до 35 %  мазнини.
    Мисля да пиша руското име  ГОЛОМЯНКА   :)  и  "прозрачна мазна риба "   :D
    Ако имате някакви идеи пишете   :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 22 Март 2010, 17:47:17
    Вожде, според мен, остави си я да е голомянка, понеже "Голомянку – рыбу нигде более не встречавшуюся", освен в Байкал, т.е. няма как да има български аналог  :)
    Виж това   http://www.baikalvisa.ru/baikal/golomyanka.html
    И успех! :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Март 2010, 19:37:55
    Благодаря  :thank_you:
    Даааа наистина ще си остане голомянка .  :) А дали ще е прозрачна , стъклена , мазна или тлъста риба   :D  ще го решавам като стигна в превода до нея   ;)


    Титла: Малко помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 24 Май 2010, 16:27:28
    ПООООМООООЩ  >:(  Ето част от изречението и думата която ме изнерви " но судьба редко волует гепардов "  Рових тук там  само Google-то ми подсказа, че може би става въпрос за  вълнуване или нещо от този род. Така би се получил следния превод  " съдбата редко се вълнува от гепардите " . Но  Google-то също дава, че има нещо общо и с ВАЛУТА ??  >:( . Моля ако някой знае нещо повече и има идеи да помогне  :) Благодаря предварително  :thank_you:


    Титла: Re:Малко помощ за една думичка
    Публикувано от: milenski в 24 Май 2010, 17:26:03
    Доста отдавна беше, като учих падежите в руския, но ми се струва, че ако думата е "волнует", би трябвало да е обратното - че гепардите рядко се вълнуват от съдбата.


    Титла: Re:Малко помощ за една думичка
    Публикувано от: vojda в 24 Май 2010, 18:02:44
      Думичката си е  волует  много пъти я слушах  >:( може би е някакъв диалект и е вълнуване, интересуване или загриженост , но си права май ще е  "но гепардите рядко се вълнуват ( интересуват ) от съдбата "  . Ще чакам още мнения и после ще решавам как да бъде. Благодаря ти   :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 24 Май 2010, 22:37:16
    И аз имам нужда от помощ, дишане уста в уста, по възможност някой от женски пол! :P
    Сега сериозно!
    През 1914-та, а и по-рано сигурно (ма съм умен), руските евреи са били принуждавани да живеят на определено място, чието име на английски е "Pale of Settlement". Не знам какъв е българският аналог на това наименование, моля някой за помощ, че ми трябва за поредния епизод на поредицата. Не бих искал аз да си измислям име, по-добре е да общоприетото такова. Ровичках гугъл, ама безуспешно.  :-[
    Благодаря предварително. :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 27 Май 2010, 10:02:39
    Това би трябвало да ти свърши работа:
    Линия на уседналост
    http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D1%83%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 27 Май 2010, 11:27:23
    Да, точно това е. И аз го намерих още на другия ден, сещайки се да търся руското наименование, че с препратки после към българското (а, бе идва ми акъла, ама по-бавно, малко съм рус  ;D), но нещо нямах достъп до колибката, за да кажа.
    Благодаря все пак. :)


    Титла: Малко помощ, ако може :)
    Публикувано от: raxet в 23 Юли 2010, 00:47:46
    What looks like a duality, which is the rug versus the wall is really a continuum of "rugwall" and "rugwall" ceiling and "rugwall" ceiling people and "rugwall" ceiling, people, fruit, music......

    Ето и как звучи изречението: http://www.youtube.com/watch?v=LBnXzI9EshE

    Филма е за LSD, и според мен човекът изрежда несвързани думи, за да покаже как се чувства човек, като се надруса. Думата "rugwall" не можах да я намеря никъде и не съм сигурен дали се пише по този начин. Помогнете ми! :)

    Благодаря предварително.



    Титла: Re:Малко помощ, ако може :)
    Публикувано от: milenski в 23 Юли 2010, 08:51:18
    rugwall едва ли ще го намериш като дума. Ако прочетеш внимателно първото изречение (What looks like a duality, which is the rug versus the wall is really a continuum of "rugwall"), ще ти стане ясно за какво става въпрос. Със сигурност не говори несвързано, напротив. А как точно ще го преведеш, зависи само от теб.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Иво Катрафилов в 24 Юли 2010, 20:58:24
    kerfuffle  :o


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 25 Юли 2010, 09:24:59
    kerfuffle = препирня, врява, дандания   ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: MichaelZ в 07 Август 2010, 02:10:57
    Привет, приятели. Дали някой знае българското наименование на птицата Sheathbill? Ето линкче в уикито http://en.wikipedia.org/wiki/Sheathbill
    Благодаря ви предвалително :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 07 Август 2010, 04:53:26
    Привет, приятели. Дали някой знае българското наименование на птицата Sheathbill? Ето линкче в уикито http://en.wikipedia.org/wiki/Sheathbill
    Благодаря ви предвалително :)

    Здравей. :)

    Sheathbill
    (Chionis alba) = Обикновен бял дъждосвирец или просто дъждосвирец


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: MichaelZ в 07 Август 2010, 11:40:09
    Flavii, много благодаря :)


    Титла: Диня ли е , пъпеш ли е ?
    Публикувано от: vojda в 09 Август 2010, 12:21:40
     Едно растение в Калахари ме кара да се чудя как да го пиша в превода.  >:(
     От руското аудуо е  дынь цама или преведено   пъпеш цама  :)
    От английското аудио е Tsamma melon  и би трябвало пак да е пъпеш цама  :)
     Но Wikipedia ми прави препратка  Tsamma melon -> Watermelon , а това си е  Диня  >:(

    В кадъра това чудо повече прилича на диня

    За мен остават два варианта за този субтитър  :)
    1 - Още един източник на вода в сухите дюни са пъпешите Цама.  :)
    2 - Още един източник на вода в сухите дюни са дините. :)
     На мен вариант 2 повече ми допада.
    Имате ли други идеи  :)




    Титла: Re:Диня ли е , пъпеш ли е ?
    Публикувано от: milenski в 09 Август 2010, 12:36:48
    Жива диня си е това.
    Виж и тези препратки
    http://en.wikipedia.org/wiki/Citron_melon
    Като копнеш латинското име, на български излиза това:
    http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BD%D1%8F

    Между другото, във видинско "диня" казват на пъпеша. За да си купиш оттам диня, трябва да кажеш "любеница". Много извратено  ;D


    Титла: Re:Диня ли е , пъпеш ли е ?
    Публикувано от: vojda в 09 Август 2010, 13:02:24
    Абе че е ДИНЯ ДИНЯ Е  ;) Ама превода го правя по слух от руското аудио и там се показа този дынь цама  демек пъпеш  а си прилича на диня и от там тръгнаха разходките из Wikipedia. И тя ме препрати тук  http://en.wikipedia.org/wiki/Citron_melon
    и тук  http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BD%D1%8F
     и на много други места ама реших да попитам какво мислите  по този въпрос.  :)

    Май ще си бъде "Още един източник на вода в сухите дюни са дините"  ;)
     А аз май ще купя една диня ще и бия две инжекции с мастика и в хладилника , че много загрях  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 17 Август 2010, 23:21:24
    Е те хванаха ме натясно!
    Репликата е:

    Around 17 million working days were lost
    to strikes in Britain between 1915 and 1918.

    Става дума за стачки, вълнения, протести срещу войната. Само че няма как да се загубят 17 милиона дни за 3-4 години, па не сме толкоз невежи.  ;) Предполагам, че разказвачът има предвид изгубени пари, но не споменава нито думичката "пари", нито някаква валута. Или съм прав, или не знам нещо. :) Няма грешни думички, с тази забележка, че малко смутолява "working" (все пак си мисля, че нея казва), но пък не можах да се сетя за подобно звучаща дума, която евентуално да е правилната и да ми даде насока за цялото изречение.

    :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 17 Август 2010, 23:29:15
    Вероятно става въпрос не за календарни дни, а за човеко-дни. Тоест, ако имаш 17 000 работници по 1000 работни дни, стават 17 милиона работни човеко-дни. Умножили са броя на стачкуващите работници по броя на дните, през които са стачкували и така са получили тази сума. Не знам обаче как да го напишеш  :-\ Може би е най-добре да си го оставиш работни дни, знам ли.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 17 Август 2010, 23:39:11
    Сигурен съм, че точно за това става въпрос. От друго място получих реплика, относно твоето обяснение "Ааа това сме го споменавали по макроикономика". Знаех си, че има нещо, за което ми липсват знания. :) Аз вече ще го мисля как да го напиша - или ще го оставя така, или ще е нещо зверски завъртяно ;D.
    Благодаря за бързия и точен отговор. :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 21 Август 2010, 00:02:55
    Малко ще се изложа, но май съм позабравил някой урок по география, та не мога да се сетя за това. Абе аджеба каква дума имаме за това (http://en.wikipedia.org/wiki/Mudflat) морско/земно явление? Ето го на руски (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%8B).  :blink:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 21 Август 2010, 09:37:47
    Някакви наносни плитчини са това. Не мога да намеря точен термин на български.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 21 Август 2010, 09:50:43
    Не цитираш изречението и не знам контекста, но може би смисъла е за "кални утайки",  "наносни утайки". Ако не ти звучи, напиши изречението, пък може да го измислим :) Успех!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 21 Август 2010, 10:00:43
    Lighthammer, виж това, точка 17
    http://law.onecle.com/texas/natural-resources/33.203.00.html

    цитирам я:
    "Tidal sand or mud flat" means a silt, clay, or
    sand substrate, without regard to whether it is vegetated by algal
    mats, that occur in intertidal areas and that are regularly or
    intermittently exposed and flooded by tides, including tides
    induced by weather.
     ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 21 Август 2010, 10:56:57
    Хм, явно наистина нямаме точен термин за това. Ще трябва да измисля някакъв с 2-3 думи, такъв, че да става ясно, че върху пясъка/калта (става дума за пустинни райони) има някакви водни наноси, или нещо от сорта. Приемам предложения. :P
    Иначе цялото изречение е: "Mud flats are purgatory"  :D Някво войниче се оплаква в дневника си, че като минават покрай тия места, слънцето се отразява от водите и им избожда очите.  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 30 Септември 2010, 12:08:23
    Е бива ли баш накрая да ме запънат!?
    Та накратко - Наполеон е вече тотално победен, затворен на скалата Света Елена и умира от скука, но започва да пише мемоарите си и ги пише до голяма степен като легенда.
    И въпросното изречение, което ме заби е:

    "I shall survive", he said
    "and whenever they want
    to strike a lofty attitude
    they will praise me."

    Като нищо по-рано казано не намеква кои са тези 'they', предполагам победилите го.
    Ама въобще не вдявам каква е идеята на изречението... Щото 'lofty': 1. възвишено, благородно, 2. надменно, високомерно... Хрумва ми нещо като 'когато те (победилите го) се държат надменно, хората ще се сещат за него и възхваляват'.

    Някакви идеи?  ???


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 30 Септември 2010, 14:00:31
    Аз го разбирам така:

    "Аз ще пребъда! И дори с хулите си ще ме възхваляват."
    Типично изказване за един августовски лъв  :lol: Между другото, с него сме родени на една дата с някакви си там сто и няма-да-кажа-точно-колко години разлика :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 30 Септември 2010, 14:33:17
    Харесва ми, ич няма да го променям дори. ;)
    Благодарим!

    Неговото любимо походно ястие пък съвпада с моето - пържени картофи с лук. Само дето аз не ходя да завладявам света... все още. :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 30 Септември 2010, 14:40:43
    Казват ли рецептата във филма? Щото да зема да го гледам. И без това се чудя какво да готвя довечера :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 30 Септември 2010, 15:18:17
    Не, но мога да ти кажа моята. :P
    Пържа картофите, после пържа лука, омешвам ги и ги удавям в лимон.
    Само дето... тая рецепта много действа на състоянието на газовете в организма.  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 30 Септември 2010, 15:31:13
    Значи освен за завладяване на света чрез обгазяване на противника, е подходяща и за околосветска обиколка с балон  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 17 Октомври 2010, 21:28:55
     Приятели помогнете  :)
    Прикачвам едно аудио файлче на руски дето ми измъчи ушите и душата.
    Ето това хващам  Такава възможност фон Браун получил благодарение на   и след на ......? нещо зациклям  ???


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 17 Октомври 2010, 21:43:06
    Сякаш казва "образование".
    Изрежи по-голям откъс след проблемната дума, защото така точно накрая звукът се смачква.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 17 Октомври 2010, 22:43:33
     :) И на мен в началото ми се чу " образование " ма май не е това защото в същото време показват военен парад на Червения площад. По скоро е нещо свързано със стдената война  >:(
    Прикачвам файл на който има още малко приказки. Лошото е че дикторите често прифъфлят ( май са емигранти и на моменти говорят доста завалено ), а и звукорежисьора дето е правил дублажа май си е седял на ушите  ;D защото баланса на места е отвратителен.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 17 Октомври 2010, 23:03:57
    Уф, сякаш последната дума е клъцната от тонрежисьора. Чувам нещо като "угроза" и нататък е сдъвкано. Ама не се шашкай, накрая все ще го вържеш по смисъл :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 17 Октомври 2010, 23:08:12
      Права си  :) Няма да цикля повече на него, ще го подмина и по-късно може да ми светне и да го натаманя  :D  Благодарско  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 18 Октомври 2010, 01:06:27
    Според мен е образование.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: sty в 18 Октомври 2010, 14:46:06
    А според мен трябва да изрежеш малко по-дълъг откъс от самия филм, например с ето тази програма:
    http://download.cnet.com/SolveigMM-AVI-Trimmer/3000-13631_4-10617085.html
    После да го качиш някъде и да пуснеш линк тук... и едва тогава бихме могли да кажем ние какво чуваме.  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 18 Октомври 2010, 20:15:09
    sty  eто и по-дълъга част от звука  :)  1 минута и 35 секунди  :) Мисля, че е достатъчно  :)  

     Линк за свалянe: http://tranz.it/load.php?id=ubVKX8PL5Q8nz8tJ648288

    Всъщност имам вече някаква идея , но ще зарежа превода за няколко дена за да мога да забравя всичко до сега за да си починат и ушите от това ослушване и после пак ще се заиграя с него.  :)

    Ще чакам разбира се и идеи от вас   :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 18 Октомври 2010, 22:30:26
    :party: Успях да го дешифрирам  :party:
    Не се сдържах и пак се заиграх  :D
    Пуснах го на по-бавна скорост и излезе нещо като  благодаря угрозе война и субтитърчето се заформи  Такава възможност фон Браун получил благодарение на заплахата от война
    Благодаря на всички за отзивчивоста  :thank_you:
    Е ако имате идеи пишете  :)
    Успехи на всички   ;)
    Аз отивам да отмарям   :russian:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 19 Октомври 2010, 00:21:20
    Ей, супер, браво  :)

    Да ти кажа, като оставиш нещото да поотлежи малко, после всичко си идва на мястото. Тъкмо си попълних дупките в един превод, на които съм слухтяла като прилеп и нищо смислено не чувах, а сега ги запълних от раз. Понякога ми се е случвало да сънувам търсената дума или пък някой да ми я каже просто ей така, ни в клин, ни в ръкав :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: sty в 19 Октомври 2010, 01:14:03
    :ok:  Да, сега - след като отряза повечко от звука, аз също съм на това мнение:
    Преводът е: благодарение на заплахата от война
    Чува се ясно: благодаря угрозе войны
    Определено не е: благодаря угрозе, война...
    Ако беше последното, щеше да се превежда: благодарение на заплахата, войната...  (тя - войната, нещо си там прави в продължението на изречението в ролята на подлог)
    При език с падежи е хубаво да звучи цялата фраза, защото е трудно се разбере при само три неясно чути думички. Тогава хвърляш боб и гадаеш дали търсената конструкция не е например:
    ...началась, благодаря угрозе, война (...в резултат на заплахата започна война)
    :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 19 Октомври 2010, 22:22:00
    Пак ще досаждам  :)
    Става дума за завод в планината Харц - Германия, където през войната немците са карали концлагеристи да сглобяват ракети

    Във филма руснаците си го казват МИТЕЛВЕРК

    Ето какво открих на немски в Уикито
    Mittelwerk
    das nationalsozialistische Rustungsunternehmen Mittelwerk GmbH die untertage gelegene Raketenfabrik der Mittelwerk GmbH im Kohnstein bei Nordhausen, wo KZ-Haftlinge des KZ Mittelbau-Dora Raketen montieren mussten. ма немския не го зная  :-[
    Дали и аз да го пиша МИТЕЛВЕРК или някой който поназнайва немски да преведе Mittelwerk и да го пиша преведено

    Google преводача ми даде това  Mittel - среда   werk - фабрика
    може би нещо като подземна фабрика  :)
    Давайте идеи  :)
     


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: sty в 20 Октомври 2010, 00:53:01
    Mittelwerk е название на фирмата Mittelwerk GmbH и в частност на нейния комплекс от подземни фабрики в Тюрингия, който е най-големият в нацистка Германия въобще. Затова руснаците са го превели така, но ти трябва да си решиш дали да го преведеш просто като "подземен завод", като "подземния комплекс "Мителверк" или по друг подобен начин.
    Близо до въпросния подземен завод Mittelwerk е създаден (за да осигури работна ръка за него) концентрационният лагер Dora Mittelbau, използвали са се лагерници и от Бухенвалд и други концентрационни лагери. Вернер фон Браун има пряка връзка с работата на Mittelwerk. В комплекса впрочем са се сглобявали ракетите "Фау-2".  ;)
    Доколкото си спомням немския, Mittelwerk не означава "подземен завод", а "среден", в смисъл - намиращ се в средата, в центъра. Т.е. фирмата се е казвала "Централен завод ООД". Но не гарантирам дали съм напълно прав, на моите все повече избледняващи познания по немски не бива да се разчита. В случая обаче буквалният превод не е важен.  :-[

    П.П. Потърсих и ето какво намерих на руски:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BA
    http://waralbum.ru/24450/
    http://www.fb2book.com/?kniga=34304&strn=26&cht=1
    И български:
    Цитат
    Военното значение и ефектът от използването на ракетите V-2 са сравнително малки, но те костват живота на повече от 30 000 души. Това са около 10 000 жители на европейски градове и 20 000 концлагеристи от лагера "Дора" и военнопленници, които са принудени да работят до пълно изтощение в тунелите на подземния комплекс "Мителверк" край Нордхаузен, където се монтират ракетите V-2.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 20 Октомври 2010, 09:31:58
     Благодаря  sty    :thank_you:
    Това разбиване Mittel - среда   werk - фабрика си беше моя идея  :)
    подземния комплекс "Мителверк" от цитата на български ми харесва, но ще изчакам ако има и други идеи  :) Тъкмо ще си дам няколко дена почивка, че нещо се поизнервих


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 20 Октомври 2010, 19:23:18
    Уффф, пак запецнах на едно заглавие... ???
    Реших да преведа първо филма, ама вече го редактирам и още не съм убедена, че е правилното заглавие.
    Става дума за Flow: For the love of the water

    Flow има безброй значения.
    В момента съм го кръстила Извор: От любов към водата.
    Някакви съвети?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 21 Октомври 2010, 12:09:43
    For the love of... е идиоматичен израз и означава "в името на..."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 22 Октомври 2010, 01:13:00
    ...В името на водата... Ще видя.
    Флоу мисля да го напиша Течение... Уф, не знам, още го мъдря.
    Дано утрото да е по-мъдро от вечерта, че ми се иска утре да приключа с него.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 26 Ноември 2010, 10:44:24
    Някой има ли идея за онлайн превод на Шекспировия "Ричард II", понеже в последната серийка на "Елизабет" го цитират на две места и моя превод е ясно, че няма да е особено поетичен. :D Но пък ва краен случай ще се понапъна да прозвучи донякъде. ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 26 Ноември 2010, 12:03:41
    Търсих, но нищо не открих  :(
    При преводите на Шекспир номерът е първо да откриеш къде точно в оригиналния текст се намира цитатът - да си отбележиш действието, сцената и т.н. - там Гугъл много помага. После намираш превода на Валери Петров и търсиш в него на съответното място. Тоест, търсиш както се търси в Библията  ;D
    Ако не успееш да намериш това, което те интересува, дай ми цитатите и съответните им координати в текста, а аз ще потърся превода им утре.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 26 Ноември 2010, 14:35:24
    Не мога да открия превод на Валери Петров. Иначе изнамерих точните координати на оригиналния текст.

    Ричард II

    Действие 4, сцена 1

    2192 I give this heavy weight from off my head
    2196 With mine own hands I give away my crown
    2197 With mine own tongue deny my sacred state
    2199 All pomp and majesty I do forswear
    2201 My acts, decrees, and statutes I deny
    2208 God save King Harry, unking'd Richard says
    2209 And send him many years of sunshine days!

    Действие 2, сцена 1

    722 This royal throne of kings, this scepter'd isle
    723 This earth of majesty, this seat of Mars
    728 This precious stone set in the silver sea
    745 Of watery Neptune, is now bound in with shame
    746 With inky blots and rotten parchment bonds:
    747 That England, that was wont to conquer others,
    748 Hath made a shameful conquest of itself.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 26 Ноември 2010, 15:57:33
    Е, отказвам се... Ровичках, обаче нищо не изрових. Ако искаш, пробвай и ти, но те съветвам да не отделяш много време, все пак си имаш и други ангажименти. Ще конкурирам Валери Петров, голяма работа. :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 26 Ноември 2010, 16:46:37
    Майка ми има част от събраните съчинения на Шекспир, ама пусто баш Ричард II го няма - има Ричард III :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 26 Ноември 2010, 17:48:51
    Остави, остави. Нали ти казвам, ровичках, обаче нема никой.
    Оставям го с моя полупоетичен, полуисторически превод. :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 06 Декември 2010, 17:11:50
    Някой знае ли какъв точно е българският аналог на "barnyard grass"? Хич ме няма с растенията. Мисля, че е някакъв растителен род.
    Във филма, който превеждам, японец разказва за условията на живеене в областта Манджурия, когато е завладяна от Япония. Казва, че не можели да ядат японска храна, а само "millet and barnyard grass" (разбира се, това го казва английския преводач :D).


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 06 Декември 2010, 17:29:14
    Май е кокоше просо
    129. Кокоше просо х х х х Echinochloa crus-galli
    http://www.stenli.net/nsrz/files/orz/spisak_IVV_2010.pdf

    А на мен повече ми мяза на троскот


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 06 Декември 2010, 18:24:03
    A кое от тия би ставало за ядене? Казах, че съм много зле с растенията. :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 06 Декември 2010, 18:37:16
    На руски е кокоше просо. Изглежда, че ползваме тяхното наименование - все пак, в официален документ си го пише.

    Иначе ако чисто практически се интересуваш кое става за ядене, пробвай и пиши после как са на вкус ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 06 Декември 2010, 20:00:24
    Хахахахахах! Аз лично не, просто ми е интересно какво са били принудени да ядат горките японци.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 06 Декември 2010, 21:22:21
    И аз да се изкажа  :)
    millet - Panicum miliaceum - си е точно просо
    а за  barnyard grass  ми се струва , че е нещо от рода на тревата по селския двор  milenski   май е права с троскота
     а може да си е бурени  :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 07 Декември 2010, 08:45:38
    Добре, пиша, че са яли просо и бурени. ;D
    Някаква идея как да го формулирам - "Не можехме да ядем японска храна, а само millet and barnyard grass"?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 07 Декември 2010, 09:46:04
    Добре, пиша, че са яли просо и бурени. ;D
    Някаква идея как да го формулирам - "Не можехме да ядем японска храна, а само millet and barnyard grass"?

    Може да стане например " Не можехме да ядем японска храна, а само просо и треви "  ;)
    Може и друг да даде някаква идея  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 07 Декември 2010, 10:29:23
    Ееее явно няма да ме оставите да включа толкова яка дума като "треволяк". Просо и треволяк! ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 07 Декември 2010, 11:23:43
    Просо и треволяк! ;D

    Идеално звучи  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 07 Декември 2010, 12:16:20
     Треви или треволяк ти си решаваш   ;)
     Все е зеленилка и има витамини    :D
     Става за салатка  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Декември 2010, 01:30:21
    Нещо не мога да разбера какво точно казва. Какво трябва да стане с масите?...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Декември 2010, 18:52:21
    Никой ли не може да помогне? :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 11 Декември 2010, 19:22:23
    Ами аз не разбирам последната дума. Предполагам, че и ти нея не разбираш. Иначе до там е: the masses who did not realize what true freedom was, had to be ... :-\
    Не можеш ли да го свържеш по смисъл с предходното или следващото изречение?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Декември 2010, 19:38:00
    ох, и аз съм дотам...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Bluesky в 11 Декември 2010, 19:45:20
    Strangenick, едно предложение - в нета има италиански и испански субтитри - знаейки епизода и времето, в което е произнесена репликата, можеш да ги сравниш и в краен случай с гугъл преводача (или човек, който знае съответния език), можеш да докараш значението.

    ---
    Намерих го - coerced / принудени

    0:06:16,943 --> 00:06:21,781
    las masas, que ignoraban lo
    que era la verdadera libertad,

    97
    00:06:21,781 --> 00:06:24,817
    debнan ser coercionadas.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Декември 2010, 02:05:41
    Благодарско, Блу!
    Аз превеждам от италианските, и там е така, но хич не ми се връзва фразата...
    "Масите, които не разбират какво е истинската свобода, трябва да бъдат принудени".

