Форум за документални филми

Субтитри => Първа помощ => Темата е започната от: milenski в 08 Март 2011, 16:22:46



Титла: Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: milenski в 08 Март 2011, 16:22:46

В колибката все по-често се появяват чудесни преводи, на които им трябва съвсем мъничко дообработване, за да бъдат оформени и в съвсем прилични субтитри, които да са удобни за четене, да вървят без проблем с всички плеъри и съответно да бъдат качени в сайта ни и допуснати за участие в лотарията.
Тъй като Subtitle Workshop е програма с изключително големи възможности и твърде много функции, нормално е един прохождащ в субтитрите преводач да се обърка и да предпочете някой друг да направи редакцията на тайминга вместо него. А това съвсем не е трудно или трудоемко и за целта е достатъчно да се познават само няколко клавишни комбинации, които ще се постарая да обобщя в един прост и лесно приложим алгоритъм.

1. Изтегляте си SW ето от този линк:
Subtitle Workshop с готови настройки без инсталиране (http://treasure.kolibka.com/users2/milenski/Temp/Subtitle%20Workshop.rar)

2. Разархивирате си го някъде и търсите вътре в папката файлче с име SubtitleWorkshop.exe.

3. Стартирате програмата и от File -> Load subtitle си зареждате вече преведените субтитри, а от Movie -> Open си зареждате филма.
ВИНАГИ редактирайте субтитрите при зареден филм!

4. Натискате клавишната комбинация Ctrl+I
Ще ви изскочи екранче, съдържащо информация за броя и видовете грешки в тайминга. Натиснете долу вляво в екранчето бутона Fix errors!. Така ще бъдат коригирани всички грешки, които могат да се коригират автоматично. После натиснете OK.

5. Натискате отново Ctrl+I. Сега вече в екранчето са изредени всички грешки, които се нуждаят по-специално внимание. Те са основно три вида:
* Over two lines
* Too long line(s)
* Too short duration


6. С двоен клик на мишката върху реда с грешка отивате на съответния субтитър в основния прозорец на програмата. За ваше улеснение в основния прозорец субтитрите с грешки са оцветени в червено.

7. Първата грешка – субтитри на повече от два реда, се оправя лесно. Просто съединявате редовете в един и смислово го разделяте на два реда.
Това обаче е твърде вероятно да доведе до втория вид грешка:

8. Твърде дълги редове (над 40 символа на ред).
Когато става въпрос за прекалено дълъг едноредов субтитър, в повечето случаи е достатъчно само да го разделите смислово на два реда. Ако обаче имаме двуредов субтитър, който няма как да се прекрои в два нормално дълги реда, можем да процедираме по два начина:
Първият е сбиване и синтезиране на текста, така че да се вмести в необходимия брой символи.
При невъзможност прибягваме до втория начин – клавишната комбинация Ctrl+Shift+V. Тя разделя субтитъра на два отделни, като разпределя времетраенето според дължината им. Преди да ползвате тази клавишна комбинация, оформете проблемния субтитър в два реда така, както искате той да бъде разделен на два субтитъра, след което действате смело с трите бутона Ctrl+Shift+V. Ето че вече от един субтитър с твърде много символи сега си имате два нормални. И тук е твърде вероятно да възникне третата грешка:

9. Прекалено кратко времетраене (под 1.5 секунди).
Това също се оправя основно по два начина.
Първият начин е ръчно удължаване на времетраенето на субтитъра. Това става от цифричките долу вляво в основния прозорец на програмата. Можете да променяте времето на показване, времето на скриване и общата продължителност на субтитъра. Не забравяйте след въвеждането на нова стойност в съответното поле да натиснете Enter.
Ако това е невъзможно, вторият начин е обединяване на краткотрайния субтитър с предходния или следващия, което е особено препоръчително, ако те образуват смислово цяло.
За целта маркирайте двата субтитъра, след което натиснете клавишната комбинация Ctrl+K. Сега двата субтитъра вече са обединени в един с нормално времетраене.

