Форум за документални филми

Субтитри => Първа помощ => Темата е започната от: onix в 30 Декември 2011, 13:22:55



Титла: превод на through the wormhole
Публикувано от: onix в 30 Декември 2011, 13:22:55
Здравейте. Съвсем нов съм в преводите и на всеки десет минути, ми се ще някой да проверява дали превеждам добре, дали спазвам правилата. Ако не ви се занимава да проверявате дали е преведено добре, ето ви неща, които смятам за трудни:


Physicists tend to be eternalists.
Физиците обикновено са етерналисти
(мислят за вечността).


Kurt Godel. 
Кърд Годел? Гьодел? Гърдел?


and they wanted something that
would not be so sound-bitey,
а те искаха нещо, което да не звучи
толкова претенциозно


Some interesting effect
that we don't yet understand
about what happens
at the center of a black hole,
there's no reason to think
that it pushes you
backward in time.
Въпреки интересния ефект на това,
което става в центъра на черната дупка
който ние все още не разбираме,
нямаме основание да мислим,
че те могат да ни върнат в миналото.

Ако имате идеи как да се преведат тези неща, или някои други, ще ги приема с удоволствие.
Прикачвам превода.

Благодаря ви предварително.

Бъдете здрави и честита нова година!


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 3
Публикувано от: milenski в 30 Декември 2011, 19:32:12
Първото наистина е "етерналисти". Това е възглед, според който всеки един момент във времето е еднакво реален.

Курт Гьодел

Третото звучи идеално - много точно си предал смисъла на казаното.

При последното не мога да хвана никакъв смисъл на английски. Ще трябва да го чуя с филма.

Питай си спокойно, ще помагаме с каквото можем, но имай предвид, че в хода на превода повечето неясни неща ще ти се изяснят от само себе си, а каквото остане, ще се изглади при финалната редакция, когато си гледаш нацяло филма с превода. Така че не се "спъвай" от някакви такива неизяснени неща. Маркирай си ги по някакъв начин (аз им слагам по три въпросителни) и продължавай нататък. Иначе ще изгубиш много повече време за превод.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 3
Публикувано от: onix в 30 Декември 2011, 22:18:55
Благодаря много. На 30-тата минута пак ще пиша :)


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 3
Публикувано от: onix в 15 Януари 2012, 15:12:01
Здравейте отново!

Този път са повече, не искам да ви притеснявам, тъй че ако ви се струват прекалено много,
аз ще си блъскам главата...

Ето това: (от 457)

So then what I can do
I can arrive back to planet "A"
at noon.
Now, planet "A" at noon is the
same time and the same place.
So I can come back and shake
hands with myself as I departed.
So my older self can come back,
and I can see myself off.

Другото което мога да направя,
ако обикалям около две струни
с моя кораб,
е да се върна на планета А
наобед.
Планета А наобед е същото време
и същото място.
Така че, мога да се върна и да се
ръкувам със себе си преди да тръгна.
Така че аз от миналото може да се върне
и да ме изпрати.

Тук изобщо не ми е ясно за какво става дума и затова си мисля,
че може да не съм го превел добре.

Negative energy
Отрицателна енергия? Или негативна енергия?

(на 522)

is called "nonlocality."
Превел съм го като нелокалност, но може би има по-добра дума.

(533)
Professor Nicolas Gisin
leads the way.
Николас Гисин? Жизен? Или как?

(534)
A quantum physicist
and fiber-optic specialist
Квантов физик и специалист по
оптични нишки,

На това място fiber-optic не мога да го преведа като фибер-оптично нещо си.
Но пък по-нататък:

(548)
through fiber-optic cables
stretched across Geneva.
през фибро-оптични кабели,
опънати из цяла Женева.

(574)
called interferometers,
наречени интерферометри

Това са трудностите ми и ако видите друго, което не ви харесва, просто пишете.

Благодаря предварително.



Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 3
Публикувано от: milenski в 15 Януари 2012, 16:46:46
457 си е съвсем точно преведено. "На обед" са две думи.

negative energy - отрицателна енергия

nonlocality е точно нелокалност

Nicolas Gisin би трябвало да е Никола Жизен, защото е швейцарец.

534 - Квантов физик и специалист по фиброоптика

Интерферометри е идеално според мен :ok:


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 3
Публикувано от: onix в 15 Януари 2012, 18:41:34
Благодаря :) Ами аз се връщам към превода, надявам се скоро да го завърша.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 3
Публикувано от: onix в 19 Януари 2012, 08:26:31
Здравейте отново!

Ами аз преведох текста до край и сега не знам какво се прави. Пращам ви го тук с молбата да видите - ако ви се занимава - дали звучи добре и дали няма някакви големи грешки и евентуално, ако го одобрите, да го качите в сайта. Това беше от мен за този текст, но съм готов да поправям, ако нещо не ви се струва наред.

Бъдете здрави!


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 3
Публикувано от: milenski в 19 Януари 2012, 17:53:24
Много хубав превод!  :clapping: Малко само удължих времетраенията и обединих няколко по-краткотрайни реда.
Трогната съм от жеста с благодарността накрая, но не съм направила нищо особено - заслугата си е изцяло твоя. Затова, вместо това написах накрая името на колибката, стига да нямаш нищо против :)


Титла: превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 04 Март 2012, 16:27:38
Здравейте. Вече се познаваме, затова започвам направо по същество. Благодаря за предишните поправки, надявам се и сега някой да ми обърне внимание, защото го правя от любов към английския, превода, самият сериал, и - разбира се - колибка ;)


77
00:05:03,477 --> 00:05:06,746
Princeton Professor of physics
Dr. David Spergel

Дейвид или Давид, Спергел или Шпергел?