    Така ми стои във въздуха. Принудени в какво? Принудени да разберат, или да бъдат свободни, или...
    Нито преди това, нито после, става ясно в какво ще бъдат принудени.
    Може би е някаква словоформа в английския, каквато няма на други езици. Чудя се дали означава, че трябва да се принудят да разберат какво е свободата или да бъдат свободни. Имайки предвид, че подзаглавието на филма е "Ще те принудим да бъдеш свободен", може би е второто. В такъв случай може би е по-правилно да се преведе "масите, които не разбират какво е истинската свобода, трябва да бъдат освободени насила"

    Ох, много запецнах с това изречение. Сори, че ви занимавам, иска ми се да си го изясня.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Декември 2010, 09:53:25
    Island Castaways
    Разказ за раждането на островите на Индонезия и заселването им с растения и животни. Откъснати от света животните еволюират в уникални видове, които живеят само там.

    от castaways  - корабокрушенеци,изгнаници,изхвърлени, прокудени, низвергнати
    мисля да интерпретирам заглавието така  Острови на изгнаници
    Давайте идеи  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 22 Декември 2010, 11:30:52
    "ОстровНи изгнаници", може би бих предприел аз. Хау. ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Декември 2010, 12:55:06
    Добра идея  :thank_you:
    Очаквам и други предложения  и после ще го мисля :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Ripcho в 22 Декември 2010, 18:03:55
    Или някой не толкова буквален превод, като "Архипелагът на изгубените"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Декември 2010, 19:04:31
    Или някой не толкова буквален превод, като "Архипелагът на изгубените"

    Ехеее това ми хареса   :thank_you:
    Наистина тук се говори за Малайския архипелаг ( Индонезийския архипелаг или Индонезийски острови ), а и превода започва с  " Индонезия е страна на същества, изгубени във времето "   :)
    До средата на превода съм и ще видя до края дали няма да излезе още нещо, което да ми подскаже как да е заглавието  ;)  За сега ще го оставя  Архипелагът на изгубените

    Още веднъж :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Ripcho в 23 Декември 2010, 16:48:07
    Радвам се, че бях полезен.  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Декември 2010, 03:31:20
    Някой може ли да ми обясни какво означава "hardliner"? Гугъл ми го превежда хайдлайнер на български, но не намирам никакво обяснение за значението на тази дума. :-[


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 24 Декември 2010, 08:15:27
    Стрейнджник, бе как го ползваш тоя гугъл, бря  ;D ???

    Хардлайнер (мн.ч. хардлайнери, м.р.) Най-твърд, последователен поддръжник на определена политическа позиция в рамките на партия, движение и др.; твърдолинеен член.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 24 Декември 2010, 12:18:04
    Стрейнджник, бе как го ползваш тоя гугъл, бря  ;D ??? 

     Ми то си има опция ПРЕВОДАЧ и можеш да си превеждаш от и  на 58 езика  ;)  :D
    Е това си е машинен превод , но като не го знаеш китайския например върши работа  ;)

    HARDLINER  -  ha:d'lainə -  поддръжник на твърда политика


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Декември 2010, 12:41:16
    Ииии, много ви благодаря значи!!!
    А де, изобщо не знам как стана този номер... Снощи го написах и ми даде всички възможни резултати, ама никъде нямаше страници на бг, та бързо заключих, че такваз дума няма... Понятие си нямам в кой гугъл съм го написала и как, сигурно е била машинописна грешка моята.  ???
    Сори много, че ви занимавам с глупости, и пак благодарско :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 30 Декември 2010, 10:26:22
     За заглавието на епизод 2 от Wild Indonesia
    Underwater Wonderland   имам няколко интерпретации  ;)
    ПОДВОДНА СТРАНА НА ЧУДЕСАТА
    ПОДВОДНА ПРИКАЗНА СТРАНА
    ПОДВОДЕН РАЙ
     На мен най ми допада  ПОДВОДНА ПРИКАЗНА СТРАНА
     или може би  ПРИКАЗЕН ПОДВОДЕН СВЯТ
    Ако имате други идеи пишете  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 31 Декември 2010, 01:31:50
    Имам нужда от малка помощ с превода на последните 6 реда от серията - само те останаха непреведени.
    Превода трябва да е по-слух от английски, а за тайм-код съм сложил френски субтитрти. ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 31 Декември 2010, 12:47:33
    Готово  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 31 Декември 2010, 22:04:24
    Благодаря за помощта. ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 03 Януари 2011, 01:07:00
    Имам нужда отново от допълване в три серии от новия 2-ри сезон.
    В първата серия е само едно място.
    Във втората серия са две места.
    А в третата серия, липсва около минута и половина от началото, защото липсваше началото на ТВ рипа и има само едно място за допълване.

    И едно въпросче - какво да правя с блурей рип ХД версията?
    В ДВД рип версиите след края на сериите не казват какво ще има в следващите серии, докато в блурей риповете ги има тези моменти.
    Въпроса е - дали има някой съгласен който да ги преведе тези моменти, за да кача временно в колибката и блурей риповете, или няма смисъл от превод в тези моменти?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 03 Януари 2011, 13:22:53
    Готово.
    За блурей риповете няма проблем да допълня накрая какво следва в новия епизод, така че ако прецениш, че искаш да са попълнени, давай ги. Само не знам има ли смисъл и тях да качваш в колибката, както си решиш  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 03 Януари 2011, 16:09:50
    Благодаря за допълненията. ;)  :kiss:

    Ето ти временни линкове за първите три серии на блурей риповете:

    Прикачил и съм и готовите от теб синхронизирани субтитри за тези версии, за да им допълниш краищата.
    След като станат готови субтитрите, ще изтрия временните блурей рипове от колибката и ще почна да ги качвам в замундата заедно с готовите БГ субтитри.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 03 Януари 2011, 22:19:23
    Готово  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 04 Януари 2011, 19:13:56
    Благодаря, утре мисля че ще съм готов с 4-тия епизод за допълване.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 05 Януари 2011, 18:51:53
    Трябваше само 4-тия епизод да е готов, но успях да направя общо 3 серии. :P
    4-та серия има 3 места за допълване.
    6-та и 7-ма серии са само с по едно място.

    5-та серия се оказа пропусната за сега, поради разлика в номерацията на сериите.

    Проблема е, че за 8-ма серия няма наличен ТВ рип и ще трябва да се прави цял превод по слух.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 06 Януари 2011, 11:26:57
    Видях ги, но имам много работа в момента и ще ги допълня в събота  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 07 Януари 2011, 15:26:37
    Готови са  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 08 Януари 2011, 01:04:23
    Благодаря.
    Ето следващата порция за допълване:
    4, 6 и 7 - са за допълване след края на серията и затова ето съответните временни линкове за блурей рип версиите на сериите и съответните субтитри за допълване:

    5-та серия има 3 момента за допълване.
    9-та серия е само един момент за допълване.
    Утре ще направя и 10-та серия, а 8-ма серия все още си търси желаещ за превод по слух без налични субтитри.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 08 Януари 2011, 13:39:02
    Ето 5-та и 9-та серия. Блурей риповете малко по-късно ще ги допълня, че първо трябва да разчистя място на компютъра.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 08 Януари 2011, 15:09:45
    Благодаря за 5-та и 9-та.
    Ето съответно и линкове за техните блурей рипове и синхронизираните им субтитри за допълване:

    Готови са субтитрите и за 10-тата серия за допълване само на едно място.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 08 Януари 2011, 20:17:34
    Готово :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 08 Януари 2011, 21:36:42
    Хиляди благодарности за цялостната помощ по субтитрите на сезона.  :kiss:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 10 Януари 2011, 09:39:43
    Русата ми главица нещо не може да се справи с една ситуация.  ???
    Накратко: Битката за Атлантика между Германия и Англия се състои в това, германските подводници да прекъсват доставките от храна и материали за Англия. След като Германия разбива Франция, подводниците вече разполагат с френските пристанища по атлантическото крайбрежие.
    Това, което не мога да разбера в какъв смисъл се използва съм го удебелил. Другото е спомагателно изречение.

    The new french bases
    on the Atlantic coast
    would shave almost a fortnight off
    a U-boat's journey
    .
    Time that could now
    be spent hunting for convoys.

    Хващал съм някоя друга пропусната или леко сгрешена дума в английските субтитри, но е рядкост и доколкото се заслушвах в тази ситуация, сякаш няма такава. Единственото, което ме съмнява, е да има следната грешка:
    ...would shave almost a fortnight
    of a U-boat's journey.
    Преди това се говори за преместването на подводниците в новите бази и че веднага се започва изграждането на базите. Да не би цялото изречение да е с идея, че новите бази се подготвят за 2 седмици и вече могат да се хващат с ловенето на конвои? Май само това ми хрумва засега.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 10 Януари 2011, 10:38:47
    Според мен става въпрос, че новите бази по Атлантическото крайбрежие щели да им спестят почти две седмици пътуване, които те вече можели да използват за по-интересни неща като например ловенето конвои :orc:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 10 Януари 2011, 10:48:35
    Ама разбира се! Да се такоам, къв съм рус! :D
    Точно това ми убягваше!
    Благодарско!  :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 17 Януари 2011, 10:29:15
    Проблемче с едно име   >:(

    " В 1402 година на острова слязал

    френския авантюрист
    Жан дьо Бетанкур.

    Въпреки малкия и слабо въоръжен отряд
    той решава да завладее острова.

    Когато французина разбрал, че няма
    достатъчно сили за да управлява острова

    той се обърнал за помощ към
    краля на Кастилия  Генриху третему --Хенри Трети. "

     През посочената година крал на Кастилия е  Енрико III  Болнавия (4.10.1379-25.12.1406)(1390-1406)
     На испански  Enrique III
     Гугъла го превежда Хенри III
     Иска ми се да го напиша Енрике ( Енрико ) Трети
    Вашето мнение   :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 17 Януари 2011, 10:40:27
    Енрике III. И в Уики-то така са го изчаткали, а и явно родителите му така са си го кръстили. :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 18 Януари 2011, 21:06:15
     Пак ще досаждам  :-[
    Моля някой който е наясно с църковните ( католическите ) празници да каже тук " Шествието за празника тяло и кръв Христови завършва със света литургия."    тяло и кръв и света литургия с главни букви ли да ги напиша ?  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 18 Януари 2011, 22:41:09
    "Тяло и Кръв Христови".
    Света литургия според мен се пише с малки букви, но из нета го има във всички възможни варианти, така че ти си избери. Какво пък, най-много да те анатемосат  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 19 Януари 2011, 08:35:00
     :thank_you:
    Ще ги напиша с главни букви за да няма сърдити  " Шествието за празника Тяло и Кръв Христови завършва със Света Литургия."    :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 16 Март 2011, 19:56:57
    За предаване по телевизията от 1954 г.  "Zoo quest" с водещ Дейвид Атънбъро  :)  Руснаците са го превели зоо-розыск    и на двата езика ми е като " търсене в зоопарка "
    Ако имате идеи пишете  :)  или да го оставям  " търсене в зоопарка "   ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 16 Март 2011, 20:04:09
    А защо не "зоо-приключение" ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 16 Март 2011, 20:15:08
     :o  "зоо-приключение" само това не ми мина през акъла   ???
     :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 26 Март 2011, 12:26:16
    Как бихте превели английския термин "cool", имам предвид думичката, която ползват младежите, за да покажат, че нещо е "яко, модно, печено". Търся съществително на български, в момента една приятелка превежда "Merchants of cool" на бг, и се чуди как да го преведе. Във филма се използва много често думичката като съществително...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 26 Март 2011, 15:23:02
    Може да си хареса някое от следните значения  ;)

    COOL[ku:l]
    I.
    1. (про) хладен, свеж, хладничък
    2. който държи хладно, лек (за облекло)
    3. спокоен, хладнокръвен, невъзмутим, хладен, равнодушен, безучастен, надут, надменен, блазиран
    to keep (one's head) COOL запазвам самообладание/хладнокръвие, не се вълнувам/горещяto have a COOL head не се вълнувам, спокоен съм
    to play it COOL разг. запазвам спокойствие, действувам спокойно/без да се вълнувам
    4. изтънчен, изящен
    5. дързък, самоуверен, дебелоок
    COOL beggar/card/customer/hand човек, на когото не му мига окото
    6. цял (за сума)
    a COOL thousand цяла хилядарка
    7. студен (за цвят, джаз)
    8. sl. чудесен, екстра
    9. ам. без расистки прояви/изстъпления
    (as) COOL as a cucumber невъзмутим, на когото не му мига окото

    2.
    1. хлад (ина), прохлада
    2. разг. спокойствие, хладнокръвие
    keep your COOL запази спокойствие, не се вълнувай
    3. самоувереност

    3.
    1. разхлаждам (се), разхладявам (се), охладявам (се), изстудявам (се)
    изстивам (и с down, off)
    2. успокоявам (яд и пр.), минавам (за яд и пр.), успокоявам се, минава ми ядът
    минава ми желанието/меракът (с down, off),
    охладнявам (towards someone към някого)
    3. забавям, намалявам (дейност)
    4. to COOL over обмислям
    to COOL it успокоявам се, не бързам много
    to COOL someone off/out ам. sl. убивам някого
    to COOL someone out ам. sl. набивам някого, за да му мине ядът/желанието, подпитвам някого, мъча се да разбера ядосан ли е



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 27 Март 2011, 00:23:08
    Благодарско, Вожде  :thank_you:
    Разглеждахме го, ама à де... Търговци на ??? (популярност, мода, готиност?!)
    Липсват съществителни, намират се само прилагателни и глаголи :-\

    Ще го мъдрим, дано да присветне някоя крушка...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 27 Март 2011, 12:03:26
      Добре де, като цяло филма не подсказва ли нещо ?  :) Ако се превежда текста без видеото тогава може да се получат доста интересни и нелогични ( смешни ) неща  ;)
      Що не хванете някой тинейджър, може да даде идея  ;)
     Е търсете още и дано имате успех  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Bluesky в 27 Март 2011, 12:08:49
    И още: екстри (като съществително), гъзарии, шик, лукс...
    Vojda даде добра идея, ама не знам защо си редактира поста. В тази посока може и "идеали"...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 27 Март 2011, 12:36:44
    Вождеее, какво си изтрил?

    Гъзария май се връзва... :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 27 Март 2011, 13:33:03
     Е добре де  :) Изтрих ,че ми се набива мисълта за  "Търговци на илюзии"  :)
    прочетох малко от описанието в You Tube и останах с убеждението, че събират информация и после "зарибяват " тинейджърите с идеи, че дадени стоки са върха. Един вид манипулират ги за да печелят.  :)



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 27 Март 2011, 14:51:08
    ...и останах с убеждението, че събират информация и после "зарибяват " тинейджърите с идеи, че дадени стоки са върха...

    Мисля, че Вожда неволно ни снабди с търсеното съществително  :yahoo:

    А "Търговци на илюзии" е идеално за заглавие.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 27 Март 2011, 19:43:59
    Е добре де  :) Изтрих ,че ми се набива мисълта за  "Търговци на илюзии"  :)
    прочетох малко от описанието в You Tube и останах с убеждението, че събират информация и после "зарибяват " тинейджърите с идеи, че дадени стоки са върха. Един вид манипулират ги за да печелят.  :)

    Идеално е :girl_in_love:

    Туй ще е заглавието май ;D
    И като гледам, бая съществителни се събраха, ще се оправи момичето сега.
    Много благодаря на всички!!!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 27 Март 2011, 23:06:05
     сега аз ще моля за помощ  :-[
    прикачвам аудио файлче
    На мен ми се струва, че чувам нащо подобно на това
    I say they do stand  tidy  by of tail but a name
      ?? tyemoren  ??
    its can about me  но май греша.  :-[
     , ако може да ми кажете вие какво чувате ще съм ви много благодарен  :-[


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 28 Март 2011, 10:30:08
    Аз чувам съвсем различни неща. Това филмчето за Джералд Даръл ли е? Кажи точната минута да си го пусна нацяло.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 28 Март 2011, 12:04:44
    I'm sorry to heard you say... после не разбирам


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 28 Март 2011, 12:27:28
    Намерих мястото.

    I'm sorry to hold you so undignifiedly by your tail
    but I don't trust the other end, mate - it's gonna bite me.

    Съжалявам, че те вдигнах за опашката, приятел,
    но нямам доверие на другия ти край - може да ме гризне.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 28 Март 2011, 13:19:37
     Златна си  :thank_you:
    А аз май трябва да отида на ушен лекар  :D
    Всъщност и човека дето е правил руските субтитри се с затруднил и ги е подминал  :)
    Още веднъж :thank_you:  :thank_you:  :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 08 Април 2011, 17:43:12
    Здравейте, филмчето е готово, но не мога да се справя с 2 места.
    Изобщо не мога да схвана смисъла. ???
    Някой ще бутне ли едно рамо?

    Двете фрази не са свързани.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 08 Април 2011, 19:10:54
    There is no question the coup was illegal and against the very tenants of democracy that Chavez would later defend in a coup attempt directed at his government.

    He supposedly flew to Madrid to be measured for a presidential sash.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 08 Април 2011, 20:39:08
    Meрси, златна си :kiss:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Април 2011, 11:09:26
    Някой да знае какво означава изразът "pissing me off"?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 24 Април 2011, 11:57:16
    piss off би трябвало да означава дразня, ядосвам

    pissing me off = дразниш ме, ядосваш ме

    доста често срещан израз в американското кино ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Април 2011, 12:28:56
    Oх, аз пък си го тълкувам "Не ми дреме", тръгвам от идеята "Не можеш да ме напикаеш"... В смисъл, всичко се оттича.
    Ако си сигурен обаче, ще го напиша "Дразня се". :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 24 Април 2011, 13:27:00
    Ако искаш погледни и тук, по-специално фразите:

    http://www.wordreference.com/definition/piss%20off
     :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: whocares в 24 Април 2011, 14:32:30
    Every day of my life I`m forced to add another name to the list of people who PISS ME OFF ;-)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 24 Април 2011, 15:59:02
    Oх, аз пък си го тълкувам "Не ми дреме", тръгвам от идеята "Не можеш да ме напикаеш"... В смисъл, всичко се оттича.
    Ако си сигурен обаче, ще го напиша "Дразня се". :-\

    Да, сигурен съм - "дразня се", "ядосвам се", "вбесявам се"... ти си избери :)

    То ако тръгнем от пикаенето, може и да го преведем "опикавам се" ;D

    В американските филми тая фраза я използват когато например добрия герой вече е крайно изнервен, почервенял и позеленял от яд, обръща се към лошия и му казва ''now you pissed me off'' и го пребива от бой. От филмите можеш да научиш много крилати фрази :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Април 2011, 18:48:19
    Mного ви благодаря :thank_you:
     :angel:

    "Вбесяват ме" се връзва идеално с текста :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 01 Май 2011, 11:00:04
    Може ли някой да ми помогне тук. Въпросът е свързан с животинския морски свят и по-точно, какво има сепията, което на английски е "fan"? Ето текста.

    Малко прилича на охлюв,
    but it's got these fans on it like a squid.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 01 Май 2011, 11:34:03
    Сепията има пипала и малко по-особени перки. Едва ли става въпрос за пипалата, така че според мен трябва да е "перки".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 01 Май 2011, 12:01:32
    И аз за това си мислех, но речникът ми не хваща "fan" като перка, което ме учуди, защото си мислех, че също е и това.
    Благодаря. :)


    Титла: Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: fake-idenity в 13 Май 2011, 06:20:25
    Има ли оригинално българско заглавие на филма "Staya Erusa - Find the book of knowledge"?
    Никъде из Гугъл не намирам такова. Засега съм го превела "Стая Еруса - Открий книгата на познанието", но ако някой знае оригиналното (ако има такова) да каже, за да не се бъркат зрителите.


    Титла: Re:Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: amigo_max в 13 Май 2011, 06:52:44
    Здравей fake-idenity

    "Стая Еруса" - това ми звучи като падежна форма на руски и може би трябва да го премислиш как би звучало на български без падеж.
    Това е коментар без всякакви претенции за разбиране на руската граматика.

    Успех!


    Титла: Re:Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: Flavii в 13 Май 2011, 08:12:57
    Има ли оригинално българско заглавие на филма "Staya Erusa - Find the book of knowledge"?
    Никъде из Гугъл не намирам такова. Засега съм го превела "Стая Еруса - Открий книгата на познанието", но ако някой знае оригиналното (ако има такова) да каже, за да не се бъркат зрителите.

    То май няма превод. Аз бих го писал по същия начин. :)  ;)


    Титла: Re:Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: fake-idenity в 13 Май 2011, 09:13:27
    Благодаря все пак.


    Титла: Re:Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: milenski в 13 Май 2011, 09:27:05
    Изчакай малко, преди да пуснеш превода. Ще питам една преводачка, която знае холандски, и ще ти пиша.


    Титла: Re:Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: fake-idenity в 13 Май 2011, 11:42:25
    Добре. Още не съм готова с превода, така че ще изчакам колкото трябва.


    Титла: Re:Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: milenski в 13 Май 2011, 19:43:27
    Ето и отговора:

    Цитат
    Проверих на сайта на филма и това е написано за заглавието:

    Staya Erusa provides the insight into consciousness and into life and death, in a global overview. The name ‘Staya Erusa’ has no meaning.

    Няма превод и значение, май така трябва да си остане заглавието на латиница написано.


    Щом наистина не означава нищо конкретно, аз също смятам, че заглавието би трябвало да си остане на латиница, а да преведеш само подзаглавието.


    Титла: Re:Трябва ми помощ с превода на заглавие
    Публикувано от: fake-idenity в 13 Май 2011, 21:36:08
    Добре. Благодаря.


    Титла: Помощ при превода на една дума
    Публикувано от: fake-idenity в 29 Май 2011, 14:59:43
    Някой знае ли как се превежда думата  mongrelisation. Най-мразя в английския, когато има такива думи привнесени от други езици. Взела съм я от контекста: He was describing mongrelisation of the races.


    Титла: Re:Помощ при превода на една дума
    Публикувано от: milenski в 29 Май 2011, 15:48:46
    Произлиза от mongrel.

    MONGREL
    ['mʌŋgrəl]
    1. мелез, смесена порода, хибрид

    2. attr смесен, нечистокръвен

    Може би става въпрос за смесване, омесване, замърсяване на расите.


    Титла: Re:Помощ при превода на една дума
    Публикувано от: fake-idenity в 29 Май 2011, 16:18:26
    Това ще да е. Благодаря.


    Титла: Re:Помощ при превода на една дума
    Публикувано от: Lighthammer в 09 Юни 2011, 11:38:21
    Най-накрая завършвам последната серийка на пропагандното филмче на BBC, но нещо там ме спъна. Ни в клин, ни в ръкав решават да споделят, че в последните години Хитлер е като развалина и изброяват - трепереща от парализа дясна ръка, влачеща се походка, blue glasses... Идея си нямам какво е това последното, а на "изображения" гугъл ме заля с някви шантави хора със сини очила. ;D Моля, помагайте. :)


    Титла: Re:Помощ при превода на една дума
    Публикувано от: milenski в 09 Юни 2011, 13:31:41
    Май става въпрос за очила, които имат успокояващ нервите ефект, но мисля, че спокойно може да ги пишеш "тъмни очила".


    Титла: Re:Помощ при превода на една дума
    Публикувано от: Lighthammer в 09 Юни 2011, 13:48:30
    Ееей, който си има обща култура, има си я! :P Въобще не знаех за такива очила. Мерси. ;)


    Титла: Re:Помощ при превода на една дума
    Публикувано от: milenski в 09 Юни 2011, 16:01:11
    Сини очила, розАви хапчета... Неее, не е от обща култура  ;D


    Титла: помощ за термин от областта на финансите
    Публикувано от: fake-idenity в 14 Юни 2011, 14:32:15
    Ето и изречението: Г-н Фастоу е получил само 30 милиона в stock proceeds


    Титла: Re:помощ за термин от областта на финансите
    Публикувано от: strangenick в 14 Юни 2011, 14:39:53
    доходи (печалби) от акции

    Мило, кагато не си сигурна, оставяй фразите на английски, после ще ги проверя при всички положения, защото има доста в текста.
    Спорен!


