Форум за документални филми

Субтитри => Първа помощ => Темата е започната от: p00ka в 28 Юни 2011, 21:24:25



Титла: Превод от руски за филма Знаем ли мы свою историю?
Публикувано от: p00ka в 28 Юни 2011, 21:24:25
Субтитрите са готови
Трябва ми точен превод на няколко изречения

1.
"Ты, мужичий род, а не государскай,
как даже новгородские наместники великого государя царя русского
пошлют своего посла к королю Густаву, то Густав, король Шведский и Готский
должен будет перед этим послом целовать крест.,
Тому быть и невозможно что тебе мимо наместников с нами ссылатися!",

2.
Читаем далее: "А чтобы короля Арцемагнуза пожаловали городом Полчевым и иными городами,
так мы с божией волею в своей вотчине вольны — кого хотим того и жалуем".

3.
Для французского монарха этот брак был намного почетнее, чем для русской княжны.


4.

"Мне кажется, что он немало походит на некоторого идольского жреца,
который окурив себя беленою и дурманом, дает сомнительные, темные,
непонятные, совсем дикие ответы".



5.
оба выходцы из незнатных семей и храбрые воины, отмеченные предыдущими императорами,
соответственно Цезарем и Диокликтианом, за ум и храбрость.
Оба имели со-правителей, из-за которых затем возникли войны,
в которых оба победили и стали единоличными правителями.
Далее следует еще множество совпадений, включая и кончину обоих —
и тот и другой внезапно заболели и умерли в дороге.


6.
Это действительно было и было много раз.


7.
Многие факты современности и близких к нам эпох XIX века получают новое освещение,
если правильно себе представлять, какая была история правильная до XVII века.




Благодаря предварително


Титла: Re:Превод от руски за филма Знаем ли мы свою историю?
Публикувано от: vojda в 29 Юни 2011, 10:58:27
Ето идеи от мен  :)

1.
"Ты, мужичий род, а не государскай,
как даже новгородские наместники великого государя царя русского пошлют своего посла к королю Густаву, то Густав, король Шведский и Готский должен будет перед этим послом целовать крест.
Тому быть и невозможно что тебе мимо наместников с нами ссылатися!"  ,а може би е ссылаться

Вие сте ( ти си ) от селяшки, а не от господарски род дори новгородските представители на великия господар руския цар изпращат посланници до крал Густав, а Густав е  Шведски и Готски крал и е трябвало пред тях да целува кръста.
 
Освен това не е невъзможно управителите да се се отнесат (оплачат )до нас

2.
Читаем далее: "А чтобы короля Арцемагнуза пожаловали городом Полчевым и иными городами, так мы с божией волею в своей вотчине вольны — кого хотим того и жалуем".

По-нататък четем " А на крал Арцемангуза ? дарихме град Полчев и други градове , така че по божията воля в своето владение сме свободни да даряваме този който ние решим."


3.
Для французского монарха этот брак был намного почетнее, чем для русской княжны.

За френския монарх, този брак е много по-почетен (престижен) , отколкото за рускaта принцеса.


4.

"Мне кажется, что он немало походит на некоторого идольского жреца, который окурив себя беленою и дурманом, дает сомнительные, темные, непонятные, совсем дикие ответы".

"Мисля, че той много прилича на дрогиран древен шаман даващ съмнителни, мъгляви, странни и много диви отговори. "


5.
оба выходцы из незнатных семей и храбрые воины, отмеченные предыдущими императорами, соответственно Цезарем и Диокликтианом, за ум и храбрость. Оба имели со-правителей, из-за которых затем возникли войны, в которых оба победили и
стали единоличными правителями.
Далее следует еще множество совпадений, включая и кончину обоих — и тот и другой внезапно заболели и умерли в дороге.

И двамата са смели воини и произхождат от обикновени семейства, забелязани са от предишните императори, съответно  Цезар и Диоклециан за ума и смелостта си. И двамата са били съ-управници, поради което има война, в която двамата печелят и стават еднолични( единствени ) владетели.
По-късно има много съвпадения, включително смъртта на двамата. И двамата внезапно се разболяват и умират по пътя.



6.
Это действительно было и было много раз.

Това наистина е било и се е случвало много пъти.


7.
Многие факты современности и близких к нам эпох XIX века получают новое освещение, если правильно себе представлять, какая была история правильная до XVII века.

Много от фактите на нашето време и близките до нас части на XIX век получават ново тълкуване, ако правилно си  представим каква е историята чак до XVII век.

Дано да съм помогнал  ;)






Титла: Re:Превод от руски за филма Знаем ли мы свою историю?
Публикувано от: p00ka в 29 Юни 2011, 13:11:28
Да помогна много особенно за първите 2 цитата. С другите се бях оправил. Превода ми е почти същия като твоя на останалите.
Мисля, че превода ти е достатъчно точен. Правя последни проверки и пускам субтитрите.