00:05:30,638 --> 00:05:33,840
The Universe started out --
Big Bang Theory --

86
00:05:33,841 --> 00:05:35,708
very, very hot, very dense.

Тук думите му са много объркани, не виждам смисъл...как да преведа?

90
00:05:46,954 --> 00:05:49,856
And here we are
at Bell Labs at Crawford Hill,

90
00:05:46,954 --> 00:05:49,856
И ето ни тук, в Лабораториите Бел
в Краулфорд Хил,

тук така ли?

93
00:05:54,395 --> 00:05:58,197
Arno Penzias and Robert Wilson
are a pair of radio astronomers

Арно Пензиас и Робърт Уилсън?

От 100 до 124 има на много места използване на минало време. Вижте как съм го превел - на места с "бяха", на места с "били", защото доколкото си спомням от заешката година (което беше преди повече от 7 години), когато някой разказва за някого, когото е познавал, може да се пише "беше", а когато се разказва за нещо минало, без пряка връзка на разказвача, е "било"... Много е вероятно да греша, затова ви моля да ми помогнете с тази част, тоест да ми кажете някакво правило, защото аз не можах да го намеря, а на вас мога да се доверя.

И така... благодаря ви предварително... ако намирате още нещо, което не е добре преведено, ще се радвам да го поправя.

Надявам се да не ви досаждам, понеже пиша на всеки 10 мин от филма, но още навлизам в материята и ми е трудно.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: milenski в 04 Март 2012, 18:12:05
Здрасти  :)

David Spergel не ми е познат като име. Ако беше германец, щеше да е Шпергел, но той е американец, така че остава Спергел или Спъргъл (както би трябвало да се произнася). При търсене в Гугъл най-често на български се среща като Дейвид Спергел. И Спъргъл да го пишеш, пак няма да е грешка.

Второто бих го превела почти буквално:

"В началото вселената -
според теорията на Големия взрив -
била много гореща и плътна."

90 - Би трябвало да е "Кроуфърд хил", другото е точно така.

93 - Точно така са.

За миналото време е много сложен въпросът. На английски е лесно, но на български има значение дали разказвачът е свидетел на това, което разказва, или не е. Ако е бил свидетел, се използва изявително наклонение - "отидоха, казаха, направиха". Ако не, се преразказва на "-ла, -ло, -ли" - "отишли, видели, направили". Едно добро измъкване е сегашното историческо време, когато се разказва сякаш нещата се случват в момента - "отиват, виждат, правят". Който и вариант да избереш (в твоя текст аз бих избрала втория), ако разказвачът е един, се придържай само към един вариант, а не някакъв хибрид от трите.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: falcon в 04 Март 2012, 20:02:22
Сегашно историческо, когато става дума за история употребата му винаги ми харесва ;)
Дейвид Спъргъл, това е от бг аудио на филма, който съм го дръпнал от замундата май преди доста време. При положение, че го има с бг аудио, защо си играеш да му правиш субтитри? Чакай че никът ти ми се привидя като орикс :d


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 04 Март 2012, 21:58:46
Благодаря, milenski, ще видя кое ми стои най-добре и ще се придържам към него. И след още 10 мин пак ще се допитам до теб :)

falcon, ами аз реших да го превеждам преди доста време, когато търсих субтитри и не намерих. Това, че е преведено вече, не ме притеснява - едва ли моят превод ще е същия - вероятно на места ще е по-зле, надявам се на места да е по-добре. Ако хората от колибка смятаха, че няма нужда да се превежда, предполагам, щяха да са ми казали вече, за да си избера друг филм.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: nikra в 04 Март 2012, 23:09:26
При положение, че го има с бг аудио, защо си играеш да му правиш субтитри?
Има дупки в БГ дублажа, защото когато синхронизирвах БГ звука, се оказа че версията която са излъчили в БГ варианта, не е същата която са излъчвали в другите държави.
Така че определено има нужда от БГ субтитри. Още повече в колибката е забранено да се качват ТВ рипове от БГ телевизиите или такива с добавен БГ звук.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: milenski в 04 Март 2012, 23:32:45
Фалкон, във връзка с въпроса ти по-горе, тази тема (http://kolibka.com/smf/index.php?topic=8780.0) не е ли твоя?


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: falcon в 05 Март 2012, 14:09:14
Просто си мислех, че ако нещо е с бг аудио, не се нуждае от субтитри.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 11 Март 2012, 15:14:14
Така. Още 10 минутна порция.

181
00:10:07,414 --> 00:10:12,385
С пускането в орбита на Микровълновата
Анизотропна Сонда Уилкинсън -

182
00:10:12,386 --> 00:10:13,853
още известна като МАСУ -

Не съм сигурен в реда, в който са подредени думите. А иначе си мисля, че не бива да се преведе като WMAP, ами абривиатура на български, но пък така се въвежда нова абривиатура ?