10. Възможно е да ви се появи и съобщение за още един тип грешка – твърде дълго времетраене (Too long duration), ако имате субтитри с продължителност над осем секунди. Това не би могло да се разглежда като сериозна грешка, но прекалената продължителност на един субтитър затормозява зрителя и утежнява екрана. Затова в такива случаи е по-добре времетраенето да се съкрати или субтитърът да се раздели на два с клавишната комбинация Ctrl+Shift+V, стига смисълът на съдържанието му да го позволява.

В хода на работата периодично натискайте Ctrl+I за опресняване на информацията. Накрая запаметете с Ctrl+S и това е :)
В началото може да ви се стори малко трудно за съобразяване, но с времето ще ви става все по-лесно, а и удовлетворението от добре свършената работа ще е много по-голямо ;)

За всички останали функции, клавишни комбинации и насоки за работа със SW можете да прегледате изключително подробното упътване на програмата, което се активира от F1.

И едно мъничко напомняне... НИКОГА не пропускайте накрая да прегледате субтитрите си с програма за спелчек (http://freeplace.info/ididictionary//bulgarian_spell_checker/), а след това да ги прочетете и редактирате като текст. Едва тогава може да се поздравите за добре свършената работа  :boast:


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: strangenick в 09 Юли 2011, 12:19:02
Mиленски, не е точно редактиране, ама да попитам.
Знаеш ли как в нормално изписан суб мога да изпиша думичка в курсив?


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: milenski в 09 Юли 2011, 15:23:35
<i>думичка</i>
Но повечето плеъри ще изпишат целия субтитър в курсив, така че заниманието е без особен смисъл.


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: falcon в 16 Февруари 2012, 18:47:16
Повечето плеъри разделят един по-дълъг ред на два по-малки. За членуването и за някоя и друга запетайка не е болка за умиране, вярно че грамотността трябва да е на ниво, но все пак най-важен е самият превод и правописа да е правилен разбира се. Иначе благодаря за изчерпателността.


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: falcon в 23 Февруари 2012, 14:44:28
Искам да направя корекция на тайминга да кажем от номер 300 до 500 да е с една минута по-малко навсякъде,
има ли такава опция?


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: strangenick в 23 Февруари 2012, 15:01:30
Да. Избираш субтитрите от 300 до 500 (да станат сини), после избираш мястото на филма, откъдето искаш да започват (качил си си филма в програмката и просто слагаш пауза на мястото, откъдето искаш да ти тръгват) и натискаш 9-тия бутон (две стрелкички една над друга).


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: falcon в 23 Февруари 2012, 17:40:33
не искам да сменям номерата.. значи гледай сега
301.    23:05:46:001    23:05:59:328 примерно и така до 500 искам навсякъде да стане с една минута по-малко
да е    22:05:46:001    22:05:59:328


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: nikra в 23 Февруари 2012, 19:01:51
Маркираш редовете от 301 до 500, след това натискаш CTRL+D и от новия прозорец имаш възможност само избраните или всичките да отместиш с каквото време и в каквато посока искаш.


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: falcon в 23 Февруари 2012, 20:14:08
точно така е както каза ;) 10х


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: strangenick в 24 Февруари 2012, 00:18:43
Aми то и аз казах същото, ама не е нужно да ти се отваря нов прозорец.
И не се сменят номерата, а само времето.


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: strangenick в 23 Март 2012, 19:01:20
Приятели, имам спешна нужда от помощ.
Мотая се вече седмица, докато накрая ми просветна, че мога да попитам тук :swoon:
Трябва да направя един тайминг по румънски превод. Пуснах си subtitle, заредих си моите субтитри с таймингът, отивам да си заредя секцията "превод", за да копирам там румънския превод и се оказа, че не ще да копира правилно румънския шрифт - слага ми там някакви въпросителни на мястото на специалните им характери с ударения и прочие...
И тъй, цъкам какво ли не, не ще и не ще... Румънският не го кефи...
Идейки какво мога да направя?
Благодаря предварително!