    Титла: Re:помощ за термин от областта на финансите
    Публикувано от: fake-idenity в 14 Юни 2011, 14:44:26
    Ами добре. Май така ще е най-добре.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 14 Юни 2011, 19:56:54
    Как бихте превели camera designer


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 14 Юни 2011, 23:47:21
    Дай някакъв контекст.  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 14 Юни 2011, 23:59:36
    To record the devastation, the militaty sent in a dozen RB-29's filled with cameras and reconnaissance experts.
    Camera designer Walter Levison was one of them.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 15 Юни 2011, 18:36:08
      Мисля, че спокойно може да пишеш " Проектанта ( конструктора ) на камери Валтер Левисън е един от тях."   :)
    А защо не и " специалиста по камерите "  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 16 Юни 2011, 16:19:43
    Аз бих го писала "инженерът".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 18 Юни 2011, 17:52:40
    Някой ще ми каже ли как се превежда moneymaker? Или да го преведа както е модерно - мънимейкър? Ето и контекст :With his biggest moneymaker now behind bars, ...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 18 Юни 2011, 18:46:43
    Дава ми го като "сметкаджия"...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 18 Юни 2011, 19:30:51
     moneymaker -
    1. човек, който печели/трупа пари
    2. нещо, което носи големи печалби
    А защо не " човек, който прави пари "   :) 
    А може този човек да е фалшификатор и затова да е на "топло"  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 18 Юни 2011, 19:48:42
    Печалбар?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 18 Юни 2011, 21:26:19
    Май ще го напиша накрая като "финансов гуру"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 19 Юни 2011, 00:46:26
    Tуй някакъв определен израз ли е?
    it's everybody's business


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 19 Юни 2011, 00:59:10
    Мисля, че е:
    Това засяга всеки/всички


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 19 Юни 2011, 01:23:05
    Мерси, слънчо :kiss:
    И аз тъй съм го писала, ама като гледам как са я представили тази фраза в едно рисувано филмче, може би е някаква определена словоформа  :-\
    Ако миленски знае, да свирка, ако ли не тъй ще го оставя, не е чак толкова важно.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 19 Юни 2011, 13:04:25
    Точно това означава, но те обичат да си правят каламбури с известни думи и изрази, вмъквайки ги в различен контекст, така че импровизирай, ако се налага  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 19 Юни 2011, 17:01:42
    Попаднах на един сайт за английски съответствия на български поговорки  и изрази. Може да помогне
    http://proverbs.sitam.net/ (http://proverbs.sitam.net/)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 22 Юни 2011, 17:47:53
    Случайно някой да знае българското название на тази система - Performance Review Committee. Въведена е от Джефри Скилинг


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 22 Юни 2011, 18:48:08
    Подобни комитети има с хиляди в почти всяка институция и със сигурност не е измислен от кретена Скилинг.
    Буквално означава "Комитет по преразглеждане на ефективността", като тази ефективност може да се отнася за всичко. Можеш да го пишеш "Комитет по ефективността" или още по-добре "Одитен комитет" (одитните комитети са тия, които правят проверки).

    Лошото е, че хората не знаят какво значи "одитен комитет", затова можеш да оставиш "комитет за контрол или проверка". ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 23 Юни 2011, 14:38:16
    Я да питам и тук, Let's make money как да го пиша:
    "Да печелим пари!" или "Да правим пари!"




    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 23 Юни 2011, 15:29:08
    И в двата варианта е правилно. Вторият вариант обаче има един тънък нюанс и зависи дали във филма става въпрос за това - именно за "правенето" на пари от нищото чрез различни спекулации на банковия и фондовия пазар без никакви реални стоки или услуги в основата им. Ако става въпрос точно за несъществуващите пари, на които се "крепи" по-голямата част от световната икономика, аз бих заложила на "Да правим пари!"  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 23 Юни 2011, 15:31:37
    Идеално, значи става Да правим пари!
    Отивам да кача оттатък субтитрите с подмененото заглавие.
    Голям мерсаж!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 27 Юни 2011, 22:13:54
    Чудя се как да напиша името "Cristina Castaneda". Понеже е испанско и във филма го изговарят меко звучи така "Кристина Кастанйеда", но все си мисля че трябва да го напиша "Кристина Кастанеда". Ако някой знае как е правилно да каже.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 27 Юни 2011, 23:14:00
    Спорйед мйен го пиши Кристина Кастанеда.

    Туй нали не е щерка на Карлос Кастанеда?  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 28 Юни 2011, 00:27:32
    Май не е.  ;D Оцеляла е при земетресение в Мексико Сити


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 28 Юни 2011, 00:33:48
    Кастанеда и според мен.
    Жената е преживяла заметресение, все ще преживее, ако й побългарим името ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 29 Юни 2011, 18:07:02
    Искам да ви попитам дали може да преведа "weather" като "климат". Става въпрос за компанията Енрон, която ще прави бизнес с времето. Но някак си не ми звучи приемливо "Търговия с времето". Не знам, кажете вие.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 29 Юни 2011, 18:28:00
    Да, може. Аз лично съм го превеждал така.  ;)

    Че как се прави бизнес с времето (климата)... :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 29 Юни 2011, 18:35:56
    И аз не знам. Тези в Енрон ме удивляват с всяко преведено изречение. В края вече може да са започнали да търгуват с въздуха, който дишаме. С няколко думи "Да хванеш единия и да удариш с него другия"  :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 01 Юли 2011, 15:47:37
    Някой знае ли точния превод на "World Series stopper". Май е някакво бейзболно състезание, но не съм фен на бейзбола и не им знам позициите.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 03 Юли 2011, 19:30:44
    Доколкото разбрах, Световните серии са заключителната фаза от сезона в Северна Америка, а явно и в бейзбола има позиция "стопер", както във футбола, но това е набързо преглеждане на уики-то и гугъл. Ако ти трябва повече информация, може по-късно да поровичкам повече. :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 05 Юли 2011, 18:21:24
    "He pitches them on the benefits of investing in a fund..."
    Дали ще е правилно, ако го преведа - Той им разказва за ползите от инвестирането във фонд...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 05 Юли 2011, 18:32:59
    По-скоро "Убеди ги в..."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Юли 2011, 01:40:19
    Някой да знае точния превод на мотото на "Енрон" - Ask why. Засега съм го написала - "Попитай защо".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 06 Юли 2011, 01:55:35
    Не го намирам преведено...
    Не си спомням добре, но бях останала с впечатлението, че по-скоро иска да каже
    "Запитай се защо"
    Нъл имаше някакви техни реклами по едно време, и така си го бях разтълкувала като смисъл, но мога и да бъркам. :-\

    Даже може и да стане "Запитай се" например.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Юли 2011, 17:08:08
    Lighthammer, ще съм ти много благодарна, ако можеш да намериш нещо за "World Series stopper"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Юли 2011, 21:47:43
    Малко помощ - "California Utilities".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 06 Юли 2011, 22:20:23
    Ох, това utility наскоро ми се наложи да го използвам. Предполагам става въпрос за обществените услуги - електроснабдяване, водоснабдяване... При мен най-подходящо ми се стори да използвам "жилищно-комунално стопанство", но зависи от изречението.
    А иначе за Световните серии... Малко ме хвана в крачка като не съм у нас тия дни и нямам много възможност да ровичкам да подразбера нещо повече. А и ти трябва да ми кажеш какво по-точно ти трябва? Малко повече текст да ми дадеш, нещо такова... :)
    Бе аз май нещо много взех да се обаждам тука, а все още съм новобранец... :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 06 Юли 2011, 22:24:56
    Utilities са стоки и услуги от първа необходимост.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 06 Юли 2011, 22:26:19
    Ако ти трябва за "Енрон", те са взели енергоснабдяването на Калифорния след дерегулацията.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Юли 2011, 22:29:43
    Да за Енрон. Нещо като Енергото на Калифорния ли?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Юли 2011, 22:33:18
    Ето ти малко текст: ln San Francisco violent earthquakes are a fact of life. From the big one of 1906 to the World Series stopper of 1989.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 06 Юли 2011, 22:51:35
    В английския, а и не само в него, дума, извадена от контекста, може да означава страшно много неща. Затова, когато се задава въпрос, трябва да се даде максимално много контекст, а не само словосъчетание, което не означава нищо. В случая въпросният stopper няма почти нищо общо с бейзбола:

    Цитат
    The 1989 World Series was played between the Oakland Athletics and the San Francisco Giants. The Series ran from October 14 through October 28, with the A's sweeping the Giants in four games. It was the first World Series sweep since 1976, and is best remembered for the Loma Prieta earthquake, which occurred on October 17 before Game 3 was to begin, and caused a 10-day disruption in play.

    Става въпрос за голямо земетресение, заради което в продължение на десет дена е било прекъснато бейзболното първенство от 1989 г.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 07 Юли 2011, 00:15:13
    Да за Енрон. Нещо като Енергото на Калифорния ли?

    Да. "Енергоснабдяването на Калифорния" или "калифорнийското електроснабдяване". ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 10 Юли 2011, 17:14:39
    Някой ще ми каже ли как се превежда moneymaker? Или да го преведа както е модерно - мънимейкър? Ето и контекст :With his biggest moneymaker now behind bars, ...
    Какво ще кажеш да го пиша "кокошката със златните яйца"?
    Мисля, че баш туй е смисълът.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 10 Юли 2011, 18:19:47
    Променяй каквото искаш щом има по угодни думи.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 29 Юли 2011, 21:50:11
    Ето няколко реда от едно изречение, последната част малко ме затруднява  >:(

    Сега ние знаем как поведението
    е било оформено от конфликти

    и битките за партньори

    от хищници, гонещи плячката

    през напреженията
    в семейния живот

    and by mindgames of intelligence.


    Давайте идеи   :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 30 Юли 2011, 07:11:07
    Ами аз понеже си падам по по-опростените неща, бих превел "mindgames of intelligence" само с една дума - надхитряне (или надлъгване). Може примерно и "игра на надхитряне"... нещо такова  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 30 Юли 2011, 14:01:27
    И още по-просто е в буквалния превод: "игрите на ума на интелект" и за да избегнем повторението - "интелектуални игри на ума". Хем вярно с оригинала :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 30 Юли 2011, 19:51:20
    Как ще преведете - "She's just kind of hard-to-read-type person."
    В главата ми не изниква никакъв заместител на  "труден за прочитане" човек.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Ripcho в 30 Юли 2011, 19:59:23
    трудна за разбиране личност  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 30 Юли 2011, 20:06:09
    Благодаря и на двама ви
      "интелектуални игри на ума" наистина е добре и се връзва с картинката   :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 30 Юли 2011, 20:54:41
    Благодаря.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 02 Август 2011, 18:42:29
    Бих искал да чуя мнението ви за две от фазите на Луната - Waxing Gibbous и Waning Gibbous. По принцип, на български двете фази се превеждат като "наближаваща пълнолуние" и "намаляваща луна", но интересната думичка в случая е "gibbous". Имате ли някакви идеи за самостоятелен превод на тази дума, защото във филма доста често се използва само тази дума (без поясняващите "waxing" и "waning")?
    Първото, което ще ви хрумне е "полумесец", но това е друга фаза :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 02 Август 2011, 18:58:54
    Този въпрос е като въпроса за прилива и отлива - иди че преведи после tide  :D
    Сложна работа... Не знам какъв е точно текстът, но виж дали не става да обобщиш двете понятия като "активна фаза" например.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 02 Август 2011, 22:58:14
    GIBBOUS
    1. издут, подут, изпъкнал, гърбав
    Ей това " изпъкнал , гърбав " ми навява мисълта за " лунен сърп "  :)
     Него си го има и преди и след пълнолуние и е по-различно от полумесец ;)

    Добавка от 3.08.2011 - А защо не " непълна луна "  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 03 Август 2011, 19:03:52
    Maлка главоблъсканица относно заглавието CRUDE, авторите явно са го избрали заради играта на думи.
    Като съществително означава суров нефт, а като прилагателно суров, груб, необработен, необмислен.
    Как да го кръстим на български? Моля ви за помощ по този въпрос!
    Благодаря предварително!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 03 Август 2011, 19:43:13
    Ето едно предложение - "Реалната цена на суровия петрол".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 03 Август 2011, 20:18:58
    Благодаря за предложенията :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 03 Август 2011, 21:29:34
    Maлка главоблъсканица относно заглавието CRUDE, авторите явно са го избрали заради играта на думи.
    Като съществително означава суров нефт, а като прилагателно суров, груб, необработен, необмислен.
    Как да го кръстим на български? Моля ви за помощ по този въпрос!
    Благодаря предварително!

    Суровата истина за петрола


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 04 Август 2011, 00:18:57
    Да, харесва ми идеята,
    благодаря ви, момичета!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 04 Август 2011, 00:31:57
    Голяма съм патка, филмът се казва всъщност:
    CRUDE
    The real price of oil


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 08 Август 2011, 20:27:17
    Ей това словосъчетание outgunned   малко ме мъчи  >:(
    ето изречението
    Ammonites were outgunned, their defenses crumbled as fish exterminated them from shallow seas.
    то е ясно, че на амонитите им е изпята песента, защото рибоците им трошат черупките и ги унищожават.... ама ми се иска да знам това слово що значи за да си направя изреченийцето  :)
     ( Амонити (Ammonoidea) - изчезнала група мекотели от глас главоноги с многокамерна спираловидна черупка.)
    Давайте идеи 


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 08 Август 2011, 20:55:31
    Не знам дали те устройва това - да надминат себе си, да са по-запасени/въоражени от преди,


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: whocares в 08 Август 2011, 21:18:01
    outgunned -
    ами... по-скоро - Амонитите са (били) надвити, разбити, смазани, защото "защото рибоците..."  :yes:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 09 Август 2011, 08:55:52
    Благодаря ви за идеите  :thank_you:
     fake-idenity    Имаш галон виртуално уиски от мен. Това по-запасени/въоражени от преди, , е много близо до истината.
    Амонитите са господствали милиони години в моретата, без да им се опре някой и затова са " занемарили превъоръжаването " демек не са се усъвършенствали и затова, когато се явяват нови " по-добре въоръжени " хищници, като рибите са дали фира. Ще го интерпретирам по някакъв начин. Би трябвало да се досетя ама съм си малко русоляв  :)
    Още един път  :thank_you:   и за двама ви


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 09 Август 2011, 23:29:29
    По-скоро английския понякога може да е странен. Аз такива думи ги търся в гугъл или им търся синоними.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 10 Август 2011, 20:42:46
    Any violence by a large population is not because these people...
    I am minded of young David.
    Не мога да се сетя за удачен превод. Дайте идеи.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: trifonov в 10 Август 2011, 21:02:06
    Какво ще кажеш за : "Всяко насилие над големи групи от хора не е само заради самите тях"
    Незнам какъв е контекста ,за да дам по-точна идея!?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 10 Август 2011, 21:13:56
    Ето го цялото изречение: Any violence by a large population is not because these people are more violent than any other.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 11 Август 2011, 18:54:29
    Мисля, че разбирам смисъла на изречението, но е много трудно да се формулира, а буквалния превод е неуместен.
    Предлагам следното: "Когато насилието е породено от голяма група хора, то причината не е в самите хора, които го пораждат".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 17 Август 2011, 18:46:20
    Имате ли някакви идеи за "path of totality"? Става въпрос за пълно слънчево затъмнение и "пътя" който лунната сянка изминава по земната повърхност. Може би има и термин за това нещо... :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 17 Август 2011, 18:56:02
    Някой знае ли наименованието на тази американска служба "Department of Children and Family Services" .


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 17 Август 2011, 23:50:53
    Някой знае ли наименованието на тази американска служба "Department of Children and Family Services" .

    http://en.wikipedia.org/wiki/Child_Protective_Services

    Примерно "Агенция за защита на детето" или "Социални служби", както се разбира, едно и също е. :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 17 Август 2011, 23:59:55
    Имате ли някакви идеи за "path of totality"? Става въпрос за пълно слънчево затъмнение и "пътя" който лунната сянка изминава по земната повърхност. Може би има и термин за това нещо... :-\

    path of totality - ивица на тоталитета ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 18 Август 2011, 17:38:12
    Имате ли някакви идеи за "path of totality"? Става въпрос за пълно слънчево затъмнение и "пътя" който лунната сянка изминава по земната повърхност. Може би има и термин за това нещо... :-\

    path of totality - ивица на тоталитета ;)


    Благодаря :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 19 Август 2011, 19:49:26
    В този контекст: What they do in my son's school is they do "pretzel breaks". They come in... the school psychologist comes into the classroom and "We're gonna talk about how you feel."  Някой знае ли какво значи "pretzel breaks"? Или мога да го преведа като прекъсване на занятията или нещо подобно?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: trifonov в 19 Август 2011, 19:57:57
    "Паузи за хранене" ? ::)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 19 Август 2011, 20:19:34
    Не става. Във филма става дума за това как в американските училища правят тестове на децата, за да разберат дали имат някакво психическо заболяване (като синдром на дефицит на вниманието или хиперактивност). А в изречението училищният психолог влиза в клас и казва на децата, че иска да си поговорят за чувствата им. Та времето, през което психолога прекъсва часа се казва "pretzel breaks".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 23 Август 2011, 13:29:18
    Предполагам, че си почиват с хапване на претцели, което е някакъв тип гевречета или нещо от сорта - http://en.wikipedia.org/wiki/Pretzel


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 23 Август 2011, 14:19:31
    Благодаря, ще го измисля.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Септември 2011, 11:05:51
    Я ми кажете името на този човечец как се пише правилно на български - Dan Cruickshank. Тук в описанието на филма е записано Кръкшанк, но го има и като Крукшанк. Кое да използвам?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 06 Септември 2011, 13:08:43
    http://translate.google.com/#en|bg|Cruickshank
    Кликва се на "Listen" и се чува произношението.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 07 Септември 2011, 10:02:26
    Имах приятелка, която чийто шеф на катедра в Ню Йорк се казваше Cruickshank и тя го произнасяше Крукшенк. Както се чува от преводача на гъгъл.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 07 Септември 2011, 15:29:21
    Мерси много.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 22 Септември 2011, 14:14:37
    A somewhat upstairs-downstairs world. Някой може ли да ми каже как да го преведа. Разказвача на филма се намира на етажа с обслужващите помещения на хотел и го описва с това изречение.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 22 Септември 2011, 19:11:23
    на мен ми звучи като "някакъв междинен свят" или "свят между горе и долу"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 25 Септември 2011, 17:14:43
    Някой зна ли как са наричали Лудвиг II (крал на Бавария). В епизода, който превеждам, Дан Крукшенк го нарича The dream king.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 25 Септември 2011, 17:17:00
    Заспалият крал или Спящият крал, но не зная дали така са го наричали тогава, или просто Крукшенк така е решил да го оприличи...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 25 Септември 2011, 17:42:05
    По-скоро "кралят мечтател".
    http://bnt.bg/bg/news/view/53345/spomen_za_bavarskija_kral_ludvig_i_i


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 25 Септември 2011, 17:51:58
    И аз за Кралят мечтател си мислех, ама по-добре да питам, че да не сътворя някоя глупост.  : :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 26 Септември 2011, 19:27:26
    Помагайте. Какво значи rubber tappers в контекста на изречението: Mauricio's family have been rubber tappers for three generations


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 26 Септември 2011, 19:35:55
    http://www.answers.com/topic/rubber-tapping
    събирачи на каучук


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 26 Септември 2011, 19:38:30
    Благодаря много за помощта. Няма да ми е за последно  :(.  :drinks:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Октомври 2011, 15:02:56
    Някой знае ли "добредетел" мъжки или женски род е? Има се предвид "добро човешко качество". Намирам го и в двата варианта и не знам как да го членувам "добродетелта" или "добродетелят".
    Уф, много странна думичка се оказа.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 12 Октомври 2011, 15:03:57
    В женски род е - "добродетелта".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Октомври 2011, 15:32:43
    Тенкс :kiss:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 14 Октомври 2011, 14:01:55
    Как се нарича на български "problem-solving"-ът?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 14 Октомври 2011, 19:04:44
    Разрешаване на проблем/и.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 19 Октомври 2011, 14:26:36
    Трябва ми литъл хелп. Как й викат в България на greek revival architecture?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 19 Октомври 2011, 15:58:38
    неогръцки стил в архитектурата


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 19 Октомври 2011, 19:15:07
    Що е то "beat reporter", знае ли някой?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 19 Октомври 2011, 19:35:48
    Мисля, че на български е "специален репортер". Това е репортер, прикрепен към дадена организация, институция и т.н., който следи и отразява новините, свързани конкретно с нея.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 19 Октомври 2011, 21:12:56
    Благодарско! :angel:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 20 Октомври 2011, 01:05:05
    It's hard for us
    to poke holes in this.

    Не мога да му схвана смисъла на туй чудо.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 20 Октомври 2011, 11:01:16
    "to poke a hole" означава да издълбаеш дупка с пръст или да боднеш с пръст и да пробиеш дупка. Но може в конкретния контекст да е нещо в преносен смисъл.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Октомври 2011, 12:51:17
    It's hard for us
    to poke holes in this.

    Не мога да му схвана смисъла на туй чудо.

    Eдва ли ще ви трябва за друг филм, но все пак да кажа. Означава: "trydno e da nameria problem/izdqnka s tova".
    Преведох го "Не виждам нищо лошо в това" и мойто приятелче каза, че точно това е смисълът.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Октомври 2011, 21:01:51
    "Wheel Out", "Get Shorty", "Fat Boy"?
    Идейки?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 24 Октомври 2011, 21:22:05
    Не ги намирам като идиоми, но първите две ми звучат като "Разкарай се", "Чупката".
    Давай контекст, при това колкото може по-подробен. В английския една дума може да означава десетки неща според контекста.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 24 Октомври 2011, 21:24:44
    Тоя "Енрон" ни побърка  ;). Използват много разговорен английски и идиоми и не можем да му хванем смисъла. Ето няколко идейки:

    wheel out - to use something or someone that you have used many times before in a way that is boring for other people (пример в изречение - Every time we have this argument you wheel out the same old statistics, and I'm still not convinced!)

    get shorty - игра на пари

    fat boy - дебеланко


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Октомври 2011, 22:32:19
    Фейкчето вече знае за какво става дума, но да обясня на Миленски контекста. Значи, един идиот си прави разни стратегийки как да прецака фондовата борса. И им дава заглавия, които са подигравателни (като го арестуват, му намират записките, той си ги нарича така само сред свои хора).

    Явно има яка игра на думи, а е важно да се преведат, защото доказват как се е надсмивал над хората.

    Първото ще го мисля спрямо обяснението на Фейкчето.
    Второто идея си нямам, звучи ми като "Взимай бързо" (ако се има предвид контекста, че е нещо подигравателно)
    Третото - вярно е, че може да се преведе като "Дебеланко", но според мен тоя е имал предвид как ще се угои, в смисъл, как бързо се дебелее.

    Не знам как да се справя с тия трите, но добрата новина е, че филмчето е готово и като го измъдрим, ще го метна.
    Фейк, направо си велика, че го преведе, няма толкова ценен филм!!!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 24 Октомври 2011, 22:57:30
    Ахааа, ясно  :)

    Значи това Get shorty може би има нещо общо с т.нар. "къса позиция".
    Wheel out може би значи нещо от рода "да се измъкнеш по терлици" (не мога да го свържа смислово с идиома, за който е писала fake-idenity).

    Ако правилно схващам идеята, бих ги превела: "взимай и бягай", "къс пас" и "пълна гушка".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Октомври 2011, 23:15:47
    Гениална си! Обичам те!  :angel:
    Без вас двечките съм загубена! :angel: :kiss:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 25 Октомври 2011, 17:07:54
    Institute for Public Accuracy. Логично ли ще е ако го нарека Институт за обществена акуратност? Никъде не намирам българско съответствие на този институт.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 25 Октомври 2011, 19:46:46
    Ние май нямаме аналог на това нещо, така че както и да го преведеш, все ще е добре.
    Струва ми се обаче, че ще е по-точно да се преведе "публична акуратност", защото става въпрос за публична достъпност и използване на алтернативни източници на информация.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 25 Октомври 2011, 20:22:24
    Мнооого сложен институт се оказа, още не мога да го надуша що за стока е... (от тия, дето ще замазват очите или не...)
    Според мен думичката "акуратност" в случая никой няма да я разбере.
    Може би, ако го изпишеш Институт за алтернативна информация или нещо подобно, ще е по-добре... Освен ако по-нататък във филма не се обяснява точно с какво се занимава, в такъв случай можеш да го оставиш буквално Институт за публична акуратност.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 25 Октомври 2011, 21:28:05
    Ще изгледам целия филм и ще видя. Между другото филмът е по твоята част "War made easy". Институтът е основан от Норман Соломон. Още се чудя дали да го започвам. Първо ще го изгледам целия и след това ще преценя.  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 01 Ноември 2011, 17:07:28
    Editor who operates under a free press - вярно ли ще е, ако го преведа: "Редактор на свободна практика"?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 01 Ноември 2011, 17:35:37
    Мисля, че тук free press означава "свободна преса". Може би става въпрос за редактор, който работи в условията на свободна преса.
    А човек на свободна практика се казва freelancer.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 02 Ноември 2011, 18:09:17
    Понякога означава "издател", а не "редактор", това също трябва да се уточни...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 20 Ноември 2011, 13:01:18
    Имам затруднения с един цитат на Шекспир за Хенри V: "Wreak havoc and unleash the dogs of war!"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 21 Ноември 2011, 03:00:32
    Възможно е да я намериш тази фраза в субтитрите към този филм, пробвай.
    http://masters-tb.com/details.php?id=59297


    Титла: bunker mentality
    Публикувано от: amigo_max в 25 Ноември 2011, 16:02:46
    Моля, дайте едно рамо с "bunker mentality"
    Изразът е:
    "I could applaud you for having a sense of humour, but isn't this, really, just the bunker mentality?"
    Предварително благодаря!


    Титла: Re:bunker mentality
    Публикувано от: iaia в 25 Ноември 2011, 17:02:27
    Не знам за какво точно става дума в превода ти, но евентуално да е в смисъл "скрит интелект" или "сладиран"?  :-[


    Титла: Re:bunker mentality
    Публикувано от: iaia в 25 Ноември 2011, 17:06:20
    Изпуснала съм буква в предното, амиго, извинявай - исках да кажа "складиран"


    Титла: Re:bunker mentality
    Публикувано от: amigo_max в 25 Ноември 2011, 17:19:37
    Благодаря за реакцията, iaia

    Ето го по-широкият абзац:
    When you yourself, Mr van Rompuy, say that the euro has brought us stability. I suppose I could applaud you for having a sense of humour, but isn't this, really, just the bunker mentality? Your fanaticism is out in the open.