197
00:10:54,962 --> 00:10:57,997
кристално ясна "бебешка"
снимка на Вселената

тук не съм сигурен за кавичките

216
00:11:53,220 --> 00:11:54,720
и какво се е случило паралелно

217
00:11:54,721 --> 00:11:56,956
в първите мигове от
Големия Взрив.

тук също не съм сигурен, че разбирам

223
00:12:13,573 --> 00:12:17,309
За д-р Алан Гут, физик от
Масачузетския университет,

Алан Гут? Гът?

244
00:13:20,477 --> 00:13:22,445
вариации, които са 1 на 10 000,

245
00:13:22,446 --> 00:13:23,913
1 на 100 000.

1 на 100 000 какво??

299
00:16:10,447 --> 00:16:13,082
Сега ще обрисуваме,
растяща сфера

300
00:16:13,083 --> 00:16:14,917
чрез забавяща фотография.

тук не съм сигурен за прилагателното, макар и да разбирам смисъла

333
00:17:57,220 --> 00:18:00,055
Д-р Мартин Бойоуалд
е професор по физика

334
00:18:00,056 --> 00:18:04,360
в института за "Гравитацията и Космоса"
в Пен Стейт.

Бойоуалд май се произнася? И името на института...?

341
00:18:20,243 --> 00:18:23,979
внезапно и единично разстилане

разстилане? разрастване?

360
00:19:21,771 --> 00:19:26,775
Това е класическата картина, по която
времето се измерва аналогово.

тук правя връзка с това, което учим в университета... може и да не е аналогово търсената дума.

363
00:19:33,717 --> 00:19:36,385
която ни дава тази секундарна
стрелка на часовника.

? секундарна... преведох го по контекста

Благодаря ви предварително. И ако мислите, че трябва да съм по-самостоятелен и да не питам, толкова, моля ви кажете ми. Нали се сещате, че като намерих помощ, не ми се иска да опитвам сам и да греша :)) искам преводите да са възможно най-добри, а за това трябват хора, които разбират; а аз още не съм такъв...






Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: falcon в 11 Март 2012, 15:56:05
Нали знаеш - с питане до Цариград се стига ;) Просто бих те посъветвал, ако ги превеждаш по слух, да видиш и епизода с бг аудио и да си прецениш кое как да е..


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 11 Март 2012, 17:43:40
Не, не превеждам по слух, в колибка си има субтитри на английски, но отскоро превеждам филми и затова някои неща не са ми ясни. А преведеното ще го видя когато преведа цялото. Не искам превода ми да се повлиява от преведеното вече от друг, искам да си е мой.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: vojda в 11 Март 2012, 19:48:14
Здравей onix   :)
Слагай и английския текст, за да се види превода как е и дали няма и друга интерпретация  ;)

Не искам превода ми да се повлиява от преведеното вече от друг, искам да си е мой.
 Тук си много прав, защото иначе може да се приеме за плагиатство  :)

Успехи


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: milenski в 11 Март 2012, 22:46:48
181
00:10:07,414 --> 00:10:12,385
С пускането в орбита на микровълновата
анизотропна сонда Уилкинсън -

182
00:10:12,386 --> 00:10:13,853
известна още като WMAP  (WMAP е прието така и на български, макар да нямам представа как се чете)

197 - може с кавички, може и без - пиши го както ти идва отвътре

216-217 - "тоест какво се е случило в първите мигове след Големия взрив"

223 - Алън Гут

244, 245 - според мен тук става въпрос за една десетохилядна и една стохилядна от градуса

300 - тази time-lapse photography и на мен не ми е ясна как е точно на български. Може да питаш в някой фотографски форум и после кажи и на нас  ;)

333 - Мартин Боджовалд. Само не знам дали наистина е професор, защото те казват професор на преподавателите в университета. Не е толкова важно, де.

334 - в Института за гравитацията и космоса към Пенсилванския университет

341-342 - внезапно сингуларно изникване на цяла вселена от нищото

360 - според мен тук става въпрос за измерване на времето като непрекъснат поток

363 - ако в този момент показват часовник със стрелки, би трябвало наистина да става въпрос за секундарната стрелка



Аз мисля, че е по-добре да питаш предварително. После дори някой специалист да гледа филма с превода ти, може да не обърне внимание на всички подробности и някои пропуски да останат незабелязани. Друго си е да се премислят по-внимателно нещата. Пък и на мен ми е приятно да ровичкам из такава информация  :-[




Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 12 Март 2012, 07:47:45
Благодаря! Заемам се със следващите 10 мин.

Ами регистрирах се в един форум и тези дни ще питам за вида фотография и ще ви пиша как се превежда.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 13 Март 2012, 07:24:25
Здравейте отново. Посъветваха ме да не го превеждам.

"Според мен на български може да се преведе като клип в забързан кадър. Но може да не е направен от клип, а от снимки, сменящи се бързо"

"Не го превеждай, колега. Най-много да се объркат дори и хората, които знаят какво е тайм-лапс. "Промеждутък, желан интеревал, времеви кадър..." Това е неразбираемо за когото и да е.  Щом превеждаш филм и се говори за тайм-лапс, в този момент на споменаването на думата "тайм-лапс" сигурно и ще се появят на екрана няколко секунди тайм-лапс видео/снимки. Хората ще го разберат, виждайки го само по себе си."