(зная, че не е правилната темичка, ама не ми се отваря нова, та викам тук да се намъкна, после ще я изтрия, обещавам)


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: milenski в 24 Март 2012, 11:25:55
Опитай да смениш енкодинга в SW - прозорчето отстрани, където нормално се избира Cyrillic.
Ако не стане, не се сещам за друг вариант, освен да нащракаш тайминга така, както се получава със странните символи, а после текстът да се замести в Word.


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на суб&#
Публикувано от: one23 в 15 Февруари 2013, 13:54:20
Винаги ли след поправка на даден субтитър се налага да проверявам с Ctrl + I дали вече е наред? Няма ли как веднага да се рефрешне и ако всичко е ок да ми махне червения цвят?


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: lizardman в 10 Юли 2013, 01:01:45
Здравейте,

Преди време направих едно ръководство, описващо основните функции и възможности на Subtitle Workshop, както и целия процес на работа, който аз използвам. Ръководството е на английски, но може би ще помогне на някои хора.

Линк към ръководството: Subtitle Workshop tutorial (http://wiki.linguisticteam.org/w/Subtitle_workshop_tutorial)


Ако ви е полезно или пък нещо вътре ви се струва неясно, или пък неправилно/неефективно, ще се радвам на обратна връзка. :)


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: lisska99 в 23 Август 2016, 21:14:15
Здравейте,

Не знам дали въпросът ми е за тази тема и ако админите сметнат да го преместят няма да се сърдя.

От скоро работя с SW, преди години се поработих за кратко с програмата, но ме подеха други неща и я изоставих, имам смътни спомени от нея, че е възможно при превод на субтитрите е възможно да си върви и филмът и да се набират субтитрите. В момента, обаче, като заредя субтитрите и филма той не тръгва въобще, въпреки че, командите под екрана показват, че филма върви - той си е замръзнал в началото и няма прогрес.

Бихте ли ми дали идея къде да пипна по настройките или просто в режим на превод филма не върви.

Благодаря предварително!


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: milenski в 24 Август 2016, 10:44:35
Здравей, lisska99 :)

Вероятно става въпрос за проблем с кодеците. На мен често ми се случва и тогава си конвертирам файла с Total Video Converter, което обикновено решава проблема.
Направих такова прекодиране и за теб, при мен файлът вече върви, така че всичко би трябвало да е наред.
Можеш да си го изтеглиш от тук:
 :link: (http://treasure.kolibka.com/users2/milenski/Temp/Discovery.The.Real.Eve.2002.DVDRip.XviD.Dual.Audio-NewMov.cd1(1).avi)  :link: (http://treasure.kolibka.com/users2/milenski/Temp/Discovery.The.Real.Eve.2002.DVDRip.XviD.Dual.Audio-NewMov.cd2(1).avi)


Титла: Re:Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop
Публикувано от: lisska99 в 24 Август 2016, 23:24:03
Здравей, lisska99 :)

Вероятно става въпрос за проблем с кодеците. На мен често ми се случва и тогава си конвертирам файла с Total Video Converter, което обикновено решава проблема.
Направих такова прекодиране и за теб, при мен файлът вече върви, така че всичко би трябвало да е наред.
Можеш да си го изтеглиш от тук:
 :link: (http://treasure.kolibka.com/users2/milenski/Temp/Discovery.The.Real.Eve.2002.DVDRip.XviD.Dual.Audio-NewMov.cd1(1).avi)  :link: (http://treasure.kolibka.com/users2/milenski/Temp/Discovery.The.Real.Eve.2002.DVDRip.XviD.Dual.Audio-NewMov.cd2(1).avi)

Супер, много ти благодаря!