    Това намерих във Wikipedia-та и то дава ясна представа, каква е идеята. Уви, на мен ми трябва нещо кратичко.

    Bunker mentality is a slang phrase for a phenomenon that occurs when an individual or group stops taking into account new, pertinent information and begins viewing outsiders as enemies due to an isolation resulting from being under attack. Political campaigns and figures are often accused of having this mentality, particularly when a leader, administration or party has become unpopular or is in some sort of trouble.

    Нещо като "бункерен синдром", ама кой ли ще го разбере?!

    За сега оставам на "защитна реакция". Ако някому хрумне по-добре, моля да каже. Благодаря!


    Титла: Re:bunker mentality
    Публикувано от: iaia в 25 Ноември 2011, 17:40:02
    Амиго, прочетох го в Уикипедията - прилича ми на "ефекта на щрауса", т.е. дето си зарива главата в пясъка и си мисли, че така се предпазва от опасност и т.н. ??? Знам ли, я... :-[


    Титла: Re:bunker mentality
    Публикувано от: amigo_max в 25 Ноември 2011, 20:31:59
    Ами да, това е по-доброто. Ще го взема него. Благодаря ти, iaia!

    Това е за едни кратки клипове, който превеждам и качвам на youtube канала, имащи за цел да покажат какво аджеба се случва в парламента на ЕС. Много поучителни и отрезвяващи, надявам се.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 03 Декември 2011, 13:15:54
    Искам да преобразувам 714 милиона галона петрол/нефт. Но не знам дали да го направя в литри, кубични метри или нещо друго, което да е разбираемо за българската аудитория. Кажете как да го преобразувам.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 03 Декември 2011, 13:22:28
    Литри?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 04 Декември 2011, 16:28:02
    Помагайте, моля.

    attention deficit hyperactivity disorder Що е то?

    Както и за: ovarian diseases
    ovary = яйчник => преводът би трябвало да е репродуктивни смущения/заболявания, болести на репродуктивната система...
    Тук обаче Уикипедията ме вкарва в пълно объркване:
    Ovarian diseases can be classified as endocrine disorders or as a disorders of the reproductive system.



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 04 Декември 2011, 16:40:32
    attention deficit hyperactivity disorder = Синдром на дефицит на вниманието и хиперактивност (наскоро превеждах един филм и знам, че значи това, съкратено е ADHD = СДВХ)

    А второто би трябвало да значи - заболявания на яйчниците или репродуктивни смущения при жените


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 10 Декември 2011, 16:26:06
    Не мога да направя смислено изречение от това "Here we have rich alluvial soil, dug from around the palms

    Става дума за това, че използват почвата около палмите за направата на тухли, но това dug from around не мога да го вкарам в смисъла на изречението. Някак си "изкопана от около палмите" не ми звучи хич смислено. Помагайте.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 10 Декември 2011, 19:45:38
    Бих избрал между: изкопана около/под палмите


    Титла: Мъчи ме едно име на резерват в Южна Африка
    Публикувано от: vojda в 12 Декември 2011, 15:39:25
    Мъчи ме едно име на резерват в Южна Африка
    Прикачвам аудиофайл за да се ослушате и вие
    " это заповедник  ............?  расположен в .... "
     Чувам нещо като  Аланделузе !!! , но като преглеждам тук

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_parks_of_South_Africa#Special_Nature_Reserves

     не откривам нищо което да ми звучи като Аланделузе или близо до него  :o Ако вие чувате нещо друго моля помагайте   :thank_you:  ви предварително  Може ушите ми да се нуждаят от ремонт  :D


    Титла: Re:Мъчи ме едно име на резерват в Южна Африка
    Публикувано от: milenski в 12 Декември 2011, 17:05:29
    Дай името на филма и точна минута и секунда - под руския дублаж се чува оригиналният текст, може да се чуе там нещо.


    Титла: Re:Мъчи ме едно име на резерват в Южна Африка
    Публикувано от: vojda в 12 Декември 2011, 17:29:06
    Филма е Big Cats With Nigel Marven   а времето  за начало на репликата е  -  00:03:30,380   видях някъде, че имали и много частни защитени зони и може би тази е една от тях ?  Дано откриеш нещо, макар че Аландалуз не е лошо за име  :D


    Титла: Re:Мъчи ме едно име на резерват в Южна Африка
    Публикувано от: milenski в 12 Декември 2011, 18:18:51

    Изфащах го :D
    http://www.londolozi.com/en/home/
    Произнася се май Лондолузи.
    И недей да си ремонтираш ушите - прочетох го във финалните надписи :D


    Титла: Re:Мъчи ме едно име на резерват в Южна Африка
    Публикувано от: vojda в 12 Декември 2011, 19:32:37
     :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you:  ВЪРХА СИИИИ   :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you:
    ХЕ хе хе размина им се на ушите ми  :) бях им се заканил да ги правя на пача ама им се размина  :D  още един път  :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 12 Декември 2011, 19:59:24
    I'm on my way to see the first European-founded city in the New World. Интересува ме как се превежда "European-founded city".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 12 Декември 2011, 20:54:49
    отивам да видя първото селище, основано от европейци в Новия свят

    селище, защото едва ли като е било основано е било с размер на град, та така е малко по-неопределено, но ако държиш може и да бъде град


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 13 Декември 2011, 16:33:41
    Благодаря ти.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: видения в 14 Декември 2011, 19:22:52
    Здравейте. Превеждам един филм за влиянието на арабската култура върху Европа, при което се натъкнах на цитирана поема - "Ода за Роджър" (визира се норманския крал Роджър II от фамилията Жискар) от поетът Ал-Атрабаниши. Опитвам се да намеря направен от професионалист български превод, защото все пак говорим за поезия, а не за научен текст, но не успявам да намеря такъв. Имате ли предложения къде да потърся? 


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 15 Декември 2011, 19:23:43
    Привет на всички!

    Моля помогнете - какво казва момъкът?



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 17 Декември 2011, 11:30:19
    Амиго, лично аз не чувам нищо от файла.

    И аз имам нужда от помощ за това burning bush. Превеждам си го като горящ храст, но не знам дали това е точният превод. Ето малко контекст: "Според Библията тук (Синай) Бог се разкрива на Моисей in the burning bush.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 17 Декември 2011, 11:45:20
    По въпроса на Амиго: He had a great moral compass.

    По въпроса на Фейк: Точно горящ храст е. :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 18 Декември 2011, 01:57:19
    Tуй да не значи "За вечни времена"? Знае ли някой?
    In the NICK of TIME


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 18 Декември 2011, 02:36:33
    Tуй да не значи "За вечни времена"? Знае ли някой?
    In the NICK of TIME

    "точно навреме", "в последния момент" :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 18 Декември 2011, 02:43:49
    Благодаря ти!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 24 Декември 2011, 16:56:01
    Нуждая се от превод на това: And now I have to get on my hands and knees to get below this sort of lintel here, all cut from the limestone. Ако ще помогне, човекът се намира в древна египетска гробница.

    П.С.: Вече разбрах как се превежда.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: galosh в 02 Януари 2012, 12:46:30
    Как превеждаме американското trillion?

    Такова ли е съотвествието:
    американското billion = българското милиард
    американското trillion = българското билион
    американското quadrillion = българското билиард
    американското quintillion = българското трилион

    Питам, защото съм виждал преводи, в които trillion е оставено като трилион...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 02 Януари 2012, 12:53:31
    След направена справка в Уикипедия установих, че 10 на 12-та степен се именува като трилион. Ето ПРЕПРАТКА (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B0) към статията.

    Ето още една ПРЕПРАТКА (http://bglog.net/Obrazovanie/11389)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: galosh в 02 Януари 2012, 22:18:08
    Благодаря, fake-idenity.
    Аз пък гледах в Long and short scales (http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales), но не знам как съм предположил, че сме по дългата скала :-[
    Добре, че други преводи ми направиха впечатление и реших да питам.
    Щеше да се получи бая излагация :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 07 Януари 2012, 15:53:53
    Помогнете ми с този цитат на Марк Твен (от филма Tapped): "Whiskey is for drinking; water is for fighting over."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 07 Януари 2012, 16:41:57
    Според мен: "Уискито е за пиене, водата е за оцеляване"  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 07 Януари 2012, 17:02:36
    "Уискито го пиеш, а за водата трябва да се биеш."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 07 Януари 2012, 17:07:52
    Благодаря ви, ще ползвам предложението на milenski.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 09 Януари 2012, 15:24:38
    Вече тотално се обърках...
    Изчетох какво ли не за мерните единици за площ на български. Уж загрях.
    Ама не мога да разбера защо от английски acres веднъж ми го превежда декар, веднъж хектар, веднъж акър...
    Някой да знае acres точно какво е на бг? Със сигурност не е акър, да кажа.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 09 Януари 2012, 15:51:42
    Точно акър е (ти май си мислиш за ар) и се равнява на 4047 кв.м, тоест към четири декара.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 09 Януари 2012, 16:03:32
    Мерси, почвам да пресмятам значи...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 09 Януари 2012, 16:15:04
    strangenick  Здравей  ;)
    От тук си изтегли файла Convert.rar  разархивирай и си работи с тази програмка  :)
    има големи възможности за конвертиране  :)  в твоя случай
     1 acre (акър) = 4046,825 meterl ( квадратни метра )   ;)

    Линк за свалянe:

    http://tranzit.dir.bg/load.php?id=seDn16NuIercQjvP1084816

    ДЕРЗАЙ МАЙСТОРЕ   :D



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 09 Януари 2012, 16:34:49
    Златен си, мерси!
    Веднага...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 09 Януари 2012, 17:40:25
    Значи филмчето (Градината - The garden) е преведено, но го закъсах на 2 места, нищо не чувам, а няма да ви казвам португалските субс през гугъл какви ги дрънкат.
    Ако някой може да помогне, ще съм благодарна.
    Песента се пее по време на благотворителен концерт за набиране на средства.
    Току-що фермерите от Южен център са получили предупреждение (известие за изселване).
    Мисля, че текстът е свързан с това...
    Не знам как да изкарам мп3-то, става дума за песента между 55:34 и 55:49
    Другото местенце, което не чувам, е 1 изречение: от 1:12:53 до 1:12:57

    Прикачвам и субтитрите за всеки случай (за нетърпеливите ще кажа, че още не са редактирани, да изчакат един ден и ще ги пусна готови за гледане)



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 09 Януари 2012, 20:48:29
    Мацко, извинявай, ама неам нерви да вадя текста от оня речитатив. Ако много държиш, може да опитам някой друг ден.

    А ето какво се казва във втората дупка:

    God's been good to me.
    If you don't give back he will kick your ass!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 10 Януари 2012, 10:04:14
    Meрси, мило!
    Може и да зарежа без превод песничката, ще реша.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 22 Януари 2012, 01:28:19
    Що ще рече: I get some flack , знае ли някой?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 22 Януари 2012, 11:48:57
    Много неща може да значи:

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flack


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 22 Януари 2012, 17:37:53
    Ииии, много ти благодаря :kiss:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 26 Януари 2012, 18:24:14
    Може ли да ми помогнете за това афганистанско село "Chesht-e Sharif". Как да напиша името му на български? Или е по-добре да си го оставя така на английски? Слушах 10 пъти как го произнасят, но не ми хареса как звучеше.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 26 Януари 2012, 22:07:29
    Чешт-и Шариф (ударението на е-то в Чешт-и) - така поне го чувам от гугъла. В руската преса го пишат "Чешт Шариф", среща се много рядко и като "Чешт-е Шариф".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 26 Януари 2012, 22:28:58
    Благодаря ти, спаси положението  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Февруари 2012, 16:46:24
    Дано някой да е на линия, че ми се иска днес да свърша с туй преводче.
    Тъй, не мога да измисля точен и кратък превод на думичката recruiter
    Става дума за ония пичове, които обикалят улиците в САЩ и търсят млади и тъпи момченца, които да влязат в армията.
    "Подбор на персонал" хич не ми се връзва, "навивач на хлапета да ходат да мрат" ми се струва доста дълго.
    Идейки някакви?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 12 Февруари 2012, 16:53:07
    Вербовчици връзва ли ти се?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Февруари 2012, 16:54:48
    Йеееее, никога нямаше да се сетя :kiss:
    Баш туй е, мерси!!!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Февруари 2012, 21:57:26
    Срам, не срам, ще попитам...
    Какъв е смисълът на тази фраза:
    "If it feels good, do it."

    Дали е лудост да го преведа "Слушай сърцето си"?

    Има такава песен, открих...
    Освен това фразата е била нещо като лозунг на Удсток...
    Ползват я точно така, както е цитирана.
    Филмчето е преведено, но ми липсва тази фраза.
    Ето и контекста: Когато Буш обявява война на Ирак, в изявлението си казва, че досега
    "Твърде дълго нашата култура казва:"If it feels good, do it."
    Сега Америка приема нова етика и нова вяра.
    Да започваме!"

    А тук има малко обяснения, които не загрях: http://forum.quoteland.com/eve/forums/a/tpc/f/99191541/m/4631002921
    http://www.dubyaspeak.com/repeatoffender/feelsgood


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 13 Февруари 2012, 10:04:44
    Като ти е гот - прави го без да мислиш (а ако имаш проблем обвинявай някой друг за него). Според мен "новата ера" е втълпяване на лична отговорност - всеки да се чувства виновен за всичко... (а тези, които управляват държавата и са длъжни да взимат решения, да прехвърлят отговорността за глупавите си решения на гърба на хората). Така поне го разбирам аз за момента. По-скоро смисълът на фразата "If it feels good, do it." за мен е "Не слушай разума си" или "Бъди безотговорен".

    "9. A lot of us grew up during a time when the culture said, if it feels good, just go ahead and do it, and if you've got a problem, blame somebody else. I believe this nation is now on the cusp of welcoming in a period of personal responsibility, a responsibility era — an era which says each of us are responsible for the decisions we make in life. (Feb. 27, 2002)"

    Не знам дали съм прав, но искам да ти помогна по някакъв начин  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 13 Февруари 2012, 13:22:13
    Mного ти благодаря!
    В крайна сметка реших да го напиша "Слушай сърцето, не разума!"
    Ако има и други препоръки, ще се радвам.
    Айде, отивам да го меткам в "готовите".
    Страааашен е филмът :D


    Титла: Re:Правилата на филмовия превод
    Публикувано от: lubo-piten в 17 Февруари 2012, 15:54:01
    Не знам тук ли е мястото за въпроса ми и ако не го уцелвам (мястото, де) моля да бъда извинен, но то този форум взе да става бездънна каца (и то с мед  :)) и все-по-трудно достигам до интересуващата ме информация.

    Та въпросът ми е как се пише думата, говореща за нещо в много измерения (например за вселена) - ВИСОКО ИЗМЕРНА (вселена) или ВИСОКОИЗМЕРНА (вселена)?

    Дума като "високоизмерна" не откривам в речниците, но пък откривам "високопродуктивен", което интуитивно ме кара да мисля, че все пак "високоизмерна" е правилен начин на изписване. Всъщност къде са ми грешките в следното изречение: "Но учените не бяха наясно кога ще се осъществи този преход от нискоизмерна вселена към по-високоизмерна."?

    Ще чакам с нетърпението мнението на капацитетите.

    - - -  То с питане се стига и до... края на превода.  - - -

     :)



    Титла: Re:Правилата на филмовия превод
    Публикувано от: milenski в 17 Февруари 2012, 18:44:34
    Мултиизмерна  :)

    Местя въпроса ти в правилната тема  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 17 Февруари 2012, 18:53:15
    Благодарности! Схванах!

     :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 18 Февруари 2012, 18:16:42
    Какво значи думата "niche" в контекста "It was a "niche" product really popular with urban professionals."

    Става дума за рекламирането на бутилираната минерална вода и по точно "Перие" - перлата на минералните води.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 18 Февруари 2012, 18:37:35
    niche - ниша, подходящо място/занятие
    т.е. продукт с добра ниша (място) в търговската мрежа. И аз не знам как да се преведе.
    Преди време срещнах затруднения с превода на думата wrecker, буквално преведено е човек, който предизвиква корабокрушение от брега, за да може да присвои стоки от съответния кораб. А може и да работи на кораб, за да изважда неща от потънали кораби :) а върви го преведи


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 18 Февруари 2012, 18:53:04
    На мен ми трябва дума - прилагателно, с която да опиша какъв продукт е. Не мога да го измисля. Някой ако има по-богато въображение да помогне  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 18 Февруари 2012, 19:48:48
    прилагателното ти е че е известен (прочут), добави и с добра пазарна ниша, ако не пасва, само че е бил известен, не се мъчи толкоз ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 18 Февруари 2012, 20:11:23
    Какво значи думата "niche" в контекста "It was a "niche" product really popular with urban professionals."

    Става дума за рекламирането на бутилираната минерална вода и по точно "Перие" - перлата на минералните води.

    "Продукт, намерил точната си ниша
    сред градските професионалисти."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 18 Февруари 2012, 20:39:14
    Само че не знаем контекста и какви са тези градски професионалисти ;) Някъде в колибката май бях прочел за критики по отношение на хората, които се занимават със субтитрите. Тогава се зачудих какво пък толкоз може да се критикува. След като направих и аз мои субтитри за един минисериал разбрах, че критики за превода може да има много ;) Почнах да гледам поредицата за древните воини. Исках да ти пиша на личен, но май не може. Обърни внимание в самото начало на епизода за норманите - един обикновен ден, превода ми се счува че е есенен.
    Ако не съм прав можеш да ме линчуваш ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 18 Февруари 2012, 20:55:30
    Давам само предложението си. Преводачът ще си прецени за контекста и кое предложение и доколко да ползва.

    За норманите - връщаш ме осем години назад, когато прохождах в преводите. Нека да е есенен, щом е толкова важно.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 18 Февруари 2012, 21:17:46
    Един есенен ден преди хиляда години. Не го омаловажавай този ден ;) В исторически аспект, особено щом става въпрос за военни действия това е много важно. Тъкмо са прибрали житото, реколтата е била много добра и е позволила на Вилхелм да изхранва всичките си воини. Не е критика и не се заяждам, въпреки че така изглежда ;) Поздрави!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 18 Февруари 2012, 22:02:40
    Прав си, важно е. И наистина е "есенен ден". Ще го оправя.
    Благодаря за корекцията.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 18 Февруари 2012, 22:22:24
    А аз ти благодаря за субтитрите от тази поредица (историята ми е така да се каже като страст), и още веднъж нищо лично ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 19 Февруари 2012, 13:48:10
    Aз да кажа за "niche", защото този израз го има и на италиански и значението е точно определено (на италиански се казва prodotto di nicchia), означава "елитен (скъп) продукт", тоест много скъп продукт, само за богати. Не е въпрос за ниша в търговската мрежа, а за рекламиран и скъп продукт.
    Бих го превела "скъп". Например часовниците Ролекс са такъв продукт - не са за всеки и обикновеният човек не може да си ги позволи. Който пие такава вода всъщност парадира с богатство, и в Италия го има тоя номер с Перие-то, и една половинлитрова бутилчица се продава за 5-6 евро, аз лично не я пия, защото е смехотворно да се избиват комплекси с подобни неща. Дори не е толкова хубава, баси...

    А, да, а професионалистите са разни адвокати, мениджъри, нотариуси, ей такава сган...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 19 Февруари 2012, 13:58:09
    "бутиков продукт" не звучи зле :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 19 Февруари 2012, 15:56:34
    Йе, точно го нацели!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Февруари 2012, 20:18:56
    Поредицата Prehistoric Park епизод 2
    Заглавието на епизода е   A Mammoth Undertaking

    Undertaking -- задача, начинание, работа
    2. обещание, гаранция
    3. уреждане на погребения

     Вземане на мамут, Донасяне ня мамут, Доставяне на мамут, Мамутско начинание, Мамутска работа , Уреждане на мамутско погребение  :D

    НАКРАТКО  Найджъл Марвин се връща в ледената епоха за да доведе мамут за праисторическия парк 
    А може би : ПРИСТИГАНЕТО НА МАМУТА, ЗАВРЪЩАНЕТО НА МАМУТА , ДОВЕЖДАНЕТО НА МАМУТА 
    Давайте идеи  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 22 Февруари 2012, 21:01:23
    Акция "МАМУТ" или Авантюра с мамут... Начинание "МАМУТ"... Призоваването на мамута... Проект "МАМУТ" - все производни от НАЧИНАНИЕ и ЗАДАЧА (обърнати форми - Мамутска акция, Мамутска авантюра, Мамутско начинание, Мамутски проект)

    Това е само за подтикване на размислите  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Февруари 2012, 21:46:25
    Това е само за подтикване на размислите  :)

    Понапънах се и го измъдрих   :)  ОПЕРАЦИЯ МАМУТ   :D ще го оставя за сега , а може докато превеждам да се появи и друга идея  ;)
    Благодаря ти   :thank_you: :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 23 Февруари 2012, 09:19:44
     ;) УСПЕХ!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 23 Февруари 2012, 18:39:55
    Става дума за пустинни лъвове ;)
    One man is pitting himself against the desert - не знам какво точно е pitting , превел съм го "Един мъж се изправя срещу пустинята"
    Думата hoaruseb също ме затрудни, тъй като я няма в речника. Стои до изречение spectacular hoaruseb valley
    и съм го превел зрелищна речна долина, hoaruseb мисля че е изсъхнало корито на река.
    youngsters - младежи, младоци, новаци. Става дума за лъвици, само че го не преведох девойки :) нещо по-добро може ли да се измисли. И още една дума pide crows - черногърби гарвани ли е, въобще има ли такива гарвани? Спирам дотук, че както е тръгнало ще напиша целият текст ;) давайте предложения..


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 23 Февруари 2012, 18:47:25
    THE TREACHEROUS SEAS
    OF THE SKELETON COAST
    Коварните морета до оголеният бряг. Правилен ли е или направо да се преведе брега на костите?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 23 Февруари 2012, 19:01:08
    Привет,
    относно pitting - превел си го правилно. Може и да е "бори се с пустинята", защото "to pit against" означава "боря се срещу нещо"

    тая дума hoaruseb сигурен ли си че е вярна. Дори гугъл не я намира...

    youngsters - щом се отнася за лъвове, защо не го пишеш "лъвчета" или просто "малки"

    pide crow - бяла врана

    skeleton coast - бряг на скелетите (това беше в Намибия, ако не се лъжа)

    treacherous seas of the skeleton coast - коварните води до (на) брега на скелетите  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 23 Февруари 2012, 20:19:20
    HOARUSEB, поне така е в субтитрите. Никъде я няма тая дума в речника. А за гарвана, сега като ги загледах са шарени pide - пъстър, шарен, та пъстри гарвани май ще е по-подходящо. Не са малки, просто още не са достигнали зрялост, май няма какво да се измисли освен младоци и новаци ;) За брега на костите и аз така мислех, но познанията ми по география нещо са залинели ;) мерси!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 23 Февруари 2012, 20:44:55
    Pide crow всъщност е Pied crow и си е баш бяла врана, както е писал Мълдър. Името й е буквален превод от латински - Corvus albus. Тук говорим за името на животински вид, а не за описание на външността му.
    http://www.rosamondgiffordzoo.org/assets/uploads/animals/pdf/AfricanPiedCrow.pdf
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Crow

    А това hoaruseb e Hoarusib - име на река в Намибия.
    http://www.env.go.jp/nature/satoyama/syuhourei/pdf/cwe_12.pdf


    The Desert Lions ли превеждаш? Да ти го отбележим ли в сайта?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 23 Февруари 2012, 21:29:21
    pied да, като свърша субтитрите ще трябва да си извадя думите черно на бяло да ги понауча сносно, че сега нямам време ;) HOARUSEB няма грешка поне в английските субтитри е така.. Отбелязвай го ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 24 Февруари 2012, 19:01:39
    the feldspar plain - долината на фелдшпата или просто да го оставя долина, че е по лесно ;) не става ясно дали не е някакво географско наименование също


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 25 Февруари 2012, 17:09:09
    Дайте идея - Red herrings are a favorite of conspiracy theorists.

    Затруднява ме идиомът red herrings - a piece of information or suggestion introduced to draw attention away from the real facts of a situation.

    Най-доброто, което измислих е "хвърляне на димки".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 25 Февруари 2012, 17:45:04
    Хвърли едно око тук, ако не си го чела вече http://grammar.about.com/od/rs/g/redherrterm.htm

     ;)

     Може и КЬОРФИШЕЦИ ;D

    Идеята, доколкото схващам, е да се навежда даден разговор или дискусия в грешна, отвличаща вниманието, посока... нещо като уловка, в която попада човекът срещу теб, отвличаща го от главната тема.

    :)

    Може и СЕНЗАЦИИ май... ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 25 Февруари 2012, 18:11:32
    Точно това е идеята. Пускаш само част от дадена информация с цел да заблудиш обществото. Като например при атентатите от 11 септември. Пускам част от субтитрите и се надявам, евентуално да помогне.

    213
    00:12:58,292 --> 00:13:00,611
    Ако слушате хората,
    които се опитват да

    214
    00:13:00,612 --> 00:13:02,930
    ни убедят, че 11 септември е дело
    на собственото ни правителство,

    215
    00:13:02,931 --> 00:13:06,333
    те нямат почти никакви доказателства,
    освен red herrings.