Ето какво реших:

299
00:16:10,447 --> 00:16:13,082
Сега ще покажем,
растяща сфера

300
00:16:13,083 --> 00:16:14,917
чрез забързан кадър (тайм-лапс).


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: milenski в 13 Март 2012, 09:01:05
Супер, идеално  :good:
Изобщо не ми хрумна, че на български може да използват транслитерация на термина, та да го потърся така из нета. Даже сякаш повече се използва като цяла дума, без тиренцето - "таймлапс".


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 18 Март 2012, 17:18:47
Така, следваща порция. Тук мисля, че имах по-малко проблеми.

438
00:23:20,675 --> 00:23:23,811
Южноафриканският учен
Д-р Нийл Турок

Турок ли е, Търок?

444
00:23:36,191 --> 00:23:39,527
от усилията на родителите му
по време на расовата сегрегация.

Това така го намерих в речника.

466
00:24:39,354 --> 00:24:42,189
За Нийл, WMAP резултатите

467
00:24:42,190 --> 00:24:45,025
довели до познати чувства,
свързани с вижданията за Вселената,

468
00:24:45,026 --> 00:24:46,827
през малко по-различни лещи,

469
00:24:46,828 --> 00:24:49,129
отколкото на колегите му.

Тук не съм сигурен дали съм схванал смисъла.

482
00:25:25,867 --> 00:25:27,067
Пол Штейнхард

483
00:25:27,068 --> 00:25:30,137
е айнщайновият професор
по физика

Стейнхард ли е... мислех, че е германец, но явно не е??
И какво е това албърт-айнщайнов професор по физика?

515
00:27:03,331 --> 00:27:05,599
Знаехме, че тези неща
могат да се движат,

И тук не съм убеден, че го разбирам.

517
00:27:09,804 --> 00:27:13,674
Затова доведохме експерти,
като Бърт Оврът,

Бърт? Овърт, Оврът?

532
00:27:47,008 --> 00:27:48,809
Какъв беше слонът в стаята?

Тук не знам има ли такъв израз в българския.

546
00:28:20,608 --> 00:28:23,310
Срещнахме се на платформата
на влака,

На платформата или перона... не съм много запознат?

И ето тук, струва ми се

554
00:28:46,100 --> 00:28:48,202
което е различно от идеята
за инфлацията.

между тези двете, изтрих един ред, слях го и не знам дали вече си отговарят тези номера отгоре.

555
00:28:50,171 --> 00:28:52,172
Имахме някои незавършени идеи

Ами това е. Очаквам коментари. А и ако нещо друго не ви харесва, готов съм да го променя.

Благодаря предварително.



Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: milenski в 18 Март 2012, 18:01:49
Точно Нийл Турок е.

444 - и на български си е апартейд. Твоят вариант също не е грешен, но е по-дълъг.

466 - Вярно си го превел. Наистина го казват по много сложен и двусмислен начин, от който не става напълно ясно какво точно искат да кажат. В такъв случай преводачът няма друг избор освен да го преведе също толкова двусмислено.

482 - Пол Стайнхарт - мисля, че си е американец. Другото е някаква тяхна си титла от типа доктор на науките, която няма точен аналог у нас и съм го срещала преведено по различни начини. Твоят вариант е идеален.

515 - да, точно така

517 - Бърт Оврът

546 - Пиши просто "Срещнахме се на перона"

554 - да

555 - по-простичко "Имахме някакви идеи как да го направим"


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 18 Март 2012, 20:50:20
Благодаря! Продължавам с превода :)


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 25 Март 2012, 12:41:31
Последни 14 минути. Но изтрих два реда, тъй че може цифрите отгоре да са с 1 или 2 по-големи.

Първо да попитам това m-theory дали се превежда като м-теория или ем-теория.

Второ, те въвеждат brane, което съм превел като брана, идващо от membrane, тоест мембрана. Дали да го въведа това ново понятие, както те, или просто да си пиша навсякъде "мембрани".

И това what happened before the beginning - дали да го преведа като "какво се е случило преди началото."
Може би "какво е било преди началото?" но не може да е "какво е ставало преди началото", защото трябваше да бъде what was happening before the beginning. Изобщо много е объркано. Дайте идея как да го преведа.

И там където съм използвал думата "парадигма" не съм сигурен, че е на място.

672
00:34:26,562 --> 00:34:30,298
the three men and another
physicist, Justin Khoury,

Мисля, че е Джъстин Куури, но може и да е друго.

712
00:36:20,809 --> 00:36:23,344
you are actually providing
an explanation for it.

Какво е това it?

732
00:37:20,703 --> 00:37:23,738
so we began to travel
along the River near Rovaniemi

Рованиеми? Или?

И така. Ако искате, пишете ми за тези неща, а и други, които да оправя. Или ако искате ги оправете и направо го пуснете, защото е готово. Аз бях дотук :)




Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: milenski в 25 Март 2012, 13:51:37
"М-теория" е - с главно М.

Мембрани или брани - в този им смисъл и двете са верни.

"Какво се е случило преди началото" ми звучи най-добре.

Нямам време сега да гледам целия текст, но ако "парадигма" не ти звучи на място, може да опиташ да го замениш с "модел".

Джъстин Каури е.

"explanation for it" - според контекста е обяснение на Големия взрив.

