Форум за документални филми

Субтитри => Първа помощ => Темата е започната от: kopcap в 06 Април 2012, 19:38:07



Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: kopcap в 06 Април 2012, 19:38:07
Хора, зарежете го този допотопен Subtitle Workshop. Много силно ви препоръчвам да си инсталирате Subtitle Edit http://www.nikse.dk/SubtitleEdit (http://www.nikse.dk/SubtitleEdit) - ще се родите. Единственото, с което SW я превъзхожда е, че не е необходим допълнителен плеър (в случая SE изисква да инсталирате и VLC http://www.videolan.org/vlc/ (http://www.videolan.org/vlc/) ). Програмката има всички екстри, за които се сетите, включително графика на звука, спелчек (на БГ също), автоматичен превод директно в програмата (на Гугъл и Майкрософт), автоматична проверка на много грешки (при това отлична!), в момента на писане ви показва дължина на реда, брой символи/сек и т.н. - просто всичко... При това в пъти по-добре изпълнено - свиква се за нула време с нея.


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: lubo-piten в 06 Април 2012, 22:36:02
Хм... любопитно, а може да се окаже и полезно.
Тhanks!

Eeeeeeeй бре, извадих късмет и на мен се падна честта да направя

3 5  5 5 5 -та

публикация в КОЛИБКАТА!

:-)



Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: milenski в 07 Април 2012, 22:46:01
Откъде се настройва критерия за прекалено кратко и прекалено дълго времетраене в проверката за грешки?


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: strangenick в 08 Април 2012, 17:11:35
Преди малко го намерих, но го изгубих и пак не мога да го намеря. За всеки случай е 2 сек по дефолт. Бях пуснала и видеото, когато ми изскочи тази настройка, сигурно са свързани.
И да кажа, че това е Програмата! Постоянно ахкам, велика е!
Корсар, виждам, че има страшно много възможности, има ли начин да обясниш туй-онуй?
Продължавам да бърникам, де. Ама например това за времетраенето къде се е скрило?
Много ме заинтригува общия превод  :D


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: strangenick в 08 Април 2012, 17:55:37
Mиленски, май няма такава опция, това с 2-те секунди се отнася за възлагане на времетраене за всички субтитри.
Засега виждам, че субтитрите могат да се подредят по времетраене, не зная може ли да бъде полезно. Най-отгоре се виждат най-кратките, а най-отдолу най-дългите. Сега го мъдря как може да се използва това, за да се оправят.
И със сигурност ще пиша на автора на програмката да я включи тази опция, определено е пропуск липсата й.


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: milenski в 08 Април 2012, 17:59:25
Ако ще му пишеш, пиши му по възможност да включи и тагове за позициониране на текста - отдавна търся такава програма и досега не съм открила.


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: kopcap в 09 Април 2012, 11:29:01
Преди малко го намерих, но го изгубих и пак не мога да го намеря. За всеки случай е 2 сек по дефолт. Бях пуснала и видеото, когато ми изскочи тази настройка, сигурно са свързани.
И да кажа, че това е Програмата! Постоянно ахкам, велика е!
Корсар, виждам, че има страшно много възможности, има ли начин да обясниш туй-онуй?
Продължавам да бърникам, де. Ама например това за времетраенето къде се е скрило?
Много ме заинтригува общия превод  :D
Вие като гледам вече по-добре от мен се оправяте!  ;D

Между другото като споменавате тагове - няма (или поне не съм видял) и опция за таговете за bold, italic, font color...

Това може да ви е интересно http://ale5000.altervista.org/subtitles.htm (http://ale5000.altervista.org/subtitles.htm)


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: strangenick в 09 Април 2012, 15:06:42
Опциите за болд, италик, ъндърлайн, колор и фонт нейм ги избираш с дясно кликване на реда (редовете).
Относно другите тагове му писах.
Вече ми потвърди, че няма минимум и максимум времетраене, но обеща да копира тези от SW.
За таговете не знам дали ще ги сложи в следващия ъпдейт.
Като гледам е голям мераклия да я оправя програмката, затова, ако има други идейки, казвайте, за да му пиша.


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: kopcap в 10 Април 2012, 10:57:01
Супер! Ако се сетя нещо ще пиша  8)


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: strangenick в 10 Април 2012, 19:05:48
Уау! Пичът е голям пич ;D
Работи по въпроса, ще сложи както таговете, така и времетраенето в новия ъпдейт.
Юхууу, това е моята програма, сега остава да я тествам за нов тайминг.
Засега големият плюс е, че за нула време обработва превод от транскрипт, още не съм пробвала да правя тайминг, но пък редовете ми ги разделя за секунди...


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: kopcap в 10 Април 2012, 19:19:59
Тайминга е кеф и половина да го правиш с нея. Enjoy!

Всъщност сещам се и за едно предложение - не съм намерил опция (би било логично да е при Settings -> SSA Style ) да се изключват субтитрите. Необходимо е, защото когато има инсталиран DirectVobSub или друг рендер трябва при всяко отваряне на SE ръчно да се скриват субтитрите на DirectVobSub, за да не се дублират.


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: strangenick в 11 Април 2012, 00:10:10
Да ти кажа, досега не съм виждала подобна опция в други програми (най-малкото не зная къде може да е сложена) и затова преди работа сменям заглавието на файла да не е същото като на филма, за да не ми се отваря така "дублирано". Ако кажеш в коя програма има такава опция, ще му я пратя, виждам, че той копира оттук-оттам и му е по-лесно с пример (програма).
Иначе вече се сдобих с демо версия с таговете и времетраенето.  :-X
Но още не е свършил с поправките, та ще изчакам, преди да я меткам. Стои си на топло в една папчица за всеки случай ;)

Корсаре, голямо благодарско имаш от мен, да знаеш!  :drinks:


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: kopcap в 11 Април 2012, 10:11:20
Няма защо, радвам се че имаше смисъл от препоръката ми  :)

Пък за опцията - не вярвам да му е трудно да сложи един чекбокс Show/Hide subtitles

Междувременно ще се възползвам от твоята хитринка  ::)

П.П. Скоро май ще има тема "Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Edit"...


Титла: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: milenski в 11 Април 2012, 10:30:09
П.П. Скоро май ще има тема "Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Edit"...

Абсолютно си прав  :good:

Отделям мненията за новата програма в отделна тема - обсъждайте си на воля всякакви неща, свързани с работата с нея, а после се надявам някой наистина да систематизира нещата в една тема-упътване  :)


Титла: Re:Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: lubo-piten в 11 Април 2012, 11:03:55
Show/Hide Subtitles има във VisualSubSync - меню "View".


Титла: Re:Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: strangenick в 11 Април 2012, 20:40:22
Преди да му пиша отново, май намирам голям пропуск, не знам как да сплитна ръчно редовете...
Не знам аз ли спя нещо или верно липсва тази възможност. Някой да я е мернал?


Титла: Re:Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Публикувано от: strangenick в 12 Април 2012, 21:49:47
За ръчното сплитване на редовете си имало начин, ама не можех да го намеря.
Значи с десен бутон в полето за текст и "Split at cursor position". ;)