    216
    00:13:06,910 --> 00:13:08,518
    Кой разби самолетите в сградите?

    217
    00:13:09,000 --> 00:13:11,968
    "Дик Чейни е имал бизнес интереси
    в Близкия изток."

    218
    00:13:11,969 --> 00:13:15,043
    Може и да е така, но кой
    разби самолетите в сградите?

    219
    00:13:15,600 --> 00:13:19,380
    "Наемателят е имал застрахователна
    полица за небостъргачите."

    220
    00:13:20,091 --> 00:13:23,400
    Може и да е така, но кой
    разби самолетите в сградите?

    221
    00:13:23,800 --> 00:13:25,700
    "Марвин, по-младият брат
    на Джордж Буш

    222
    00:13:25,701 --> 00:13:27,658
    е бил директор в охранителна фирма,

    223
    00:13:27,659 --> 00:13:30,400
    а Световният търговски център
    бил един от клиентите й."

    224
    00:13:30,980 --> 00:13:34,150
    Може и да е така, но кой
    разби самолетите в сградите?



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 25 Февруари 2012, 18:46:26
    нямат почти никакви доказателства, освен "заблуждаващи факти" - дали е подходящо?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 25 Февруари 2012, 20:13:04
    По мое мнение може да се използва "подвеждащи инсинуации" или "подвеждащи клевети". За изразяване само с една дума - не мога да се сетя.

    Всъщност не змучи лошо и "Подвеждащи лъжи" или "Заблуждаващи лъжи".

    Става и "да хвърлят прах в очите"...

    http://rechnik.chitanka.info/w/%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

    http://rechnik.chitanka.info/w/%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BC

    Хайде сега ти си на ред  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 25 Февруари 2012, 20:22:48
    Благодаря много за помощта :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 25 Февруари 2012, 21:16:07
    "да хвърлят прах в очите" не е лошо, това за лъжи и клевети, обърнии внимание, че все пак боравят с реални факти, които не се отнасят точно за самата тема, но все пак фактите не са лъжливи ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 26 Февруари 2012, 02:18:42
    Подвеждащи факти


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 26 Февруари 2012, 15:31:59
    Благодаря на всички, които помогнаха :thank_you: Филмът е фрашкан с идиоми... Надявам се, че няма да са толкова трудни за превод.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 28 Февруари 2012, 18:27:30
    marsh pride, marsh lions - блатни лъвове ли да го преведа или е нещо съвсем друго?
    Също и   a game reserve - мислех си ограничен резерват, но го написах просто резерват :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 28 Февруари 2012, 19:22:08
    marsh pride, marsh lions  -  блатен прайд( прайд- група лъвове ), блатни лъвове , а може и прайда от блатото , лъвовете от блатото

    едно от значенията на  game е дивеч
    a game reserve -  дивечов резерват   ;)

    Добавка:  marsh освен блато е и мочурище или тресавище
    и може да стане прайда от мочурището ( тресавището )
    и лъвовете от мочурището ( тресавището )  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 28 Февруари 2012, 20:44:29
    бях ги редувал и двете - и че са от блатото и че са блатни ;) окс мерси


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 28 Февруари 2012, 21:41:45
    game - точно за дивеч става на въпрос  :thank_you:
    още нещо което ме спъна - bush meat


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 28 Февруари 2012, 22:16:30
    bushmeat - лов на диви животни


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 28 Февруари 2012, 22:39:02
    Според мен  bush meat  -  дивечово месо   :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 29 Февруари 2012, 11:57:41
    През последните години
    дивечът не се завръщаше,
    блокиран от селищата и
    убиван заради месото.

    Оставям го така.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 29 Февруари 2012, 16:00:42
    През последните години
    дивечът не се завръщаше,
    блокиран от селищата и
    убиван заради месото.

    Оставям го така.

    Соколе да беше добавил и английския текст  можеше да има и други идеи  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 29 Февруари 2012, 17:56:54
    IN RECENT YEARS, THE GAME HASN'T
    BEEN RETURNING,

    236
    00:15:30,497 --> 00:15:32,064
    BLOCKED BY SETTLEMENTS

    237
    00:15:32,098 --> 00:15:35,000
    AND KILLED FOR BUSH MEAT.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 04 Март 2012, 20:16:37
    Как бихте превели следното: "And it was presumably the same providence which was invoked by the Cardinal Arch Bishop of Munich in 1939 when Hitler escaped assassination and the cardinal ordered a special Te Deum in Munich Cathedral. Quote "To thank Divine Providence in the name of the Archdiocese for the Fuhrer'­s fortunate escape."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 04 Март 2012, 21:20:11
    И вероятно беше същото провидение, което бе призовано от главният (или върховният, или нито едното от двете ;)) архиепископ на Мюнхен през 1939, когато Хитлер избегна съзаклятието и архиепископът даде специална служба в мюнхенската катедрала. "Да благодари на божественото провидение от името на епархията за съдбоносното избавление на Фюрера". :)))) Tе deum как ми дойде като служба ;) между другото компа прави разлика от българско "e" и английско :)))


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 04 Март 2012, 21:24:03
    Много ти благодаря. Аз колкото и да го мислих не успях да му придам смисъл, но на теб ти се е получило :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 04 Март 2012, 21:32:55
    не съм убеден че превода ми е точен ;) да не те подведа само..


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 05 Март 2012, 18:13:20
    Някой да знае какво значи "buyest"?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 06 Март 2012, 02:51:25
    Да не бъркаш с bayest (червеникаво кафяво - животно или кон http://dictionary.reference.com/browse/bayest?o=102889)?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Март 2012, 13:19:33
    Аз вече го преведох :) Ето и какво значи: "buyest" е архаична английска дума и означава купувам; когато купувам; при закупуване и т.н. Среща се в библията.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 08 Март 2012, 18:48:32
    I RAN DOWN THIS WAY AND SPEARED THE LION
    AS IT PINNED DOWN MY COW.

    ran down ме мъчи тук...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 08 Март 2012, 19:06:00
    Мисля, че е "спускам се".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 08 Март 2012, 20:52:02
    Така го и преведох, мерси :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 09 Март 2012, 14:55:06
    Прав си, важно е. И наистина е "есенен ден". Ще го оправя.
    Благодаря за корекцията.
    значи сега видях че наистина си го поправила. ТЪРСИМ ПРЕВОДАЧИ С ГОРЕЩИ СЪРЦА
    преди май беше "добри", това което искам да кажа е, да не бъдете с толкоз добри сърца ;)
    Въобще не трябваше да се обаждам, както и да е още веднъж извинявай..


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 09 Март 2012, 15:45:58
    Ма моля ти са, нащърби ми ореола и никога няма да ти го простя  :beee:
    Напълно уместна забележка и последвала корекция - кви добри сърца, кви пет лева  :pardon:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 09 Март 2012, 16:26:19
    :) ок


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 10 Март 2012, 18:25:23
    Правилно ли ще е, ако преведа "false is true" като "грешката е вярна"?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: falcon в 10 Март 2012, 19:29:23
    false - лъжлив, неверен, погрешен, неточен, неправилен, незаконен, фалшив

    Погрешното или неточното е вярно или правилно


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 10 Март 2012, 19:58:09
    Фейк, много зависи от контекста. Давай повече контекст, когато имаш такива въпроси - в английския една дума може да означава десетки различни неща.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 10 Март 2012, 20:39:34
    "When millions of people believe in something that is false, in the eyes of the innocent it appears to be true. False is true."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 10 Март 2012, 21:22:17
    Не, в този контекст не мисля, че ще е правилно да се преведе така.
    "Грешката е вярна" се използва в друг смисъл според мен.
    Тук по-скоро става въпрос за умишлена заблуда, за която на български си имаме нещо като поговорка: "Когато повториш една лъжа сто пъти, тя става истина."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 08 Април 2012, 11:48:13
    Едва ли въпроса ми е точно за тази тема, но не си струва да правя нова тема заради него. Някой знае ли как се изписва в SW символа "пи" (3,14)? Според Character map на Windows-а клавишната комбинация за този символ е U+03C0, което обърнато в десетични знаци е Alt+960. В Word например тази комбинация работи, но не и в SW... :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 08 Април 2012, 12:56:43
    За съжаление SW и повечето плеъри не разчитат по-голяма част от специалните символи. Дори да успееш да го въведеш, после ще ти излиза само въпросителна или долна черта. Затова вместо символа, може да си пишеш направо "пи" или да използваш главно "П", то достатъчно се доближава графически до изписването на оригиналния символ.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 08 Април 2012, 15:32:31
    Опитай да го копираш от Word-a (след като си го вмъкнал като символ - можеш да избираш различни кодови таблици/шрифтове) и да го лепнеш в SW.

    П.С. Опитах и аз - излиза питанка :-(


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 08 Април 2012, 16:23:56
    Да и аз пробвах с копиране - не става. Ами ще го пиша с буквата П тогава. Благодаря за отговорите :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Май 2012, 21:10:21
    Как бихте превели Capitalism hits the fan като заглавие на филм? Всякакви идеи са добре дошли.
    Буквално се казва, че капитализмът е ударил почитателите си. Смисълът е, че много хора са вярвали, че икономическата система си е екстра, а в крайна сметка сега в кризата са изгубили всичко, включително и тази своя вяра...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 11 Май 2012, 21:52:49
    Fan в случая е "вентилатор". Има един израз "The shit hits the fan" - "лайното се удари във вентилатора", в смисъл, че нещо се е омазало и размирисало здраво.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Май 2012, 22:14:57
     :o Добре, че попитах...
    Айде да го мъдря наново  :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 12 Май 2012, 17:46:33
    fan също е и запалянко, ентусиаст, почитател
    Мисля, че може да се пише Капитализма удари почитателите ( ентусиастите )  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 12 Май 2012, 18:12:30
    Ако ставаше наистина въпрос за фенове, нямаше да бъде използвано единствено число на думата. Пък може и само един фен да му е останал, знае ли човек... Имаше тука един Патладжан... :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Май 2012, 20:05:11
    Aми преведох го филмчето и сега съм на фаза редакция (която при мен изисква повече време от самия превод) и още нямам представа как да го кръстя, баси...
    Капитализмът се издъни... може би?
    Много неприятно става с тези игри на думи, не мога да загрея какво иска да каже с този вентилатор, дамусеневиди :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 12 Май 2012, 20:38:44
    Ами в такива случаи, превеждаш по смисъл. Знаеш за какво става въпрос във филма, така че го свържи със заглавието. Ако филма разказва примерно за упадъка на капитализма, може да го преведеш "Рухването на капитализма". Варианти много... ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nikra в 12 Май 2012, 22:49:22
    Много неприятно става с тези игри на думи, не мога да загрея какво иска да каже с този вентилатор, дамусеневиди :-\
    Падна му перката. :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 13 Май 2012, 01:23:06
    Издънен капитализъм

    Залезът на капитализма

    Капитализмът се вмирисва

     :)  :)  :)

     Повече мъдрости не ми ражда манерката  ;D

    ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 13 Май 2012, 03:45:47
    Хихи, много сте готини всичките, голям мерсаж  :clapping:
    Ся ши го наредя тоз капитализъм някак  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 21 Юни 2012, 18:22:06
    Някакви идеи как да преведа това - bow shock (http://en.wikipedia.org/wiki/Bow_shock) ? :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 21 Юни 2012, 18:58:17
    Даа... Щях да те помоля за малко контекст, но после разбрах за какво става дума.

    На български е "ударна вълна". :)

    Виж ТУК (http://parallel.bas.bg/~pencho/ABochev/Lectures_pdf/), в 12 и 13 лекция обясняват за ударните вълни. Интересно, мерси че попита. :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 21 Юни 2012, 20:39:38
    Благодаря за отговора. :)

    И на мен първо ми мина през ума "ударна вълна", но по принцип ударна вълна е "shock wave", а в уикипедия има две различни описания на английски за "shock wave" и "bow shock", което предполага че са два различни термина. Но може на български да се превеждат еднакво... така че ще то пиша "ударна вълна".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 22 Юли 2012, 21:40:26
    Приятели, помагайте, не чувам редове 27, 235, 332, 391, 409, 455, 650, 652.
    Линкът към филма е този:
    http://dox.bg/files/dw?a=a0ab45139f


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 23 Юли 2012, 12:10:35
    Ето какво успях да чуя:

    27 - A word about that is appropriate.

    235 - Because the readership of the New York world ???

    332 where there are rewards of proportion to the effort we put out there

    391 - ditto - http://www.thefreedictionary.com/ditto

    409 So it's not a dismissal out of a cheapshot or that I don't like you
     or I didnt make a lot of money - it has nothing to do with that.

    455 a particular way of looking at it, at that issue.
     
    650 and that of many marxists since

    652 In shaping our ???


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 23 Юли 2012, 23:07:36
    Ехаааа :kiss:
     :drinks: :drinks: :drinks:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 28 Юли 2012, 02:12:22
    Приготвих един "бонус" - документалчето "David Icke - Was He Right" на Channel Five от края на 2006. Не знам strangenick по колко си играе с редакцията, ама аз направо  >:(

    Сега - не чувам добре 277 субтитър, оставих го с три въпросителни. Ако някой се заеме да помага и не му хареса моето пишман рязане на реклами, ще ми е безкрайно приятно, ако го направи по-добре; с видеоредакцията аз съм дотук, вече не ща да чувам за това. Видеото е 440 МВ и е във формат DivX; всички опити да го направя нормално AVI го уголемяваха поне трикратно :prankster:

    Тъй като това е документален, а не научно-популярен филм, може да отпадне от селекцията на колибката - нека командването да прецени ;).

    Ако след всичко това все още има мераклии да се пробват - субтитрите са закачени след мнението, а видеото е в Транзита (http://tranzit.dir.bg/load.php?id=p5on4duWQp3W6dXY1292696).
    Благодаря предварително и изключително.

    Обичам да пия бира, не се стискам и да почерпя!

     :drinks:

    ПП: Безкрайни благодарности на vojda за това, което направи с видеообработката на този филм; той изпъна AVI варианта идеално, но пък то е с кофти картина, а звукът му е... :o После го намерих с по-хубаво качество, но на дивекс - и ето резултата...  :blink:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 28 Юли 2012, 16:29:05
    Въх, мале, изби рибата с този филм!

    Опитах се да чуя какво казва на 277-ми ред, но чувам само нещо като "the nessa spotted repeater". Предполагам, че просто иронизира този тип човек и го представя като вид животно. Аз бих го писала нещо като "хомо папагаликус". Примерно  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 28 Юли 2012, 16:56:28
    Ий каква идея ми даде - аз се въртях около nesser... Пуснах "nester" в руския Мультитран (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nester) и ето - стана "гнездящия хомо папагаликус" ;D
    To дивексът е направо китка; AVi-то е с качеството на "Броненосецът Потьомкин", мани ???

    Благодаря предварително и изключително.
    Следварително - също и още повече!

    Ще пробвам да порежа още малко и утре пускам за одобрение ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 07 Август 2012, 16:01:06
     parasailing  парасейлинг   :o Всъщност забавлението е следното. Ти си с парашут и те теглят с моторница да си хвъркаш над морето  :)  
     Добавка от 8 Август  Наистина спорта си е парасейлинг  :D
    Имам два варианта: Първия да го оставя ''парасейлинг''  :)
    Втория да е ''Летене с парашут теглен от моторница''   :)
    Ще го мисля как да стане  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: John Silver в 10 Август 2012, 11:56:19
    Здравейте, моля за мнения, относно смисъла на израза по-долу:
    "Nonetheless, wiring up your roof to
    the mains seems a little over the top!"
    Става дума за пакостите, които вършат едни гаменски папагали и че е необходимо да защитим всичко, което е в полезрението им: автобуси, контейнери, коли и т.н....и следва този израз.  - "Въпреки всичко, окабеляването на покривите изглежда малко ......??? какъв е точния смисъл на израза "over the top"в случая? ...ако при наличието на такива пакостливи папагали си имал неблагоразумието да си опънеш незащитени кабели по покрива?? :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 10 Август 2012, 12:10:57
    "Все пак е прекалено да пуснеш
    ток от мрежата по покрива".

    Over the top тук е прекалено (мисля).
    Съгласен?
    ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 10 Август 2012, 12:12:31
    Означава "малко прекалено" -

    "И все пак, да пуснеш ток по покрива си
    изглежда малко прекалено."

    Welcome back  :preved:

    П.П. Хихи, изпреварили са ме  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 10 Август 2012, 12:35:48
    Остана да уточним колко прекалено  ;D
    Ий, ама страшна работа сме били. Тия от 112 пасти да ядат :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: John Silver в 10 Август 2012, 14:40:27
    Благодаря за светкавичната помощ!!! :give_heart: Обичам ви!!!!

    ...а колкото за това, колко е прекалено, гледайте филмчето!!!! ....ужасно прекалено е!!  ;D След малко ще кача готовите субтитри  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 11 Август 2012, 06:40:38
    Помоoщ, сега аз го закъсах!

    1. Някой да знае как се превежда mountain top removal (oт минното дело)?
    Открит добив било strip mining, т.е. не е това ???

    2. overburden е излишния за въгледобива слой над залежите. Идеи? (или да импровизирам с "излишък", примерно)

    3. "The DNA text of a bacterium has entire paragraphs
    that are identical to our own genetic instructions."
    бива ли
    "Цели параграфи от ДНК на бактерия
    са сходни с нашите генни инструкции."

    Тия параграфи нещо не са си на мястото май...

    Викам засега да спра с въпросите  ;D
    (Btw DIRT! е почти готов; от отговорите тук зависи кога ще излезе официално ;))


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 11 Август 2012, 12:34:57
    За първите два въпроса не мога да ти помогна, уви  :(

    По третия въпрос - съвсем правилно си го превел, смисълът е точно такъв, но аз бих заменила "параграфи"(което на български по-често използваме в друг смисъл) с пасажи, откъси, абзаци... нещо такова.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 11 Август 2012, 17:01:23
    За първите две - лошооо... ТЪрся начин да се спася ;)

    За третото - ако "DNA paragraphs" са "фрагменти ДНК",
    възможно ли е "our genetic instructions" да е "нашите генни кодове" / "кодовете на нашите гени"?

    Всъщност има за пипване 4-5 места (и сега стават, ама не баш).
    Желаещи?
    (филмът е 80 мин, 720 МВ; готово му е всичкото без тия 4-5 места)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 13 Август 2012, 12:37:06
     Малко го закъсах   :girl_cray2:     "След 15 минути хвърляме котва на личният му остров, ship channel cay"   Не мога да му спретна името на този остров  >:(
    Давайте идеи  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 13 Август 2012, 14:38:59
    А защо държиш името да е преведено - според теб идва от предназначението на острова, затова ли?

    Ако да - "фарватеровия остров" става ли?
    (Нали cay e "нисък/плитък остров", а "ship channel" е фарватер ;))

    Дългичко, ама...  :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 13 Август 2012, 16:04:37
    А защо държиш името да е преведено - според теб идва от предназначението на острова, затова ли?

    Прав си  :) Май няма да пиша никакво име на острова. Може и руснаците да го казват погрешно  :D на няколко места ги хващам да правят така и се налага ровене из нета за по-правилна информация  :D
    Благодаря ти  :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 18 Август 2012, 22:27:22
    Ахтунг! Имаме ли човек с арабски или иврит?!?  ???
    Не разбирам нито от едното, нито от другото, но във Full signal има цели 10 мин на някой от тия езици  >:(

    ПОМООЩ!?!?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 23 Август 2012, 19:35:15
    След като зорът за арабския отпадна (и сега върху арабски реплики нагласявам английски текст без тайминг ;D), идва времето на само две въпросчета от Full Signal:

    1. Single и double strand DNA breaks -
    едностранни и двустранни разкъсвания на ДНК
    или
    разкъсвания на едната и на двете спирали на ДНК?

    2. Как е точният превод на reserve capacities of the brain?

    Контекст:
    If you start at a very young age and you speak everyday several hours,
    it might be so that already in the middle age
    you have extorted your reserve capacities of your brain
    so that auto-immune diseases and neuro-degenerative diseases
    might debut earlier than they should.

    Предложение:
    Ако от съвсем млади
    говорите по няколко часа на ден,
    на средна възраст може би ще сте
    изтощили запасите на своя мозък
    и е възможно автоимунни
    и нервнодегенеративни заболявания
    да се появят
    по-рано от обичайното.

    ПП: С радост обявявам Full signal за изцяло готов - чака само вашата помощ за горните две питанки и излиза на голям екран ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Август 2012, 11:54:53
    По първия въпрос съм за втория вариант:
    разкъсвания на една или на двете спирали ДНК

    По втория,
    според мен предложението ти е екстра :)



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 24 Август 2012, 12:24:02
    Значи ги пишем "на твоя отговорност" ;)
    Благодаря за включването. Ето ти виртуална  :drinks:
    (реалната - засега само в София; някой ден - и в други градове, ама кой знае кога ще се отскубна...  ;D)

    ПП: Хайде пак редакция  ;D. "Body of literature" в контекста стана "все повече материали" ;) и в конце концов фильм уже готов, ехаа!

    Благодаря за помощта и за търпението ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 24 Август 2012, 21:31:31
    Eй, сори, цял ден цъках из фейса и не съм поглеждала тук.
    Да, точно, идеално е така
    "все повече материали, доказващи..." и т.н.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Tristicia в 30 Август 2012, 23:55:06
     :scratch: Време е да задам един глупав въпрос: как да рабера кои филми не са заети за превод, че да си запазя и аз някой?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 31 Август 2012, 01:21:55
    Всеки необявен за зает е свободен ;)
    Бързай, докато още е без пари - обмисля се вариант филмите да се пускат на търг с явно наддаване в реално време и работата става дебела...
     ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 31 Август 2012, 01:23:26
    Ако филмът вече се превежда, при субтитрите е изписано името на преводача в жълто.
    Всички останали непреведени филми са свободни.
    Харесваш си един и пускаш тема в "Започнати преводи", за да ти го отбележат.

    Въпросът ти ме подсети да попитам, няма ни начин да се сложи филтър за "непреведени" филми, както има филтър "Показвай само преведените филми"?
    Лично на мен ми липсва всеки път, когато тръгна да си избирам филмче за превод, голямо щракане пада из страниците без такъв филтър...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 31 Август 2012, 01:33:35
    Идейно е, но нали не е голяма драма да пуснеш търсене по заглавие на филма,
    пък после каквото сабя покаже?
    Аз правя така и досега не съм губил много време в ровене
    (но да не забравяме на колко филма си ти и на колко съм аз, ехеее... ;))


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 31 Август 2012, 11:49:56
    Tristicia, ето темата, в която сме описали възможно най-подробно всичко, което би могло да интересува един нов преводач в колибката: http://kolibka.com/smf/index.php?topic=1343.0 Линковете, изредени в темата, също съдържат много важна информация.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 18 Септември 2012, 05:57:28
    Помощ!
    Едно момче преведе ето това филмче и му го редактирах:
    https://anonfiles.com/file/0e64d59ab542c510d989a7cdef3f5d06
    (Ще пусна темичка в предложенията за качване като стане)

    Но и двамата не чуваме някои редове, ако може да дадете едно рамо:
    85
    90
    103
    122
    123
    143
    322
    323
    330
    389

    Прикачвам субтитрите, благодаря предварително!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 18 Септември 2012, 13:21:12
    85
    In fact we can go back to the workers
    in the mills and large mass

    90
    And you can say the same
    about the communities and so on.

    103
    That's perfectly feasible.

    122
    They can undrestand it as much as
    the factory girls in Lowell in 1860.

    123
    I think that's just below the surface
    in all groups and everything.

    143
    In Barcelona trams and cinemas, factories, department stores
    and even greyhound tracks are run by their own employees.

    322
    Nasty question if you actually confront it.
    So it's part of this what we used to call heavy raft in the 60s.

    323
    Part of it is - that's your problem.

    330
    as well as theoretically.

    389
    capable of producing about 3 million heads of lettuce a year


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 18 Септември 2012, 17:07:09
    Ехааа :angel:
    Мерси :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 06 Октомври 2012, 20:00:53
    Пак съм аз...
    Попаднах на понятието "extra" в киното, някаква професия ще да е.

    Тук е описано малко по-добре, но така и не разбирам как да го преведа на български:
    On Ayn Rand’s second day in Hollywood, Cecil B. DeMille saw her standing at the gate of his studio, offered her a ride to the set of his movie The King of Kings, and gave her a job, first as АN EXTRA, then as a script reader.



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 06 Октомври 2012, 20:32:18
    Попаднах на понятието "extra" в киното, някаква професия ще да е.