Според Уикипедията е точно Рованиеми.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 4
Публикувано от: onix в 25 Март 2012, 18:40:36
Добре, поправих каквото ми каза и мисля, че е готово, освен ако вие не смятате, че има нещо за поправяне. Ще бъда повече от радостен да поправя всякакви пропуски или неправилно разбрани неща, ако ли пък не, моля за оценка на превода ;)

Това е от мен. Скоро ще си избера и други два превода.


Титла: превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: onix в 16 Април 2012, 22:06:02
Здравейте! Вече се познаваме, тъй че започвам направо:

63
00:03:55,264 --> 00:03:59,667
наречен "Хаден",
адската епоха.

Hadean? Дали е Хаден или Хадеен или Хадиен?

64
00:04:02,404 --> 00:04:07,108
Геологът Стивън Мойзис
от Университетът в Колорадо,

64
00:04:02,404 --> 00:04:07,108
Geologist Stephen Mojzsis,
from the University of Colorado,

Мойшеш май дочух?


79
00:04:49,518 --> 00:04:51,886
пълни с железни минерали.

79
00:04:49,518 --> 00:04:51,886
filled with iron minerals.

?? Или просто желязо?

124
00:07:06,822 --> 00:07:11,659
It discriminates
against carbon 13.
125
00:07:11,660 --> 00:07:16,197
So the biological matter
is profoundly enriched
126
00:07:16,198 --> 00:07:17,798
in carbon 12.

124
00:07:06,822 --> 00:07:11,659
Той съдържа нищожни количества
въглерод 13.
125
00:07:11,660 --> 00:07:16,197
В резултат на това биологичната
материя е почти изцяло обогатена
126
00:07:16,198 --> 00:07:17,798
с въглерод 12.

129
00:07:22,838 --> 00:07:27,074
Ранният живот има свой
подпис
130
00:07:27,075 --> 00:07:29,043
от въглеродни изотопи.

129
00:07:22,838 --> 00:07:27,074
There's a carbon isotope
signature
130
00:07:27,075 --> 00:07:29,043
of early life.

186
00:10:53,639 --> 00:10:57,476
Stanley Miller and Harold Urey
designed an experiment

Юрий или Юрей?


190
00:11:06,619 --> 00:11:08,987
в Скрипс, в Сан Диего??

190
00:11:06,619 --> 00:11:08,987
at the Scripps Institution
in San Diego

200
00:11:34,313 --> 00:11:38,350
на които може да се приложи
елекрическо изпразване,

200
00:11:34,313 --> 00:11:38,350
and you can apply an electric
discharge to these electrodes


294
00:16:17,897 --> 00:16:22,734
This is
the shockwave lab at Caltech.

294
00:16:17,897 --> 00:16:22,734
Това е лабораторията по
ударни вълни в Калтек.

Ами това е, а последните от 15 до 20 минути е обяснено оръжието, а аз не разбирам от такива неща и ако някой иска, да провери дали е преведено както трябва.

Благодаря предварително.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: milenski в 18 Април 2012, 10:30:24
63 - Според Уикипедия е Хадей (http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B9).

64 - Стивън Мойзис

79 - трябва да е железни минерали. Те съдържат желязо, което се извлича от тях.

124 - Така както го разбирам аз - Живата материя отбягва въглерод 13 и затова е изключително богата на въглерод 12.

129 - да, това е. Най-добре ги обедини двата субтитъра.

186 - Харолд Юрей

190 - в Института "Скрипс" в Сан Диего.

200 - електрически разряд

294 - да, това трябва да е.

От оръжия и аз не разбирам  :pardon:

Една хитринка при търсене на разни понятия - въвеждаш си го на английски в английската Уикипедия и после гледаш долу вляво на какви езици е превеждана статията. Много често има превод на български, а в почти всички случаи - на руски. Като видиш как е преведено там, си правиш насрещна проверка в Гугъл или още по-добре в някоя хубава българска енциклопедия, защото Уикипедията се превежда най-вече от хора като нас, които вършат уникална работа, за която нямам думи да им благодаря, но все пак не са застраховани от грешки, както и ние тук  :) Все пак, който не работи, той не греши, нали така  ;)


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: onix в 18 Април 2012, 15:59:46
Благодаря ти, поправих всичко. Благодаря и за съвета с уикипедия, ще го пробвам.
Връщам се към останалите 20 и нещо минути... :)


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: onix в 22 Април 2012, 20:44:32
Здравейте отново. Пак съм аз :) Завърших го, но този път след като го оправя, ми се ще и да пооправя тайминга, така че не го качвайте веднага.

00:21:29,288 --> 00:21:31,723
Jack Szostak
at Harvard Medical School


389
00:21:29,288 --> 00:21:31,723
Джак Созтак от Медицинското училище
Харвард

Това така ли е?

00:22:33,252 --> 00:22:36,521
from molecules
called fatty acids,

408
00:22:33,252 --> 00:22:36,521
от молекули, наречени
мастни киселини -



418
00:23:10,622 --> 00:23:13,091
So Jack set about re-creating

419
00:23:13,092 --> 00:23:16,127
the chemistry of a geyser
in his lab

420
00:23:16,128 --> 00:23:19,897
and eventually created
fatty acids.

421
00:23:19,898 --> 00:23:23,568
Now he mixes them
into a primordial chemical soup

422
00:23:23,569 --> 00:23:26,938
made of water, salt,
and amino acids,

423
00:23:26,939 --> 00:23:29,107
and he watches

424
00:23:29,108 --> 00:23:32,944
as a remarkable transformation
takes place.

Това ме обърка. Защо използват сегашно време?

418
00:23:10,622 --> 00:23:13,091
И така, Джак се подготвил
да пресъздаде

419
00:23:13,092 --> 00:23:16,127
химичния състав на такъв
гейзер в лабораторията си

420
00:23:16,128 --> 00:23:19,897
и в крайна сметка успял
да съзаде мастни киселини.

421
00:23:19,898 --> 00:23:23,568
След това ги смесва с праисторическата
химична супа,

422
00:23:23,569 --> 00:23:26,938
съставена от вода, сол и
аминокиселини,

423
00:23:26,939 --> 00:23:29,107
като наблюдава

424
00:23:29,108 --> 00:23:32,944
как се получава това
изключително преобразуване.


476
00:26:16,141 --> 00:26:20,044
At the University of Manchester
in England,

477
00:26:20,045 --> 00:26:22,179
chemist John Sutherland


516
00:28:04,149 --> 00:28:08,085
a sugar molecule
and a nuclear base.

516
00:28:04,149 --> 00:28:08,085
захарна молекула и ядрена основа.
???

Или само основа?



526
00:28:27,439 --> 00:28:31,308
by placing a sugar and a base
in a pot

526
00:28:27,439 --> 00:28:31,308
посредством поставяне на захарид
и основа в един съд


574
00:30:49,573 --> 00:30:51,908
with a genuinely alien type
of life --

574
00:30:49,573 --> 00:30:51,908
напълно различен тип живот -

Тук различен е използвано в смисъл на неземен, но не ми е ясно как да го преведа.


581
00:31:04,955 --> 00:31:07,857
Paul Davies is

Пол Дейвис?


595
00:31:40,858 --> 00:31:43,793
is "the shadow biosphere."

595
00:31:40,858 --> 00:31:43,793
е "сенчестата биосфера".


602
00:32:04,248 --> 00:32:07,950
One of Paul's colleagues,
Felisa Wolfe-Simon,

602
00:32:04,248 --> 00:32:07,950
Един от колегите на Пол,
Фелиса Уоулф-Саймън


611
00:32:29,840 --> 00:32:33,576
Felisa works
at the U.S. Geological Survey


618
00:32:47,891 --> 00:32:50,960
I take samples
to set up a Winogradsky Column.


624
00:33:05,676 --> 00:33:07,510
and you put it in the window.

И се слага в прозореца? Не е on the window или на парапета, не разбирам какво значи?

636
00:33:48,152 --> 00:33:51,854
Mono Lake in California.

Езерото Моно или езерото Моно Лейк??

642
00:34:06,403 --> 00:34:09,238
the recommended arsenic
from, say, the E.P.A.

Е.Р.А.?

692
00:36:31,715 --> 00:36:35,117
of an entirely separate genesis.

изцяло различно сътворение? генезис май е чужда дума?

724
00:38:22,675 --> 00:38:24,676
Planetary scientist Ben Weiss

Бен Вайс?


Ами тези неща не са ми ясни. А може да има и още, които само си мисля, че са ми ясни :)


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: onix в 22 Април 2012, 21:54:23
А, да, забравих и да ви кажа, че от 13:18 (минути: секунди) до 13:21 има размазване на екрана и лошо качество. Не е толкова проблемно, защото все пак се четат субтитрите, пък и не знам какво може да се направи, но да си кажа.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: milenski в 26 Април 2012, 13:08:08
389 - Джак Шостак

408 - да, мастни киселини

По принцип те използват сегашно време точно както ние го използваме и го наричаме сегашно историческо. В случая обаче използват сегашно време, защото се описва нещо, което се случва в момента на екрана.

477 - Джон Съдърланд

516 - нуклеотидна база

526 - пак става въпрос за нуклеотидна база

574 - напълно чужд тип живот?

581 - Пол Дейвис, да

595 - Да, "сенчеста биосфера" е идеално

602 - Фелиса Улф-Саймън

611 - Американски институт за геоложки проучвания

618 - колона виноградски

624 - май точно на прозореца я слагат

636 - и двата варианта са еднакво верни според мен

642 - EPA   Environmental Protection Agency

692 - със съвсем различен произход

724 - по-скоро Бен Уайс


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: onix в 26 Април 2012, 19:39:44
Благодаря много. Поправих грешките. Оставих там където е сегашното, също сегашно. Сега един приятел ми помага с тази част с оръжието и ако там има грешки, ще ги поправя и тях, ще оправя доколкото мога тайминга и ще ти го дам да го качиш. Но имай предвид, че много държа на мнението ти, тъй че ще се радвам да ми дадеш някаква оценка на превода или сравнение с предишните или нещо подобно.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: onix в 27 Април 2012, 08:05:28
Ами не видях някъде да има нужда да сливам, но ако ти мислиш, че се налага, направи го.
Иначе текстът е готов за качване.
Сега четири дни ще съм на село и сигурно като се върна, ще съм превел и следващия (това ще са 45 минути, тъй че сигурно ще имам много въпроси, тъй че подготви се :) ).