    Статист.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 06 Октомври 2012, 21:23:21
    Мерсииии  :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 07 Октомври 2012, 22:11:37
    Ами... преведох го  ;D
    Сега се чудя върху заглавието:

    All Watched Over by Machines of Loving Grace

    Мисля да го кръстя
    Всичко е под контрола на любящите машини

    Някой да препоръча нещо друго?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 07 Октомври 2012, 23:47:55
    Мога да предложа по-скоро "Пазени/охранявани/закриляни от любящите машини" - разбира се, една от думичките, или някакъв синоним.
    Може и нещо по-екстравагантно - "Бдението на любящите машини". От мен - толкоз. ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 08 Октомври 2012, 00:58:47
    Хаха, хареса ми:

    ЗАКРИЛЯНИ ОТ ЛЮБЯЩИТЕ МАШИНИ

    Туй ще е, благодарско!  :thank_you:



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 08 Октомври 2012, 13:55:13
    Филмът има и официално заглавие на български език "Над всички бдят машините с любяща благодат". Все пак ти си решаваш де, превода е твой :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 13 Ноември 2012, 10:24:19
    Някой има ли идея как превеждаме тази (http://en.wikipedia.org/wiki/Lepidium_latifolium) билка на български език?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 13 Ноември 2012, 12:46:12
     :o  :o  :o  :o Нещо не я виждам билката  >:( >:( >:(

    Да не би да е ПОТАЙНИЧЕ  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 13 Ноември 2012, 12:57:14
    :D
    Ами защо не цъкнеш на удебеленото "тази"? :P
    Иначе разбрах каква е - горуха широколистна. Латинското е Lepidium latifolium.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 13 Ноември 2012, 16:57:31
    Извинявай ама не съм забелязал, че " тази " е удебелена  ??? май ще трябва да сменям очилата  ;D
    Успехи


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 13 Ноември 2012, 18:11:18
    Абе можеше и по-удебелено да бъде, в интерес на истината. Мерси. :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 13 Ноември 2012, 18:19:06
    Вожде, не я бях чувал тази билка Потайниче. За какво се ползува? ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 13 Ноември 2012, 19:00:10
    По-нагоре бях писал, че не виждам билката и написах Потайниче имайки предвид, че се е покрила някъде  :D  :D  :D

    Наистина има такава билка  :)
    Потайниче ( Anemone hepatica L. )
    Синоними. Гълъбови очи, синя съсънка.
    Разпространение. Из цялата страна. Расте из
    храсталаци и в широколистните гори.
    Използваема част. Надземната част на билката, която
    се бере през време на цъфтежа. Суши се на сянка или в
    сушилня.
    Химичен състав. Билката съдържа гликозиди,
    сапонини, танини, смоли и др.
    Действие. Пикочогонно, отхрачващо, жлъчегонно.
    Подобрява функциите на черния дроб, улеснява
    изпразване на жлъчния мехур, облекчава кашлицата,
    отстранява отоците. Макар и по-слабо, билката повлиява
    благоприятно ревматичните болки, някои кожни
    заболявания и др.
    Приложение. При бъбречнокаменна болест, задръжка жлъчен сок в жлъчния мехур, хронично
    възпаление на черния дроб, при еластичен бронхит, магарешка кашлица и др.
    Начин на употреба. Около 1 чаена лъжичка от билката се залива с 300 мл вряща вода.
    Престоява 1 час. Пие се по 1 кафена чашка преди ядене 3 пъти на ден. Може да се приготви и
    студена запарка - 2 г суха билка или 10 г пря билка се заливат с 1 чаша хладка вода. Киснат 8
    часа. Прецежда се и се изпива на глътки за 1 ден.
    Внимание! Билката е отровна. Употребява се под контрол на лекар!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 13 Ноември 2012, 19:13:02
    Lighthammer   Ето какво открих за Горуха    :)

    Горуха (Lepidium perfoliatum L)
    Описание: Едногодишно и двегодишно тревисто растение с
    неприятна миризма. Стъблата са изправени или приповдигащи се,
    10-30 см високи, най-често още от основата разклонени. Цветовете
    са много дребни, най-често без венче. Плодът е закръглено
    яйцевидна или широко елипсовидна шушулка. Цъфти май-юли.
    Разпространение: Расте по буренливи места из цялата страна до
    1500 м надморска височина.
    Употребяема част: Използват се стръковете(Herba Lepidii ruderalis)
    Съставки: Съдържа тиогликозиди, при ензимното разпадане на
    които както при синапа се отделят летливи съставки, съдържащи
    сяра. Химическият състав все още не е достатъчно изучен.
    Действие: Противодиабетно.
    Приложения:
    - като помощно средство при диабет
    - за чаеве


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 13 Ноември 2012, 21:32:57
    Вожде, от някаква енциклопедия ли ги вадиш тези информации? Дай, моля и на нас, босяците! Че дирим нещо за артритни болежки...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 13 Ноември 2012, 21:53:35
    Ей, златен си. :)
    Но иначе на мен ми трябваше само превода на името.  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 13 Декември 2012, 08:07:11
    Help,
    Във връзка с превода на История на християнството се затрудних с термина "plain people", така наричат себе си хората от затворените религиозни общности в Америка - амиши, менонити и пр., които водят простичък, суров, приросъобразен начин на живот и отричат "благата" на цивилизацията - електричество, автомобили, радио, накити и пр.,
    произвеждат си всичко необходимо сами, вкл. и еднотипно облекло, та как да ги нарека на български, просто се чудя:
    обикновени, прости, непретенциозни, сурови, естествени и не знам още как хора...
    Моля, дайте съвет


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 13 Декември 2012, 10:06:39
    be, здравей :) Не съм изгледала целия филм, хвърлих око само на няколко субтитъра около израза, който те интересува. Предполагам, субтитра 654 от еп.4
    Този откъс аз (може би) бих го превела така:

    652
    00:54:44,140 --> 00:54:48,460
    If you want to spot Anabaptists,
    then Lancaster County is
    the place for you.
    Ако искате да поопознаете Анабаптистите,
    то Ланкастър е мястото.

    653
    00:54:48,460 --> 00:54:50,860
    This is home to 37 distinct
    religious groups
    Там живеят 37 отделни
    религиозни групи,

    654
    00:54:50,860 --> 00:54:52,780
    collectively known as plain people,
    които като цяло са обикновени хора,

    655
    00:54:52,780 --> 00:54:55,460
    all descended from the radicals
    of the Reformation.
    произлизащи от радикалите
    на Реформацията.

    Разбира се, някой друг може да ти подскаже нещо по-добро. Ти ще си прецениш как да го направиш. Успех :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: electroneon в 13 Декември 2012, 10:57:15
    "скромни люде"?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 13 Декември 2012, 20:12:04
    Извинявам се, че не казах за кои субтитри става дума. Да, в 4-тия епизод от 654 субт. до 690 субт. се говори все за тях. Но аз останах с впечатление, че те са познати/известни в Америка като "Plain People", т.е. нарицателно. Сега съвсем се обърках. Ех, понякога като запецна на нещо...  Ще го оставя последно за редактиране, белким се светна.
    IAIA, ELECTRONEON, сърдечни благодарности!
    Поздрав и от мен, шампионе за стотния филм!!! 


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 13 Декември 2012, 20:21:32
    Ето какво казва Wiki:
    Plain people are Christian groups characterized by separation from the world and simple living, including plain dress. These include Amish; Old Order, Conservative, Conservative Mennonites, and Old Colony Mennonites; Old German Baptist Brethren; the Hutterites;[1] and Old Order River Brethren; and at one time Quakers, the Brethren in Christ (BIC),[2] and Shakers,[3] Dunkards. A small number of Quakers still practice plain dress.[4][5][6] Plain Catholics, in communion with and faithful to the Roman Catholic Church, also live plain lives, including plain dress.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 13 Декември 2012, 21:23:12
    be, стана ми интересно по твойта питанка, та ръчнах тук-там из нета и сега ти предлагам "plain people" да ги преведеш като "полски хора", тъй като, де факто, те живеят в малки общности край/извън населените места, занимават се само със земеделие и дори, ако погледнеш на Google Earth къде живеят, ще видиш, че там наистина е просто равнина с обработваеми земи - координатите са: 40, 00  N; 76, 23 W

    Ето и още малко инфо за тези хора:
    http://www.beinsadouno.com/board/index.php?showtopic=2833
    http://religiology.org/religions/protestantism/amish

    Благодаря ти за поздравленията, пожелавам ти много скоро и ти да стигнеш стотака :)
    Успех!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 13 Декември 2012, 22:16:02
    Брей iaia, това е велико. Изчетох аз всичко из тези и други сайтове, ама убий ме за "полски хора" нямаше да ми дойде наум. А обикновени и прости не звучи добре на български. Уцели в десятката. Това ще е, и големи благодарности.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 14 Декември 2012, 02:53:52
    http://dictionary.reference.com/browse/plain+people?s=t

    Plain People
    noun
    members of the Amish, the Mennonites, or the Dunkers: so named because they stress simple living.

    Origin:
    1870–75,  Americanism

    "Просто живеещи хора"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 14 Декември 2012, 19:20:58
    Благодаря lubo-piten, това е най-логичното определение, но аз се опитвах да измисля нещо по-кратко, дето де не заеме половин ред от субтитъра. Ех, никак не е лесна тая работа...
    Приятен уикенд и успех във всичко!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 14 Декември 2012, 21:39:57
    Напълно те разбирам... тогава просто напиши:

    - познати като "обикновените хора" -

     ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 14 Декември 2012, 22:06:55
    Я да се запиша и аз  ;D
    be, какво мислиш по това предложение:


    654
    00:54:50,860 --> 00:54:52,780
    collectively known as plain people,
    известни като "скромници",

    (т.е. предлагам "скромници"; другото ще го нагиздиш сама - има много варианти за кратки преводи :))

    Предложението  на iaia е направо за речник. Браво!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 14 Декември 2012, 23:02:06
    С уговорката, че be е преводачът, аз искам да поясня нещо.
    Става дума за религиозни групи. Цитирам от единия от линковете, който дадох предния път:
    "...По правило амишите живеят в селища колонии обособено от света на цивилизацията. Смятат света с неговите цивилизационни постижения за дяволско изобретение, така че самоизолацията им е съзнателна – възгледите им не съвпадат с конвенционалните схващания за „блага на цивилизацията“... Амишите се стремят да осигурят доколкото е възможно самодостатъчност на своите общини. Осигуряват прехраната си, като обработват земята по примитивен начин. Отглеждат плодове и зеленчуци без да използват изкуствени торове..."
    Т.е. де факто те са "самоизолиращи се".
    А според Тълковния речник "скромен" е: Който не натрапва своите достойнства на другите; стеснителен, срамежлив, смирен; Обикновен, незначителен.; Който води живот, съобразен с обществения морал /не самоизолиран, а съобразен/
    И в случая "known as plain people" аз го разбирам като нарицателно за цялата група хора, т.е. те са хора, които живеят на комуни в полето и преживяват единствено от земеделие, затова са plain /поле, равнина/.
    Обаче пак повтарям, че не съм гледала целия филм, затова е възможно и да бъркам, така че be ще си реши какво да пише.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 15 Декември 2012, 02:38:15
    ... ми тогава клони към

    - познати/известни като "примитивните хора" -

    Що не и така:

    < Там живеят 37 отделни религиозни групи, >
    < общо наречени "примитивни хора", >
    < произлизащи от радикалите на Реформацията. >

    а в кавичките ПРИМИТИВНИ може да е и:
    - простовати ...
    - саможиви ...
    - обикновени ...
    - полски ...
    - самоотделили се ...
    - самоизолирали се ...
    - първични ...
    - скромни ... (що пък не)

    Изобщо... може би е допустима повече свобода. Защото тук май за първи път в езика ни ще се определи термин... след като до сега явно няма утвърдена нашенска дума/думи.

    П.С. Ако у нас имаше такава група, сигурно щяха да я нарекат "шантавите ора" :)
    П.П.С. В Wikipediа в руския вариант на Plain People се вижда, че са наречени "Скромни хора".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 15 Декември 2012, 18:48:04
    Някой знае ли дали на български има термин за Runaway greenhouse effect (http://en.wikipedia.org/wiki/Runaway_greenhouse_effect)?
    Ясно, че е парников ефект, но е различно от просто "greenhouse effect". За това се чудя дали си имаме термин, или просто да си интерпретирам "runaway" както намеря за добре :-\


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 15 Декември 2012, 19:24:10
    Не можах да го намеря като термин на български. На руски го намерих като "неуправляем парников ефект". Понеже според мен парниковият ефект по начало си е неуправляем, аз по-скоро бих го превела "галопиращ парников ефект".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 15 Декември 2012, 20:52:11
    Хм, за "галопиращ" не се бях сетил - добре звучи. Благодаря за отговора  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 18 Декември 2012, 20:40:30
     С тази руска поговорка малко го закъсах   >:(
     родиться в рубашке Тук  http://slovari.yandex.ru/  откривам, че на английски е - be born with a silver spoon in one's mouth   нещо от рода на  - роден със сребърна лъжица в устата  :-[  Дали да не го пиша
    Родил се е с късмет ( Роден е с късмет )  :-[
    Давайте идеи


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 18 Декември 2012, 21:39:20
    Според мен е точно "роден с късмет" - разни клипове в тубата тип "героят живее втори живот" са озаглавени точно "родился в рубашке".

    Давай смело  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 18 Декември 2012, 22:09:57
    Това е идиом в руския език.
    "Родиться в сорочке" или "Родиться в рубашке". Един и същи смисъл има - означава "който е щастлив" или "късметлия".
    :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 18 Декември 2012, 23:26:19
     Благодаря ви   :thank_you: :thank_you: :thank_you:
    Май ще го пиша  Роден е с късмет  това най-добре се връзва и ще стане За Гагарин казвали: Роден е с късмет
    Още един път  :thank_you: :thank_you: :thank_you:
     


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: marchemence в 23 Декември 2012, 10:12:48
    Здравейте, колибковци!
    Имам нужда от идея за превода на едно изречение в Hunting the Elements. Само това ми остана да оправя и преводът е готов. Ще ми се преди ЧНГ да го кача.
    В контекста става дума за радиовъглеродно датиране и водещият е на посещение в една лаборатория, в която правят такова датиране, и разговаря с човек там. Водещият по принцип от време на време пуска разни лафове, които са игра на думи. Тук се проявява с
    "In fact, if I'm not mistaken, carbon dating actually preexisted before internet dating."
    След което следва реплика от човека в лабораторията - "Very much."
    (Ако някой случайно е изтеглил филма и иска да погледне ситуацията в самия филм, става дума за минута 103:00.)
    Дали да си го оставя преведено буквално или да опитам да съчиня нещо, било свързано с думата въглерод, било с датиране? Евентуално някой сеща ли се за идея за някаква подобна игра на думи в този случай, която да е смислена на български? Ако е възможна такава, нещо ми убягва.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 23 Декември 2012, 11:09:54
    Може би (?) вариант:
    "Значи, няма лъжа, въглеродното датиране наистина предшества интернет епохата? - Много хем!"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 23 Декември 2012, 11:44:07
    Ако съм в час, фактически датирането с въглерод май е по-древно/старо от датирането с интернет.
    - ... много, май. (... бая, даже.)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 23 Декември 2012, 12:47:58
    Еемии... айде още едно от мен по темата :meeting:

    "Всъщност, ако правилно съм "загрял", въглеродното датиране предшества интернета. - Много-много."



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 23 Декември 2012, 16:08:06
     А защо не и така

    - В действителност, ако не греша, въглеродното датиране
    е съществувало много  преди запознанствата в интернет.
    - О да, много преди тях.    ;)  :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 26 Декември 2012, 18:12:59
    Някой има ли идея за таз "patience grass", в този контекст:

    In the middle, this is a cow.
    It's eating patience grass.

    Like a doctor's patient?
    No, no. Like being... Patience.

    А то май няма такава...  ??? просто човекът казва нарочно така или просто не знае добре езика...  :-X или сякаш опитва да направи коан ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: marchemence в 26 Декември 2012, 22:21:42
    Благодаря много за помощта и за предложенията! Ще помисля още малко и да видим какво ще реша. :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 27 Декември 2012, 12:31:55
    Някой има ли идея за таз "patience grass", в този контекст:

    In the middle, this is a cow.
    It's eating patience grass.

    Like a doctor's patient?
    No, no. Like being... Patience.

    А то май няма такава...  ??? просто човекът казва нарочно така или просто не знае добре езика...  :-X или сякаш опитва да направи коан ;)

    Може да е италианец... На италиански pazienza означава спокойствие, може да е искал да каже "спокойно" и да го е изкелефенчил на английски така. Затова и другият човек да не го е разбрал.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 27 Декември 2012, 12:36:10
    Цитат
    Може да е италианец... На италиански pazienza означава спокойствие, може да е искал да каже "спокойно" и да го е изкелефенчил на английски така. Затова и другият човек да не го е разбрал.

    Не е италианец, кучето. Американец е и знае и езика... ама си играе, да ме тормози... затова, "трева на спокойствието" ще яде кравата му!
     ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 27 Декември 2012, 13:36:18
    Знаеш ли какво, Amigo, и аз не измислям нещо... смислено. Но забелязвам следното - в израза patience grass може да е всъщност patient's grass - звучи близко, грубо казано... нали... И тогава има някакъв смисъл Patience да се свърже с Patient... Това е само една идея... но как да се преведе в краен вид... не ми е много ясно... Това е една непреведима игра на думи май...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 27 Декември 2012, 14:47:21
    Виж една мъдра мисъл, може пък от нея да ти хрумне нещо :)

    "Knowing trees, I understand the meaning of patience. Knowing grass, I can appreciate persistence."

    Ето адреса:
    http://www.searchquotes.com/quotation/Knowing_trees,_I_understand_the_meaning_of_patience._Knowing_grass,_I_can_appreciate_persistence./233648/


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 27 Декември 2012, 15:55:38
    Благодаря ви, iaia и lubo-piten.
    Мисля, че отговорът е по-скоро в посоката дадена от iaia.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Януари 2013, 12:34:56
    Имам нужда от помощ за следното изречение: It's as though sheer passage of time makes
    something that was to begin with just made up turns it into what people believe as a fact.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 06 Януари 2013, 15:53:53
    Къде ги намираш тия изречения...  ;D
    Ето моята версия.
    It's as though sheer passage of time makes something that was just made up turns it into what people believe as a fact.
    Ако за прегледност махнем "to begin with", изречението грейва. И става нещо като:
    Сякаш самото преминаване на времето превръща нещо,
    което само по себе си е измислено/скалъпено,
    в събитие, което хората приемат за факт.

    Сигурно не помагам кой знае колко, ама толкова си мога...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 06 Януари 2013, 19:42:42
    Това е от филма на Докинс, който превеждам от и аз не знам кога вече. И на мен нещо ми се губи смисъла и затова реших да питам тук.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 06 Януари 2013, 22:33:33
    instinct го е превел съвсем точно, но за да може да се схване от първо четене, аз бих го посъкратила така:
    "Сякаш със самото отминаване на времето
    нещо, което по начало е измислица,
    започва да се приема като факт."


    Много интересно явление, формулирано изключително точно. Ричард Докинс ме радва все по-неистово :) В последната си лекция бат' Дейвид Айк реши да оплюе и него, ама не е прав.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 07 Януари 2013, 03:01:29
    Абее...  ;D
    Същото изречение е в сила и за скалъпените неща. Трябва ми още подготовка, ама все пак...
    Докинс ми седи точно от оная страна на барикадата.
    Плюс това Айк никак не се връзва с "догма", нали? ;)

    Иначе да, изречението е съвсем вярно. И сега вече е екстра!
     :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 07 Януари 2013, 09:28:37
    Имаше една нашенска приказка:  Всяка лъжа повторена много пъти, след време се приема за истина   :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 07 Януари 2013, 09:39:11
    Недей, Вожде, че в тия теми съм малко невъздържан  ;D
    Ще я оцапаме както се започна с онова за Фреско и пак трябва да местим в отделна тема.
    Тая си е добре - и е полезна, за разлика от "оная".

    Трудно, ама ей го на - сдържах се ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 07 Януари 2013, 11:17:34
    Инстинкте, какво "недей, Вожде"? Човекът предлага чудесен алтернативен превод, ти видя в него Жак Фреско. Аз писах нещо по темата, ти го обърна на барикади... Не знам какво пиеш/пушиш/шмъркаш, ама зЕми се пОспри, че на зле отива работата, майна. То така като е тръгнало, за каквото и да стане въпрос в колибката, за теб ще е все "недей, Вожде, че..."  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 07 Януари 2013, 12:08:24
    Aaa, майна, моля-моля: в тая светлина Вождовото предложение е "преразказ", а превод е твоето. Не мисля, че му трябва алтернатива.

    Добре, хайде, кибритлия съм. Пуша само тютюневи, при това с бандерол МФ (каж', Бойко, тенкю; 3 от 4.40 лв са твои...). Друго не ползвам, т.е. не съм зависим.

    Не видях Фреско, а направих аналогия с онова, което тръгна в темата за Фреско. Не искам да ви отварям работа да ринете и тук.

    С Докинс по-добре да ме дели барикада. И за двама ни е по-добре. Отдавна не се прехласвам по егоизлияния, а его + крайноляв мозък вече ми е прекалено.
    (в тоя ред на мисли и Айк яко го тресе егото, ест; не съм го разжалвал само заради приказките му)

    Не "за каквото и да стане въпрос". Конкретни неща са и всички имат общ знаменател, знаеш. Сервираш го манипулативно.

    Обещах да не цапам. Сори.

    ПП: Майна, бях се сдържал бе... За теб няма ли Иваньовци, няма ли червено винце, няма ли "Наздраве"?  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: marchemence в 14 Януари 2013, 00:44:19
    Колибковци, пак ще викам за помощ. Превеждам филма "Eat, Fast and Live Longer" и там на 2-3 места се споменава един особен тип хора. Наричат ги "cronie", защото спазват хранителен режим CRON - calorie restriction on optimal nutrition и това във филма си е обяснено при първото им споменаване. Вече цяла седмица се чудя как, аджеба, да го представя това cronie на български.
    Да го направя заемка "крони" не става, не ме кефи. Сякаш някаква парична единица. Само "крон" също не е добре, щото пък има някаква болест на Крон, и не бива да ги мешаме нещата.
    Мислих нещо по допирателната да е и ми хрумна "малокалорец" или "малокалориец", но не съм сигурен дали би се възприело. Освен това така се набляга на факта, че ядат малко калории, но не и на това, че все пак се хранят оптимално. Пък ся хора, които просто са недохранени, не могат да претендират за тоя етикет.
    Проблем. :scratch:
    На някого да му хрумва свежа идея?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 14 Януари 2013, 01:23:50
    Гледам, че на български я наричат "нискокалоричната" или "анти-ейдж диетата". Според създателите на диетата, благодарение на нея човек се запазва млад за по-дълго време - един вид, гладен, но пък младок  ;D И в този ред на мисли, ако текстът позволява, тоест не е прекалено сериозен и научен, аз бих нарекла тия кронита "гладоци"  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: instinct в 14 Януари 2013, 05:32:34
    Майна, гладок е много приятна дума, ама на български "глад" има по-скоро отрицателно значение.
    А те си имат достатъчно калории, нали така? ;)

    Аз предлагам превод в стил ХоРеМаг - охрамака  ;D (оптимална храна с малко калории)

    (Разбира се, при условие, че има кога да се обясни, иначе е ???)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 14 Януари 2013, 10:13:59
    Реших да помогна, че да не се стига до :butcher: и за това сформирах жури с трима членове:
     :blind:  :smoke: :jester: , което компетентно реши:

    1. малокалориец :fan:
    2. гладоци  :heart:  ама е за другаде и все пак: :give_rose:
    3. охрамака :nono: наистина е твърде в стил ХоРеМаг и за това "нъц" но все пак получава утешителна награда: :girl_hospital:

     ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: marchemence в 15 Януари 2013, 00:01:03
    Ехее, то дъжд от предложения завалял. :D Много благодаря за ценната помощ! :thank_you:
    Да си призная, и мене охрамака не ми вдъхва доверие нещо. Гладок като дума кефи, това "-ок" накрая като че ли заличава негативния смисъл на глад, поне донякъде. :) Ама пък и малокалориец значи не е съвсем зле. То даже и "нискокалориец" в такъв случай е възможно. Тук вече се навлиза в едни размисли "ниско" или "малко" е по-подходящо за количество калории в ежедневното меню. Не съм сигурен дали е добре да се разсъждава на глас обаче. ;D
    Ще го помисля още малко и ще видим какво ще стане... Междувременно, ако се появят други свежи идеи, ще се радвам да споделите.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 15 Януари 2013, 12:20:02
    marchemence  Аз защо да не бъде  ПРАКТИЧНИ ( ПРАГМАТИЧНИ ) ХОРА което си е едно и също :)  Като се позамисля те наистина подхождат много практично по въпроса с храната и калориите  ;)  Може би всички ние трябва да се позамислим над това, за да няма после: Леле над нормата съм с 257 грама  :D какво да правяааа  ;D

    Успехи


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 15 Януари 2013, 13:29:39
    Хрумна ми още един вариант - "минималисти".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: marchemence в 15 Януари 2013, 18:45:00
    Последните две предложения не ми се връзват. В смисъл че това са думи, които имат друго общоприето значение, и това може да доведе до объркване, струва ми се. Думата, която се търси в случая, би трябвало да не е натоварена с друга употреба. Ето, cronie например си е съвсем еднозначно.
    Иначе и практични, и минималисти, могат да бъдат използвани за обяснение на това какво представляват тези cronies, но за наименование - :nono:.
    Веднага давам пример от филма: "Счита се, че по света има около 100 хиляди cronies". Не върви да кажеш "Счита се, че в света има около 100 хиляди практични хора (или пък минималисти)."