Благодаря ти още веднъж за помощта, която ми оказваш. Не те пиша накрая, понеже ти така искаш - това е единствената причина.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: nikra в 27 Април 2012, 11:09:40
Не искам да се меся в добрата работа между вас, но може ли да предложа, за следващите пъти, вместо да слагаш целия текст за който имаш въпроси в самия пост, може ли да го слагаш като прикачен файл към поста?
Защото иначе постовете ти стават много дълги. ;)


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 5
Публикувано от: onix в 27 Април 2012, 19:28:54
Ами аз всъщност мислех първоначално да слагам само номерацията отгоре, но си помислих, че ще сливам и тя няма да отговаря... както и да е. Вече реших, че дори и да правя сливане, това ще е накрая, така че ще пиша само номерата отгоре и въпроса си, но ако е свързан с някой текст или име, ще се наложи и тях да сложа, не виждам как да го избегна. А що се отнася до дължината на постовете - кой изобщо ги чете тези теми? Има там 40-50 четения, никакъв интерес, ако не беше milenski едва ли някой щеше да ми обърне внимание и всъщност тя е причината да продължавам да превеждам тези текстове (щото ако няма помощ, мога и сериали да превеждам със същия успех, а и са по-кратки). Тъй че още веднъж искам да й кажа - БЛАГОДАРЯ!


Титла: превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: onix в 02 Май 2012, 08:20:47
Преведох само 20 мин.

43 - името й и името на центъра.

197 - името

204 - каква радиация?

205 - radio dial - какво е това?

232 - името на обсерваторията

237 - честота, или?

240 - ?

263 - тези са за честотата и другите неща, които не се сещам как да преведа.

277 - името на обсерваторията

278 - телескопите?

292 - същия radio dial

307 - името

Това не разбирам. Има доста редове, които ще се сливат, но ще оставя това за накрая.





Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: milenski в 02 Май 2012, 10:17:42
43 - Lynn Rothschild - Лин Ротшилд
the NASA Ames Research Center - Изследователския център Еймс към НАСА

197 - Jill Tarter - Джил Тартър

204 - synchrotron radiation - синхротронно лъчение

205 - cosmic radio dial - имат предвид космически радио честоти иначе буквално radio dial е скалата на радиото (http://www.google.com/imgres?imgurl=http://1.bp.blogspot.com/_byWnRGXY8pw/S-Q_tp2kSJI/AAAAAAAAEfw/CCBdnFyEC-Y/s1600/radio_dial.jpg&imgrefurl=http://designllama.blogspot.com/2010/05/radio-ball.html&h=288&w=471&sz=50&tbnid=YU2jzQnggi1ITM:&tbnh=79&tbnw=130&zoom=1&docid=HuR5CVVN09jgeM&sa=X&ei=w9ugT8bXLMrS4QTS5uCbCQ&ved=0CFEQ9QEwAw&dur=3917)

232 - green bank national radio astronomy observatory - Национална радиоастрономическа обсерватория Грийн Банк

237 - It wasn't just one tone on the radio dial - не беше само един тон в радиочестотния обхват

240 - "всички през един и същ честотен диапазон"

263 - "И преди сме откривали такъв сигнал с такова разстояние между честотите."

277 - Hat Creek Radio Observatory - Радио обсерватория Хет Крийк

278 - антенна решетка на Алън

307 - Paul Davies - Пол Дейвис


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: onix в 02 Май 2012, 21:38:05
Благодаря много! Всичко е поправено. И се залавям с останалите 25 минути...


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: onix в 07 Май 2012, 07:24:46
Без предисловия:

369 - името му.

397 - звезди-домакини??

Doppler Shift и Doppler Effect изглежда не е едно и също. Как се превежда първото?
И ако са използвани и двете, и двете ли да пиша в текста?

414 - удължават?
как се нарича когато става дума за вълни?
417 - компресират?

440 - Пегас? Или Пегаси? И това б?

447 - името му?

449 - обсерваторията?

532 - измислени вероятности?

Благодаря предварително.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: Flavii в 07 Май 2012, 13:39:53
369 - Джоф Марси (съкратено от Джофри)

397 - правилно

Doppler Shift - Доплерово отклонение и Doppler Effect - Доплеров ефект

414 - правилно, удължават се

417 - и съответно - свиват се

440 - Пегас, разбира се; 51 Пегас Б; Има една песен на Светльо and The Legends - Пегаси  ;D Непременно я чуй!

447 - правилно

449 - правилно

532 - правилно


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: vojda в 07 Май 2012, 14:09:51
 Да се включа и аз  :)

Доплерово изместване  или   Ефекта на Доплер наистина е едно и също


411
00:22:35,068 --> 00:22:36,602
Когато звездата идва към нас,

412
00:22:36,603 --> 00:22:39,905
светлинните вълни, излъчени към
Земята се компресират,

Тук би тябвало да е : светлинните вълни, излъчени към
Земята увеличават честотата си. Може и: намаляват дължината си

413
00:22:39,906 --> 00:22:41,807
а когато звездата се отдалчава от нас,

414
00:22:41,808 --> 00:22:43,643
светлинните вълни се удължават,

Тук би тябвало да е : светлинните вълни намаляват честотата си  или
Честотата на светлинните лъчи намалява  . Може и: Дължината на светлинните лъчи се увеличава

При увеличаване честота намалява дължината на вълната и обратно при намаляване на честотата, дължината на вълната се увеличава   :)  Имаме съответно изместване на светлината към синьо или към червено  ;)


416
00:22:45,812 --> 00:22:48,080
Както виждате, светлинните
вълни,

417
00:22:48,081 --> 00:22:50,950
се компресират и се удължават
отново и отново,

 Тук би тябвало да е :увеличават или намаляват честотата си . Може и:  Увеличават или намаляват дължината на вълната си

418
00:22:50,951 --> 00:22:53,886
което се възприема от човешките
очи като промяна в цвета.