    Та в момента се чудя между "малокалориец" (и разновидностите "нискокалориец", "малокалорец", "нискокалорец") и "гладок".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: electroneon в 16 Януари 2013, 01:00:25
    Айде и аз да се включа: "... т.нар. "кронита". За да не е "крони". 
    Пък ако някъде преди това се вмъкне "последователи на хранителния режим "КРОН", може и да стане ясно... донякъде.  ;D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 02 Февруари 2013, 16:54:26
    радиопозывна аз съм го писал радиопозивна ( в казармата бях
    свързочник и често използвахме радиопозивна, но въобще не съм се замислял що е то )
     В нито един руско-български речник не я открих  >:(  Може би е привнесена от руския.
    Яндекса ми прави препратки към италиански - radio nominativi което е - радио имена
     и към английски - radio call sign там пък го натъмънявам като парола за радиоповикване или радио парола.
    Мисля да го оставя радиопозивна, но ако имате други идеи пишете.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 02 Февруари 2013, 17:07:23
    Доколкото разбирам, имаш предвид радио повиквателния сигнал/знак.
    Според мен "повиквателен сигнал" би се разбрал от всички, но си прав, че на технически език си е "позивна".
    http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 02 Февруари 2013, 20:10:39
    Точно радиопозивна си е.

    http://nl.glosbe.com/pt/bg/indicativo%20de%20chamada

     ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 02 Февруари 2013, 22:02:14
     :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you:
    Ще го оставя радиопозивна
     :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 07 Април 2013, 16:54:54
    Приятели, имам нужда от вашата помощ.
    Става дума за една лекция, където качеството на звука е отвратително.
    Първо, искам да благодаря на Ligthammer за всички останали места, които той преведе.
    В крайна сметка останаха 5 места, където въпреки всички усилия, не чуваме казаното, та дано тук някой да успее да подочуе нещичко. Ако не стане, ще ги оставим непреведени.
    Прикачвам субтитрите. Не се чуват въпросите на следните места:
    00:42:27,400 -> 00:42:50,370
    01:02:17,500 -> 01:02:36,200
    01:03:07,300 -> 01:03:12,700
    01:12:26,200 -> 01:12:52,500
    01:33:34,100 -> 01:34:04,000

    Опитах се да пооправя звука на качената в колибката лекция. Ето линк, откъдето може да се свали:
    https://dl.dropbox.com/u/77349637/wolff%202_1.mp4



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 09 Април 2013, 13:31:05
    Качвам ги така, не са толкова важни въпросите в случая :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 07 Май 2013, 22:21:01
     :)  "суборбитальныe и орбиталныe космическиe полёты"
    Чудя се дали да го пиша " суборбитални и орбитални космически полети"
    или от SUBORBITAL  =  по-кратък/по-къс от една орбита
     Да стане " по-кратки ( по-къси ) и орбитални космически полети"
      :)
    На мен ми допадат и  "суборбитални и орбитални космически полети" и "по-кратки и орбитални космически полети " , но ако имате други идеи пишете  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 07 Май 2013, 23:32:53
    Цитат
    :)  "суборбитальныe и орбиталныe космическиe полёты"
    Чудя се дали да го пиша " суборбитални и орбитални космически полети"

    Хич не се чуди - точно така е. ;) Няма как да го пишеш по друг начин. Няма как да замениш "суборбитален" с "по-кратък", защото първото си е точно така прието да се нарича. Статията в Уикипедия на български е хубава, можеш да погледнеш:

    http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82
    :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 08 Май 2013, 01:32:03
    Благодаря ти   :thank_you:
    значи остава "суборбитални и орбитални космически полети"   :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 12 Май 2013, 19:24:36
    Някой с немски дали ще може да помогне за тези три места?
    http://kolibka.com/smf/index.php?topic=9333.0
    Има и проблем с един цитат от библията пак там.
    Благодаря предварително!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 16 Май 2013, 21:21:15
    Стрейндж, съвсем набързо прегледах тези части,  в общи линии се казва това:
    390 В тъмното пчелите разнасят миризми. Мога да си представя какво пропуска един далтонист, но не и как изглежда светът, ако го възприемаш само с носа си.
    399 Дали всяка от тях не е като органите или клетките в едно тяло? И дали този суперорганизъм като цяло не е всъщност истинското животно?
    516 Нали още  в неделното училище (т.е. в ранна възраст) учим божията благословия за израстването:
    517 Плодете се и се множете, пълнете земята и я обладайте(подчинете) (Първа книга Мойсеева, Битие).

    Редактирай го както ти харесва, но смисълът е този.
    Със здраве



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 19 Май 2013, 10:50:01
    Oгромни благодарности, be!!! :thank_you: :clapping:


    Титла: the added bonus
    Публикувано от: amigo_max в 13 Юни 2013, 19:48:00
    Приятели, имам нужда от помощ.
    Не е за превод за колибката, но се надявам да ударите едно рамо с това:

    And as Mr Barroso says it is all
    about the perception of fairness.
    Because there is the added bonus
    of course that it drives a wedge between

    the United Kingdom, the Channel Islands,
    the Isle of Man, and the Caymans.

    Най-вече това удебеленото.
    Предварително благодаря!


    Титла: Re:the added bonus
    Публикувано от: vojda в 13 Юни 2013, 21:09:40
    Здравей  :) Ето какво измъдрих  :)

    "И както казва г-н Барозу всичко това е свързано с разбирането
    за справедливост, поради това, че допълнителен бонус ще породи несъответствие( разцепление ) между Обединеното кралство, Англо-нормандските острови, на остров Ман и на Кайманите."


    Титла: Re:the added bonus
    Публикувано от: amigo_max в 13 Юни 2013, 21:40:57
    Благодаря ти, Вожде!
    Ще почакам още някой да даде предложение, щото на мен оригиналът ми бие в някаква друга посока, която сам не мога дефинирам. Аз за сега го превеждам така:

    И както г-н Барозо казва, всичко е
    въпрос на разбиране на справедливостта.
    Защото, естествено има допълнителен бонус,
    когато се разграничат Обединеното кралство,
    Нормандските острови, остров Ман и Кайманите.

    Това изказване е по повод на дебати в европейския парламент за данъчните убежища. И понеже е изказване на Н.Фараж, а той не цепи басма на Барозо, т.е. заяжда го, а не го цитира положително, мисля, че загатва неща, които остават някак скрити за незапознатия мен. По някакъв начин се противопоставят островите - островът на Обединеното кралство, Нормандските острови, остров Ман и Кайманите. Т.е. първите три срещу последния или първия срещу останалите. Т.е. има някакъв скрит смисъл/"допълнителен бонус" за тези, които правят разлика.

    Всъщност има ли нещо общо между тези острови? В Обединеното кралство няма данъчни облекчение, а при другите? Как ли е при Нормандските острови, остров Ман? За Кайманите, знаем всички ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 15 Юни 2013, 14:49:04
    Малко помощ за думата "gunslinger". Ето и контекст - They almost became sort of gunslingers, in the way that if somebody offered them a bit more, they'd leave and go somewhere else.

    Превода на думата като "стрелец" нещо не ми се вписва в смисъла на изречението.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 15 Юни 2013, 15:08:50
    Смисълът е, че са се превърнали в нещо като наемници и отиват при този, който плаща повече. Вече ти си структурирай изречението на български, както ти звучи на теб добре. ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 30 Август 2013, 19:24:22
    Е сега вече я закъсах ;D Доживях и стихове да превеждам.
    В поредната си лекция Филипенко цитира един стих от някой си Arthur Henry Reginald Buller.
    Ето го и стихчето, което се отнася за теорията на относителността:

    There was a young lady named Bright,
    Whose speed was far faster than light;
    She started one day
    In a relative way,
    And returned on the previous night.

    Има ли поети в колибката... :P


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: lubo-piten в 31 Август 2013, 03:04:13
    Ето ти един доста свободен превод, при това и с доста свободна интерпретация... Явно нямам идея дори какви правила важат в този случай, но все пак се пробвах.
     :P

    Бе млада, името й бе Блестяща.
    По-бърза бе от светлината.
    В тоз ден тя хвана в утрината
    пътя относителен. Летяща,
    и без бързане излишно,
    завърна се... в нощта предишна.


     :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 31 Август 2013, 12:19:55
    Много добре!   :clapping:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 31 Август 2013, 16:01:58
    Искам и аз! Искам и аз да се пробвам!   :girl_crazy:

    Била тя млада дама, наречена Сияйна,
    по-бърза и от светлина,
    поела в ден един пътеката незнайна
    и върнала се пак в нощта.
     :curtsey:



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 31 Август 2013, 16:35:59
    Оказва се, че туй чудо се каза лимерик, кратко хумористично стихотворение от пет стиха, появило се на бял свят през 19-ти век. Първият стих се римува с втория, третия - с четвъртия, а петия - с първия и втория. По правило третия и четвъртия стих са по-кратки. А авторът на горецитираното е бил професор по ботаника и геология в канадски университет (съвременник на Айнщайн), ама и той е писал лимерикчета, като тази задявка с Айнщайн, че ги е публикувал дори в "Пънч"
    Не ставам за стихоплетец, но рекох  да компилирам от тези на  lubo-piten i iaia:
    Младата дама с име Сияйна позната
    по-бърза бе от светлината.
    Потегли тя днес сутринта
    по пътя на относителността,
    а върна се, познай кога... вчера вечерта.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 31 Август 2013, 20:42:19
    Хелп, и аз тук попаднах не в свои води.
    Captain Cook's great cabin
    was only 12 feet square
    Колко кв.м е била голямата каюта на капитан Кук, която на всичкото отгоре трябвало да дели с още трима, с научното им оборудване и с всички същества, които щели да съберат по време на първото му околосветско пътешествие?
    Аз ги изкарах 13,65 кв.м, ама дали смятам правилно?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 31 Август 2013, 21:47:44
    Аз ги изкарвам 1.11483648 квадратни метра
    1 фут = 0.3048 метра
    1 квадратен фут = 0.3048 х 0.3048 =  0.09290304 квадратни метра
    12 квадратни фута = 12х 0.09290304 = 1.11483648 квадратни метра  :o
    Май каютата е била доста пренаселена  :D Или може би греша  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 31 Август 2013, 22:09:54
    По-скоро става въпрос за квадрат със страна 12 фута. И тогава излиза наистина към 13,4 кв.м.

    П.П. Напълнихте ми душата с преводите на тоя лимерик  :girl_in_love:



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 31 Август 2013, 22:25:15
    Благодаря на всички за помощта при превода на стихчето (лимерик) :thank_you:
    Ще избера един от тези преводи.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 31 Август 2013, 22:37:19
    Благодаря за сметките, ще го сложим капитана в 13-14 кв.м тогава.
    Голям зор с тез  странни мерки и теглилки!
    Прав е бил зевзекът д-р Джонсън, че корабът е като затвор, само че с допълнителен риск от удавяне.
    Поздрави и хубав уикенд!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Октомври 2013, 03:31:48
    Хехехе, ама много готини поети сте се събрали  :clapping:

    Сега да ви питам чували ли сте туй чудо:

    "Имаше нещо очевидно погрешно
    в цялата ситуация.
    It's like, you know,
    3 apples and a nail..."

    Изчетох десетина приказки за ябълки, но така и не мога да разбера какво иска да каже. Питах и един хамериканец знае ли я тази история (причта, поговорка или каквото е там), но и той не я знае.
    Щом е толкова непозната, май е по-добре да не го превеждам туй субтитърче, но не мога да измисля с какво да го заместя.
    Някаква помощ?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 11 Октомври 2013, 09:11:16
    Привет strange,
    прилича на историята от 1001 нощи за трите ябълки и мистерията около убийството на младата жена,
    по-точно 19-та нощ, приказка за погубеното момиче, като nail може да се приеме за разобличаване на виновника.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Октомври 2013, 14:41:29
    Благодаря ти, be!  :angel:
    За съжаление, не ми върши работа. Ще измисля как да го заместя или в крайна сметка ще слея този ред с предния.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 11 Октомври 2013, 14:49:57
    Според мен това е просто пример за несъвместими неща и ако ще го превеждаш,
    може спокойно да си го преведеш съвсем буквално - "три ябълки и гвоздей".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 11 Октомври 2013, 15:22:27
     strangenick, здрасти :)
    Не знам за какво по-точно се отнася превода ти, но ако наистина се има предвид историята от 1001 нощи за трите ябълки и нелепото убийството на младата жена, то, мисля си,
    "It's like, you know,
    3 apples and a nail..."
    може би да е в смисъл "това изглежда като някакво (онова/едно) ужасно недоразумение" Или нещо подобно.
     :girl_smile:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 11 Октомври 2013, 18:12:02
    Mного благодаря на всички за помощта!
    Ще вмъкна някакво недоразумение ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 12 Октомври 2013, 13:02:00
    Аха, връзва се идеално
    ...също като нелепото недоразумение/грешка с липсващата ябълка/трите ябълки, довело/а до убийството на невинна жена в приказката от 1001 нощи
    или прочие съкратено
    Явно е , че се цитира нещо познато
    Поздрави
    I like this game



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 12 Октомври 2013, 15:01:21
    И аз точно така си го помислих :) Нещо като "... абе, нали се сещате, като в оная приказка за трите ябълки"


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 13 Октомври 2013, 20:33:20
    Хоп! Пак съм аз  ;D
    Някой да има представа какво ще рече

    Pass the gavel
    pass the remote

    Явява се като подзаглавие на част от филма (Газланд-2), в която става дума за кмета на едно градче, който си събира багажа и напуска града.
    Някакви идеи?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 13 Октомври 2013, 20:47:26
    Ами, кметът си е взел последно сбогом.
    Pass the gavel е буквално предаване на чукчето, има такива церемонии, когато някой началник си тръгва, предава символично чукчето на следващия, тоест сдава поста и отговорностите, та в този дух...


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 13 Октомври 2013, 20:55:21
     :thank_you:
    Страхотна си, благодаря!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 08 Ноември 2013, 01:47:32
    Някакво астрономическо понятие   армиллярная сфера  :o
    Яндекс  словари го дава на английски sfera armillare , но не можах да открия нищо за това.  >:(

    Давайте идеи що за чудо е това 

    Дали да не го напиша  армилярна сфера ?  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 08 Ноември 2013, 02:09:09
    Армиларна сфера (от лат. armilla, гривна) — старинен астрономически уред за определяне на координатите на небесните светила; състои се от няколко метални пръстена с деления, които могат да се въртят около една централна точка; през XVII в. на практика вече е излязла от употреба. (Това е бележка под линия от преводача на "Островът от предишния ден" - любима книга.)

    Ето и още информация:
    http://www.znam.bg/com/action/showArticle;jsessionid=0952758B2EF4E68479BD4AEC3379C373.znam1?encID=1&article=79791307


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 08 Ноември 2013, 09:52:09
       milenski  :heart:  Колибката е щастлива, че има такова съкровище като теб   :)
    Благодаря ти  :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you:
    Така и ще го напиша - АРМИЛАРНА СФЕРА


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 06 Януари 2014, 22:49:27
    Tooth-billed Bowerbird (Scenopoeetes dentirostris)
    или Stagemaker Bowerbird или Tooth-billed Catbird
    Тази австралийска беседкова птица ми разказа играта  >:(  Дори и при братушките не открих нищо, за да мога да и поставя някакво по-сносно име  >:(
    Давайте идеи, защото имена от рода на назъбеночовчеста беседкова птица или ареноправеща беседкова птица не ми звучат сериозно  :)
    А дали да не я оставя с латинското и име Scenopoeetes dentirostris

    Написах я   Беседкова птица с назъбена човка  ;)  Ако имате други идеи пишете


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 28 Февруари 2014, 17:29:14
    Как се превежда това на български - Commodity Futures Trading Commission. Става дума за САЩ.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 28 Февруари 2014, 17:56:40
    Комисия за търговия със стокови фючърси

    Приятни неща превеждаш. :D Успех! :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 28 Февруари 2014, 20:50:37
    Е, мерси :P Не са много приятни, но ме влекЪт :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 01 Март 2014, 18:27:13
    The job of the Central Bank is to take the punch bowl away when the party gets going...

    Тези идиоми ме "убиват" :-[


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 02 Март 2014, 02:03:05
    Много готин тоя идиом - да отнесеш купата с пунша, точно когато партито започва да се развихря. :D В случая, централната банка да изтегли част от парите в обращение, което разочарова компаниите. Видях го тук (http://ca.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091130073131AAfX3vd).


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 25 Април 2014, 13:38:09
    Ако може някой да помогне  :) Нещо ушите ми не могат да разберат добре  какво се казва след Фон Браун   >:(  " Фон Браун взял?  . . . . .  за създаване на свръхмощна ракета за лунния екипаж."  Увеличавам и намалявам скоростта ама нещо не се получава за сега  >:(  Прикачвам аудиофал


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Flavii в 25 Април 2014, 16:02:30
    Здрасти. След доста слухтене май схванах за какво става дума. Наистина много неясно казва въпросната дума диктора. След "взял" го чувам "че фон Браун се опитал да го надбяга" в създаването на ракетата, т.е. да го изпревари. Според мен точно такъв е смисълът. :)
    Намерих филмчето и в ютюб, а там има опция за "субтитри" по гласово разпознаване - "close capture". Много са неточни и непълни, но ги свалих като субтитри и ги прикачвам - все пак може да свършат някаква работа. Успех с превода! ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 25 Април 2014, 17:03:31
    Flavii    Благодаря ти  :thank_you: И на мен ми се въртеше мисъл за "съревнование с Корольов" ама не бях много сигурен  :) Друго си е да получиш потвърждение и от друг :thank_you: Ще видя как да го измъдря. Това което си прикачил, наистина е доста неточно, но може да се допитам и до него ако се наложи  :thank_you:
    Успехи


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 25 Април 2014, 17:20:20
    "Фон Браун взялся обгонять Королева"  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 25 Април 2014, 21:18:39
    milenski Ти си едно голямо съкровище  :thank_you:  :give_rose: 
    Наистина си се чува много ясно  :o   Фон Браун се ангажира ( заема ) да изпревари Корольов   ??? Май ще трябва да посетя ушния доктор  :D
    Още един път :thank_you:  :thank_you:  :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 09 Май 2014, 15:17:56
    Моля някой да удари едно рамо  :)
    интересува ме втората част  
    Wolves also have a nose within a nose, called the vulneral nasal organ
    Вълците имат допълнителен обонятелен орган в носа,
    Или друга интерпретация - Вълците имат допълнителни
    рецептори за обоняние в носа,
    Първата част не ме притеснява, но втората ме затруднява
     наречен vulneral ? носов орган.  :o
    Що ли за чудо е това vulneral ? орган в носа ?:o
    След това обясняват " Той улавя много по-слабите миризми,
    които се пропускат от другите животни "

    Ако е : called the vulnerable nasal organ
    тогава ще е нещо от рода  "наречен уязвим ? носов орган."   :D
    Давайте идеи  :)
    Прикачих и аудио файл


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 09 Май 2014, 17:15:22
    Става въпрос за Vomeronasal organ. Ето обяснението в Уикипедия: http://en.wikipedia.org/wiki/Vomeronasal_organ
    На български: вомероназален или Якобсонов орган.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 09 Май 2014, 19:42:51
    milenski   :thank_you:  :thank_you: :thank_you:
    Знаех си, че ще поровиш из торбата и ще намериш нещо :thank_you:
     " наречен вомероназален или Якобсонов орган."  :)
    Ще ги оставя и двете
    Още един път  :thank_you: :thank_you: :thank_you:
    Здраве и успехи


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 20 Октомври 2014, 01:11:09
    Давайте идеи.
    Става дума за  подвижния врат на акулата чук.
    The hammerhead is the only shark with a flexible neck. - Акулата чук е единствената акула с подвижен врат.
     До тук добре, но после идва
     It can turn on a six-pence.  Той може да се извива на ... ?   >:(
    Това  six-pence дали не е някакъв синоним на 6 градуса ( ъглови ) ?
    Рових из нета, но не можах да открия нищо, за което да се хвана.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 20 Октомври 2014, 01:33:50
    Смисълът е, че поради гъвкавата си шия акулата чук може да прави изключително остри завои.

    Ето тук идиомът е обяснен много добре:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=626209&p=3486384#post3486384


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 20 Октомври 2014, 01:46:45
     milenski
    :thank_you: :thank_you: :thank_you:
    Просто нямам думи
     :kiss: :kiss: :kiss:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 22 Октомври 2014, 20:31:48
    И от мен същото както от Миленски, но само с пет думи :)

    http://en.wiktionary.org/wiki/on_a_sixpence

    Демек, "чук"-а е мега гъвкава гадина ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Октомври 2014, 20:53:16
     iaia
     :thank_you: :thank_you: :thank_you:

    Това  " Within a very short distance. - В рамките на много кратко разстояние." е близко до това което засега съм написъл в субтитъра   " It can turn on a six-pence - Това и позволява да прави завои с много малък радиус " Наистина дзверо е много гъвкав.  :D
    Благодаря ти и приятна вечер.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 23 Октомври 2014, 01:02:12
    Аха. А пък, ако ти идва дълга субтитрата, вожде, може би само "Това й позволява да прави резки завои."  ще е достатъчно. Само идейка подФърлям, ти си преценяваш  :agree:

    Успех :)


    Титла: Я
    Публикувано от: Lighthammer в 01 Ноември 2014, 17:32:44
    Понеже не ми е най-силна страна биологията, имам нужда от помощ за едно изречение.

    Think about formaldehyde, that’s basically an embalming fluid, if you breathe it in 24 hours a day, you are going to pickle epithelium in your nose.

    Ясно, че става въпрос за формалдехида, който в общи линии представлява балсамираща течност, която ако бъде вдишвана по 24 часа на ден, ще се случи какво точно с кое точно? Епителий всъщност е друга дума за епидермалния слой ли? А и това "pickle" не съм сигурен в кое значение се използва. Вероятно става въпрос за простичко "разрушаване на епидермалния слой", но не съм сигурен... А в следващото изречение, ако ще помогне, се говори за поява на носно кръвотечение у хората, които го вдишват.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 02 Ноември 2014, 12:09:15
    Мисля, че може да се напише " вие ще увредите лигавицата ( епитела ) на носа си.  :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 03 Ноември 2014, 19:31:37
    Мерси, така ще го напиша!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 19 Януари 2015, 14:03:57
    Our tracking station got only about half of the Agena burn,

    Начина, по който го превежда ми се струва нелеп, затова имам нужда от помощ. "Agena" е името на сателит.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 19 Януари 2015, 18:12:54
    Не знам какво точно означава в случая това "burn", може би става въпрос за пламъка на ракетата, но смисълът е, че са успели да проследят изстрелването на сателита само до средата на пътя и са заключили, че и през втората половина от пътя всичко е било наред.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 30 Януари 2015, 20:38:34
    Някой има ли идея как е на български терминът cultural cognition (http://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_cognition)? Използва се в различни сфери - психология, антропология, социология и др., като представлява тенденция да възприемаме даден риск и свързани с него факти пречупвайки ги през собствените ни ценности и мироглед. Голямо ровене падна, ама не можах да го намеря.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 31 Януари 2015, 07:19:26
    Можеш да използваш един от двата термина - "културна когнитивност" или "културно-познавателна способност".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Lighthammer в 31 Януари 2015, 11:26:41
    Ами добре, направо ти го промени тогава, файлът е в тебе. :P
    Културна когнитивност... Егати, ние защо си даваме зор да не използваме чуждици, след като други си го правят както си искат? :D


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 05 Февруари 2015, 16:56:52
    Какво значи думата "frequentist" в изречението:
    A really principled frequentist can't produce a probability distribution...
    А също и това изречение:
    A statistical description of the government's net-of-interest surplus.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 05 Февруари 2015, 21:54:09
    Виж,  fake-idenity , ето тук е обяснено за frequentist 
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/frequentist

    А за второто изречение - може би някой икономист ще ти удари едно рамо :) Успех!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 07 Февруари 2015, 01:02:51
    Ето някои неща, които показа чичко ЯНДЕКС за frequentist

    http://en.wikipedia.org/wiki/Frequentist_probability

    http://universal_en_ru.academic.ru/1155557/frequentist  :)



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: fake-idenity в 07 Февруари 2015, 11:26:59
    Благодаря ви :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 07 Февруари 2015, 22:21:02
    government's net-of-interest surplus.

    Привет
    май трябва да значи бюджетен излишък след плащане на лихвите, т.е. вторичен бюджетен излишък

    виж този коментар:
    what i am confusing is net of ...whether it means including or excluding.
    It means excluding the roaming charges. "Net of" means "minus" in accounting jargon.

    и този пример:
    Net of taxes mean after taxes are taken out. I will use the following equation as an example.