Ето един пример  :)
При доплерово изместване на честотата на светлината,в

посока на по-ниските честоти наричано още "червено

изместване" се счита, че Вселената се разширява във всички

посоки

Това от мен  ;)   Е може да си редактираш текста, който съм  дал  ;)
Успехи


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: onix в 07 Май 2012, 16:09:54
Благодаря и на двама ви!   :)

И се радвам, че има някакъв интерес към мъките ми при тези научни текстове.
Това за вълните и ние го учим, но не мога да го схвана още, нито пък да го свържа с английските думи.


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: onix в 26 Май 2012, 15:56:07
Последни 15 мин.

551 - името

565 - "преминаване" или нещо друго?

579 - това крива ли е, или права?

580 - спадане на кривата... за друго по-подходящо не се сетих

645 - следа или отпечатък или какво?

673 - името

675 - имената на игрите

След като ги поправя тези неща, ще се опитам да оправя тайминга, тоест да изтрия тези, които съм сложил "- за триене -" и оттам могат да се породят някои грешки, та ще ви помоля да ги прегледате, когато ги прикача към следващия пост.

Благодаря предварително.



Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: vojda в 27 Май 2012, 12:50:44
 Ето какво измъдрих  :D

565
00:30:49,205 --> 00:30:53,775
This is called a transit.
transit -  астрономия -  преминаване на небесно тяло през меридиана
Може да се пише нещо от рода на  " Астрономите го наричат   преминаване на небесно тяло през меридиана "

579
00:31:35,518 --> 00:31:38,753
So what you see is a curve
showing light being constant,
curve - диаграма, графика

580
00:31:38,754 --> 00:31:41,423
a dip, the planet goes across,
it comes back up again.
  Може да е  " спада ( намалява ), планетата преминава от другата страна и тя се издига ( връща ) отново "

645
00:34:56,686 --> 00:34:58,153
That's our footprint.  Аз си го превеждам " Това е нашият отпечатък" , но си мисля, че може да е " Това е следствие от нашата дейност " .

От 646 до 649 се говори за това, че въздействието на една по-стара цивилизация ще е по-голямо и няма да е само на нейната планета

Е това е от мен ( само идеи са, а ти си решавай как да действаш )  ;)
Успехи


Титла: Re:превод на through the wormhole - season 1, epizode 6
Публикувано от: onix в 27 Май 2012, 16:29:29
Благодаря. Ще изчакам и за имената и ще слея субтитрите и е готово :)


Титла: Re:превод на through the wormhole
Публикувано от: onix в 04 Януари 2013, 10:25:25
Здравейте отново!!

Приключих с тайминга на 7 епизод от 1 сезон на Червеевата дупка.

Ето малко неща, за които не съм сигурен:

75
00:03:58,217 --> 00:04:01,319
With the A.P.S.,
we can see things much smaller

76
00:04:01,320 --> 00:04:04,422
than we could see
with our standard microscope.


169
00:09:26,194 --> 00:09:29,362
Professor Frank Close

183
00:10:10,571 --> 00:10:12,439
Joel Fajans,

195
00:10:41,402 --> 00:10:44,037
at the Lawrence Berkeley
National Laboratory.

00:17:35,816 --> 00:17:39,652
Nobel-prize-winning experimental
physicist Leon Lederman

343
00:18:32,806 --> 00:18:36,943
Rob Roser runs
the giant detector

347
00:18:46,386 --> 00:18:48,454
occurring inside
the CDF detector.


362
00:19:16,917 --> 00:19:19,218
right in the initial part
of the calorimeter.


510
00:26:46,927 --> 00:26:50,396
one point-blank quark
can weigh 200 times more

681
00:35:21,197 --> 00:35:24,767
Jon Butterworth
is a physicist

682
00:35:24,768 --> 00:35:28,103
at the University College
of London.

683
00:35:28,104 --> 00:35:31,674
Adam Davison
is a postdoctoral student.

Ако ви се занимава, можете да помогнете... на мен ми остава само да го изгледам с новия тайминг и да пооправя, ако нещо не се е получило... но ми се ще първо да съм сигурен за тези пейстнати неща - предимно имената.


Титла: Re:превод на through the wormhole
Публикувано от: milenski в 04 Януари 2013, 12:31:30
Отговорът на въпроса от субтитър 75 е в субтитър 61.
В имената не виждам нищо особено - би следвало да се пишат така, както ги произнасят във филма.


Титла: Re:превод на through the wormhole
Публикувано от: onix в 04 Януари 2013, 15:49:34
Благодаря. Тези дни ще го изгледам за последен път и ще дооправя и ще ви го пратя вече готов за качване.
Още веднъж се извинявам за голямото закъснение.