    Sales 100,000
    -Cost of goods sold 50,000
    =Gross Income 50,000
    -Selling, General & Admin Expenses 30,000
    =Profit before taxes 20,000
    -taxes 5,000
    =Profit (net of taxes) 15,000

    In this case, the 15,000 is the profit net of taxes.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: strangenick в 17 Февруари 2015, 23:39:58
    Само "бюджетен излишък" е  ;)
    Първичният е преди да си погаси лихвите, след това си е само "бюджетен излишък" (ако остане изобщо излишък) и се има предвид точно това - какво остава в хазната.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nuclea- в 02 Юни 2015, 18:16:07
    You may have seen the "onion"
    take on facebook, which was, The cia has just announced its most recent handy invention
    - facebook!
    Помагайте, до първото "facebook" не хващам смисъла.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 06 Юни 2015, 10:03:21
    най-вероятно става дума за коментар на The Onion, че фейсбук е изобретение на ЦРУ, защото намерих и други техни изявления, като "фейсбук е сбъднатата мечта на ЦРУ"..
    The Onion is an American digital media company and news satire organization.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: nuclea- в 08 Юни 2015, 04:37:55
    Благодаря!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 30 Юни 2015, 13:17:34
    Моля някой да удари едно рамо  :)  Прикачвам аудиофайл. Не мога да уловя края  :(  


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 30 Юни 2015, 15:49:22
    Natural Curiosities will continue with another tale of forgery.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 30 Юни 2015, 16:10:03
     Леле, колко добре си се разбира ама като зацикли човек  ???  ???  ???
    Прав беше един мой преподавател, че ако зациклиш на някоя задача по-добре е да я оставиш и да се захванеш със следващата. След време всичко ще си дойде на мястото.  ???  ???  ???
    milenski   :thank_you: :thank_you: :thank_you:  :kiss:  :kiss:  :kiss:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 10 Август 2015, 15:56:43
     fang-toothed blenny  Става дума за рибка която имитира океанската зеленушка чистач, но вместо да почиства рибите си похапва от хрилете им. Рових в нета и Уикито ми даде тези препратки
     fang-toothed blenny --> Omobranchus ferox  ( gossamer blenny

    --> ефирно blenny ) или  (  семейство Blenniidae  --> Бодлоперки  )

    За сега се спирам на    ефирното блени
     Ако имате идеи пишете   :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 11 Август 2015, 16:37:36
    Оставям го "ефирното блени" и изпращам субтитрите.
    Ако има други идеи ще направя корекция.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Ripcho в 22 Август 2015, 19:37:53
    Сем. Blenniidae се превежда на български като сем. Морски кучки.  ;D  ;D  ;D

    Ето и един представител от нашето Черноморие: https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%B0 (https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%B0)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 22 Август 2015, 22:37:24
    Уикито ми даде тези препратки
     fang-toothed blenny --> Omobranchus ferox  ( gossamer blenny
    --> ефирно blenny ) или  (  семейство Blenniidae  --> Бодлоперки  )
    Морските кучки са много различни от тази рибка.
    Преди време пак рових из нета и открих клипче за
    Sabre-toothed blenny attacks yellow tang
    Саблезъбо блени атакува жълта риба хирург

    https://www.youtube.com/watch?v=gkPoOXQGpQE

    The blenny mimics a cleaner wrasse fish but then bites the fin of the tang

    Много добре се вижда почти еднаквата украса и форма на тялото при зеленушката чистач и това  fang-toothed blenny ( или Sabre-toothed blenny )

     Ефирното блени може евентуално да го заменя със Саблезъбо блени, а може би по-вярно ще е Фалшива зеленушка чистач или Фалшива риба чистач. (Sabre-toothed blenny -> False cleanerfish )
    Ще го мисля.
    Благодаря ти  :thank_you:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: Ripcho в 23 Август 2015, 13:07:19
    Острозъба лъжлива риба-чистач.  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 23 Август 2015, 13:33:41
    Благодаря ти, но го писах Саблезъбото блени. Мисля че става за българско име на тази рибка.  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: marchemence в 24 Септември 2015, 22:33:40
    Здравейте, колибковци,

    Имам проблем с превода на един термин - repeating circle. Става въпрос за стар геодезически инструмент и може да се види какво представлява тук - https://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_circle (https://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_circle). Някой случайно да има представа това на български има ли си име?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 24 Септември 2015, 23:53:28
    Здрасти  :)
    Тук намерих превод на руски:
    http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=repeating+circle

    И вече през буквален превод от руски открих нещо и на български:
    http://www.ezikov.com/translate/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD+%D1%82%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82

    Доколко е вярно обаче, не знам  :pardon:


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: marchemence в 25 Септември 2015, 00:18:54
    Много благодаря, milenski! :)
    Май не е съвсем същото, като го гледам и като попрочетох разни описания на английски. По-скоро repeating circle май е нещо като разновидност на тоя теодолит. Но това е най-доброто за сега и мисля, че ще свърши работа.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 02 Февруари 2016, 11:59:58
    Red-legged kittiwake ( Rissa brevirostris )
    Морска птица от семейство чайки.
    В нашето Уики намерих само това : Rissa brevirostris е вид птица от семейство Laridae. Видът е световно застрашен, със статут Уязвим.
    В руското Уики открих че я наричат  Красноно́гая мо́евка или красноно́гая говору́шка. 
    Имам блед спомен, че някъде съм чел или чувал за  Червенокрака мойва и мисля да я напиша така.

    Ако имате други идеи пишете.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 02 Февруари 2016, 12:14:21
    Сакън, Вожде, мойвата е риба  ;D

    Май е рядко срещан вид, може и да няма име на български. Поне аз не я открих из моите енциклопедии.
    Аз бих я писала червенокрака моевка или риса бревиострис.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 02 Февруари 2016, 13:34:41
      ???  ???  Права си. Като се поразрових и наистина видях, че мойвата е риба.  Ми нали Помощ при превод е точно затова да се пита и да има отговори.  :) Благодаря ти  :thank_you:
    Май ще я пиша Червенокрака моевка,
    но ако някой се сети или открие още нещо да пише.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 12 Февруари 2016, 11:21:54
    The great divide  Става дума за Кавказ.
    Имам няколко идеи, но нещо май не ми се връзват.
    Голямото ( Великото )разделение
    Великия ( Големия ) вододел
    Великата ( Голямата )разделителна линия
    Великата ( Голямата ) планина разделяща два континента
    Великата ( Голямата ) граница между два континента

    Може би:   Великата ( Голямата ) планина разделяща два континента  или  Великата ( Голямата ) граница между два континента
    Давайте идеи.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 12 Февруари 2016, 11:38:39
    Още едно предложение: Големият междуконтинентален хребет.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: iaia в 12 Февруари 2016, 13:20:54
    Главен Кавказки хребет -  евентуално  :)

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%85%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%82


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 13 Февруари 2016, 10:51:30
      milenski  iaia   благодаря ви   :kiss:
    Нещата май се подреждат.
     The great divide  ще го оставя засега  " Голямата разделителна линия "  защото  ще има и субтитър  " Кавказ голямата планина разделяща Европа и Азия "


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 09 Август 2016, 09:40:50
    Част от изказване на биолога Томас Хенри Хъксли за Ричард Оуен, което Атънбъроу цитира.
    to "nail that mendacious humbug Owen like a kite to a barn door"  -  да "закове ( прикове ) този лъжлив измамник Оуен като хвърчило за вратата на хамбар ( обор )"

    Мисля, че това е някакво словесно заиграване и спред мен може би означава нещо от рода : " Да разобличи този лъжлив измамник Оуен " ?
     Давайте идеи.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 26 Ноември 2016, 10:11:57
    German scientist named Renous
    Немски учен Renous арестуван през 1830 год за еретично ( за онова време ) изказване, че може да промени гъсениците в пеперуди.
    Не можах да открия нищо за него ( поне имената ). Моля ви помагайте.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 26 Ноември 2016, 17:50:57
    Привет, открих това име в 12 глава в "Пътешествие с кораба Бигъл" на Дарвин, там е споменат като немски колекционер - естественик, мисля, че би трябвало да се изпише Ренус. Приятен уикенд и спорни преводи!
     


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 26 Ноември 2016, 18:56:44
    всъщност точно тази смехотворна случка е описана от Дарвин в тази глава, това е станало в Чили. Намерих това име още в два немски източника от онези години 1835, но нищо повече, така че спокойно си го изпиши така.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 26 Ноември 2016, 19:07:39
    Много  :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you: :thank_you:
    Успехи и за теб


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 07 Януари 2017, 21:01:00
    Плод на тропическо дърво от остров Суматра -  NISIA.  Търсих, но не открих информация за него. Освен да го пиша НИСИЯ както го чувам. Ако някой може да помогне ще съм много благодарен
    Ето и снимка


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 08 Януари 2017, 13:30:40
    Привет, Вожде, запънах се на туй дърво, два часа търсих и го открих:
    Neesia (family Bombacaceae),
    хайде, успех с бодливия превод!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 09 Януари 2017, 09:34:29
    Здравей и бладодаря за информацията.  :thank_you: :thank_you:
     Този бодлив плод NISIA както го пише в субтитрите и НИСИЯ както го изговаря David Attenborough се споменава само два пъти в два съседни субтитъра.
    Ще стане дълго да се напише " Плода на дървото Neesia от подсемейство Bombacoideae в рамките на семейство Malvaceae от род Malvales...... "  :D :)  А и орангутаните си се справят доста добре с него и без дългите обяснения.
    Neesia - НЕЙЗИА ми харесва и мисля да го напиша така.
    Ще се получи нещо от рода:
    "Но когато те се справили с друг подобен плод, НЕЙЗИАТА, който......." и "НЕЙЗИАТА предоставя допълнително предизвикателство......"
    Още веднъж благодарности. :thank_you:  И успехи  ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 10 Февруари 2017, 10:17:22
    Искам да споделя и разбера вашите мнения.

    00:03:53,985 --> 00:03:57,743
    Мъри описва как мазен ексудат

    58
    00:03:57,841 --> 00:04:00,118
    обилно се излял

    59
    00:04:00,144 --> 00:04:02,364
    от безбройните пори по кожата,

    Ето какво откривам на много места за ексудат:    Възпалителен излив - излязлата при възпаление от стените на малките съдове течност. Ексудатът е богат на белтъци, може да съдържа левкоцити, еритроцити, микроорганизми. Бива: серозен, фибринозен, гноен, хеморагичен.
     Мисля, че може да се използват по-познатите секрет или слуз, за да не се чудят хората що е то  ексудат.
     
    00:03:53,985 --> 00:03:57,743
    Мъри описва как мазен секрет ......
     Ще е по-разбираемо според мен и мисля да го оставя така.
    Вашето мнение?


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 10 Февруари 2017, 12:00:01
    Ексудат ми звучи като нещо, с което лекарите, които обичат да се кичат с титлата "доктор",
    биха демонстрирали начетеност пред пациентите си.
    Моето джипи например си умира да ме зашеметява с подобна терминология  ;D
    Аз бих заложила на по-разбираемото "секрет".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 27 Юни 2017, 16:27:09
    Привет, много ме мъчи една дума. Трябва ми съществително за cool от съвременната разговорна реч в смисъл на яко, екстра, супер. Във филма, който превеждам се използва поне в 4-5 изречения като напр.: It's appropriating cool from Andy или People first started trying to appropriate Andy's cool in the 1960s или It's as if it gives you instant credibility and cool.
    Единственото, което ми хрумва, е стил.
    Надявам се някой да помогне.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 27 Юни 2017, 18:19:16
    Ето една съвременна идея - моджо. :P

    http://www.dnes.bg/knigi/2011/10/11/modjo-shto-e-to.130932


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 27 Юни 2017, 20:04:52
    Аз пък се сетих за "шик", но много отдавна не съм го срещала да се употребява.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 23 Ноември 2017, 20:35:24
    Дайте някакъв български аналог на следната поговорка, че нищо не се сещам:
    Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 23 Ноември 2017, 23:07:36
    Не се сещам точно за поговорка, но обикновено в такива случаи казваме "Човек веднъж се лъже." или "Втори път няма да се хвана на тая въдица."


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 24 Ноември 2017, 08:33:56
    Това май не е поговорка, а любим израз на Стивън Кинг: “Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. Fool me three times, shame on both of us.” и според мен трябва да се преведе дословно.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: amigo_max в 25 Ноември 2017, 10:43:20
    Изглежда да си е поговорка, защото английските източници я наричат такава и изглежда да е по-стара от Ст.Кинг, според източниците дадени при подобно чудене в quora.com (https://www.quora.com/Proverbs-Sayings-and-Adages-What-is-the-origin-of-the-phrase-Fool-me-once-shame-on-you-Fool-me-twice-shame-on-me?share=1)
    Но "и според мен трябва да се преведе дословно".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 02 Декември 2017, 09:39:40
    Здравейте приятели.
    Някой, който е наясно с немския да каже как да го пиша това Bellonxo
    Това е името на модел на немска " летяща чиния " тестван през февруари 1945 г.
    Успях да открия само това с Яндекса
    Диск Беллуццо или Диск Белонце
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%83%D1%86%D1%86%D0%BE


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 03 Декември 2017, 18:11:42
    Здравей, Вожде! Поразрових се набързо из wiki. Стигам до следния извод - за летящите чинии - разработки на немски и/или италиански инженери по време на ВСВ - няма никакви разсекретени документи, всички описания са в границите на фантазията и митовете. Bellonxo най-вероятно е погрешно изписано име на италианския инженер Джузепе Белуцо (Giuseppe Belluzzo), погрешно изписван и като Белонцо, който работил над този проект през 1942-45 г. През 1942-43 г. немският инженер Rudolf Schriever (Рудолф  Шривер) също е работил над такава летяща чиния, но всички чертежи и документи се загубили към края на войната.
    Някакъв немски инженер Андреас Еп твърдял, че е участвал в разработването на 15 такива чинии.
    Die Nazis sollen neben der „Glocke“ noch eine regelrechte fliegende Untertasse entwickelt haben. Sie wurde 1943 in Prag entwickelt und hieß „Schriever-Habermohl-Modell“ oder auch „Bellonzo-Schriever-Miethe-Scheibe“.
    Както се вижда от горния пасаж, летящата чиния е била кръстена или модел Шривер-Хабермол или Белонцо/грешно изписано/-Шривер-Мите. Мисля, че трябва да се изпише Белуцо. Засега толкова, ще поровя още малко, пак ще пиша, ако открия друго. Сърдечни поздрави!


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 03 Декември 2017, 18:28:23
    намерих и на английски:
    Rudolf Lusar's book  contains less than two pages of text in the section headed 'Flying Saucers', but its influence has been quite remarkable. Here, in full, is the text of that brief section:

    "Flying saucers have been whirling round the world since 1947, suddenly turning up here and there, soaring in and darting off again at unprecedented speed with flames encircling the rim of the saucer's disc. They have been located by radar, pursued by fighters and yet nobody has so far succeeded in establishing the existence of such a 'flying saucer' or managed to ram or shoot one down. The public, even the experts, are perplexed by an ostensible mystery or a technical miracle. But slowly the truth is coming out that even during the war German research workers and scientists made the first moves in the direction of these ''flying saucers''. They built and tested such near-miraculous contraptions. Experts and collaborators in this work confirm that the first projects, called "flying discs", were undertaken in 1941. The designs for these ''flying discs'' were drawn up by the German experts Schriever, Habermohl and Miethe, and the Italian Bellonzo.



    "Habermohl and Schriever chose a wide-surface ring which rotated round a fixed, cupola-shaped cockpit. The ring consisted of adjustable wing-discs which could be brought into appropriate position for the take-off' or horizontal flight. respectively. Miethe developed a discus-shaped plate of a diameter of 42m in which adjustable jets were inserted. Schriever and Habermohl, who worked in Prague, took off with the first "flying disc'' on 14 February 1945. Within three minutes they climbed to an altitude of I2,400m and reached a speed of 2,000 km/h in horizontal flight. It was intended ultimately to achieve speeds of 4,000 km/h.

    "Extensive preliminary tests and research were necessary before construction could be started. Because of the great speed and the extraordinary heat stress, special heat-resisting materials had to be found. The development, which cost millions, was almost completed at the end of the war. The then existing models were destroyed but the plant in Breslau where Miethe worked fell into the hands of the Russians who took all the material and the experts to Siberia, where work on these "flying saucers" is being successfully continued.

    "Schriever escaped from Prague in time; Habermohl, however, is probably in the Soviet Union, as nothing is known of his fate. The former designer Miethe is in the United States and, as far as is known, is building "flying saucers" for the United States and Canada at the A. V. Roe works. Years ago, the U.S. Air Force received orders not to fire at "flying saucers". This is an indication of the existence of American "flying saucers" which must not be endangered. The flying shapes so far observed are stated to have diameters of 16, 42, 45 and 75 m respectively and to reach speeds of up to 7,000 km/h. In 1952 "flying saucers" were definitely established over Korea and Press reports said they were seen also during the NATO manoeuvres in Alsace in the autumn of 1954. It can no longer be disputed that "flying saucers" exist. But the fact that their existence is still being denied, particularly in America, because United States developments have not progressed far enough to match the Soviet Union's, gives food for thought. There also seems some hesitation to recognise that these novel "flying saucers" are far superior to conventional aircraft - including modern turbo-jet machines - that they surpass their flying performance, load capacity and maneouvrability and thereby make them obsolete."

    Schriever later said the Allied advance into Germany put an end to his "flying disc" experiments, with all equipment and designs lost or destroyed. However, a Georg Klein told the postwar German press that he had witnessed the Schriever disc, or something like it, test-flown in February 1945.

    Schriever reportedly died in the late 1950s and, according to a 1975 issue of "Luftfahrt International", notes and sketches related to a large flying saucer were found in his effects. The periodical also stated that Schriever maintained until his death that his original saucer concept must have been made operational prior to war’s end.

    This possibility is acknowledged by British author Brian Ford, who wrote, "There are supposed to have been 'flying saucers' too, which were near the final stages of development, and indeed it may be that some progress was made toward the construction of small, disc-like aircraft, but the results were destroyed, apparently before they fell into enemy hands."

    These accounts would seem to be corroborated by a CIA report dated 27 May 1954. As reported in Nick Redfern’s 1998 book, "The FBI Files: The FBI’s UFO Top Secrets Exposed", the document stated, "A German newspaper (not further identified) recently published an interview with Georg Klein, famous German engineer and aircraft expert, describing the experimental construction of 'flying saucers' carried out by him from 1941 to 1945. Klein stated he was present when, in 1945, the first piloted ‘flying saucer’ took off and reached a speed of 1,300 miles per hour within three minutes.

    "The experiments resulted in three designs - one designed by Miethe was a disk- shaped aircraft, 135 feet in diameter, which did not rotate; another, designed by Habermohl and Schriever, consisted of a large rotating ring, in the center of which was a round, stationary cabin for the crew. When the Soviets occupied Prague, the Germans destroyed every trace of the ‘flying saucer’ project and nothing more was heard of Habermohl and his assistants.

    "Schriever recently died in Bremen, where he had been living. In Breslau, the Soviets managed to capture one of the saucers built by Miethe, who escaped to France. He is reportedly in the USA at present."

    Another candidate for inventor of a German UFO is the Austrian scientist Victor Schauberger, who, after being kidnapped by the Nazis, reportedly designed a number of "flying discs" in 1940, using a flameless and smokeless form of electromagnetic propulsion called “diamagnetism.”

    Schauberger reportedly worked for the U.S. government for a short time after the war before dying of natural causes. Prior to his death, he was quoted as saying, "They took everything from me. Everything." No one knows for certain if he meant the Nazis or the Allies.
    That someone was flying highly unconventional disc-shaped objects shortly after World War II was made plain by the now-public comments of U.S. Army Lieutenant General Nathan Twining, then in charge of the Army Air Forces’ Air Material Command (AMC).

    In mid-1947, two years after the war ended, “flying saucers” were being reported both in Europe and America. General Twining wrote that the "phenomenon reported is something real and not visionary or fictitious."

    He went on to describe attributes of such discs as having, "extreme rates of climb, maneuverability (particularly in roll), and action which must be considered evasive when sighted or contacted by friendly aircraft and radar, lend[ing] belief to the possibility that some of the objects are controlled either manually, automatically or remotely."

    Allowing a small glimpse into the reality of such radical technology, Twining concluded, "It is possible within the present U.S. knowledge -  provided extensive detailed development is undertaken - to construct a piloted aircraft which has the general description of the object [described above] which would be capable of an approximate range of 7,000 miles at subsonic speeds."

    If technical knowledge in the 1940s was advanced enough to construct a workable flying saucer, the public was never to hear about it. Beginning in the late 1940s, a national security "lid" was placed on the subject.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 03 Декември 2017, 19:29:11
    Благодаря ти be
    Но точно Bellonxo си е. Ето и архивна снимка на част от чертежа на тази летяща чиния.
    Просто питах как звучи на немски, за да го напиша. Май ще го оставя Белонцо, а ако някой колега знаещ немски напише как звучи на този език ще го сменя.
    А филмчето е интересно. Наистина много малко неща се знаят за опитите на немците с " летящите чинии ".
    Предполагам, че до към 17 декември ще завърша превода, че нещо много мудно върви.
    Успехи  ;)



    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 07 Март 2018, 20:50:27
    Имам едно предизвикателство за вас  :P

     Three quarks for Muster Mark!
     Sure he hasn't got much of a bark
     And sure any he has it's all beside the mark.

    Това е от книгата "Бдение над Финеган" (Finnegans Wake) на Джеймс Джойс. Нито съм я чел, нито съм я чувал, така че... който успее да го преведе, ще го черпя на следващата сбирка на Колибката ;)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: milenski в 08 Март 2018, 11:18:09
    Намерих откъса тук:
    http://www.finwake.com/1024chapter24/1024finn24.htm
    Долу има много ценни пояснения, които могат да ориентират човек в смисъла на казаното, макар и не съвсем. Не знам в какъв контекст е използвано в превода ти, вероятно има нещо общо с кварките, докато при Джойс едва ли - книгата излиза през 1939 г. Но ако е само за едната рима, ето едно предложение:

    Трети кварк за мистър Марк!
    На тоя май му хлопа чарк -
    беснее като в зоопарк.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 08 Март 2018, 19:09:16
    Да, контекста е, че откривателя на частицата кварк я е кръстил така, защото харесвал този стих от книгата. Благодаря за помощта. Ще имам да черпя :)


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 12 Март 2019, 19:56:34
    Тази буболечка katydid направо ми разказва играта.  >:(  За katydid открих " голям американски скакалец " или  "голям зелен американски скакалец".
     Намерих още " Microcentrum rhombifolium is a species in the family Tettigoniidae ("katydids"), in the order Orthoptera ("grasshoppers, crickets, katydids")
      Microcentrum rhombifolium е вид от семейство Tettigoniidae ("катидиди"), в разред Orthoptera ("скакалци, щурци, катидиди")
    Намерих също, че тази буболечка е получила името си katydid, защото се смятало, че звука който издава е подобен на “ Katy-did, Katy-didn't ”  " Кати го направи , Кати не го направи "  :D
    В тубата намерих клипче с цвъртенето му, но не можах да го свържа с Katy-did, Katy-didn't.  ;)

    Това за името го има в субтитрите и остава да реша какво да пиша за katydid.

    194
    00:12:10,519 --> 00:12:13,328
    It's a katydid.
    Това е голям зелен
    американски скакалец.( КАТИДИД ? )

    195
    00:12:13,428 --> 00:12:16,937
    That's right, katydid.
    Точно така, голям зелен
    американски скакалец. ( КАТИДИД ?)

     196
    00:12:17,182 --> 00:12:20,757
    Това не е официалното латинско име.

    197
    00:12:20,941 --> 00:12:24,337
    Това име описва звуците,
    които издават тези насекоми,

    198
    00:12:24,437 --> 00:12:27,031
    когато трият крилата си,

    199
    00:12:27,131 --> 00:12:29,383
    katydid. ( КАТИ ДИД  КАТИ ДИД ?)  :D :D :D


     Малко смешно ми се вижда да му дам име Кати го направи.  :D  Имам два варианта да го пиша: Голям зелен американски скакалец или  КАТИДИД. Мисля, че второто май ще е по-добре. Давайте идеи.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: FoxMulder в 12 Март 2019, 21:22:14
    Здравей.
    Според мен, katydid е някаква американска измишльотина :)  Семейство Tettigoniidae са "дървесни скакалци". В моята енциклопедия на животните например, Tettigonia viridissima е преведено "зелен храстов скакалец". Предполагам, че "зелен" идва от viridissima, така че това katydid аз бих го писал "храстов скакалец".


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: vojda в 12 Март 2019, 22:10:44
    FoxMulder здравей и благодаря.
    Това katydid и katydids го видях в Wikipedia. Katydid го имаше в Tiny Perfect Predators там съм го писал Голям американски скакалец. "Храстов скакалец" или "зелен храстов скакалец" наистина е добро, но се чудя как да го вържа със субтитър 199. Може наистина да го оставя " Кати  дид,  кати  дид"  щом това наподобява цвъркането му.
    Използват си едни техни си названия да се чуди човек как да се справя.
    Май ще стане така:

    194
    00:12:10,519 --> 00:12:13,328
    It's a katydid.
    Това е зелен храстов скакалец - Катидид.

    195
    00:12:13,428 --> 00:12:16,937
    That's right, katydid.
    Точно така, зелен храстов скакалец.

     196
    00:12:17,182 --> 00:12:20,757
    Това не е официалното латинско име.

    197
    00:12:20,941 --> 00:12:24,337
    Това име описва звуците,
    които издават тези насекоми,

    198
    00:12:24,437 --> 00:12:27,031
    когато трият крилата си,

    199
    00:12:27,131 --> 00:12:29,383
     " Кати  дид,  кати  дид".

    Дано да има и други идеи.


    Титла: Re:Помощ при превод
    Публикувано от: be в 14 Март 2019, 16:38:37
    Ами, да, Вожде, съвсем добре изглеждат преведените субтитри. В това видео казват, че ги наричат и bush crickets:
    https://www.youtube.com/watch?v=ob2rEjRz-RM
    т.е. храстов скакалец си е точно
    Сърдечни поздрави и благодарности от мен за неоценимата помощ, която ми оказа за програмите!