Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2 3 ... 10
 1 
 -: Днес в 08:33:56 
Започната от ATHOM - Последна публикация от be
Това май не е поговорка, а любим израз на Стивън Кинг: “Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. Fool me three times, shame on both of us.” и според мен трябва да се преведе дословно.

 2 
 -: 23 Ноември 2017, 23:07:36 
Започната от ATHOM - Последна публикация от milenski
Не се сещам точно за поговорка, но обикновено в такива случаи казваме "Човек веднъж се лъже." или "Втори път няма да се хвана на тая въдица."

 3 
 -: 23 Ноември 2017, 20:35:24 
Започната от ATHOM - Последна публикация от FoxMulder
Дайте някакъв български аналог на следната поговорка, че нищо не се сещам:
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

 4 
 -: 23 Ноември 2017, 15:02:21 
Започната от crypto_ninja - Последна публикация от amigo_max
Ех, тези биткойни... след като се интересувах от тях си отанах само с интереса и с един купен и продаден... Сега си блъскам главата о стената, но нищо не изпада от нея, еле па биткойни, а можеше да съм пенсионер вече

 5 
 -: 21 Ноември 2017, 17:07:44 
Започната от nyx - Последна публикация от nyx
Благодаря Smiley Научих си урока. Другия път ще внимавам повече.

 6 
 -: 17 Ноември 2017, 20:24:54 
Започната от nyx - Последна публикация от lubo-piten
Здрасти!
За начало си избери филм, на който субтитрите да са точни и добре синронизирани, поне да не се мъчиш с тайминга и да ти мине мерака. Поразрових се и мога да ти дам пример с филма     
HORIZON: Supervolcanoes - с такъв фил ще ти е по-лесно. Впрочем с каква програма ще работиш? Виж във форума написаното за Subtitle Workshop и Visual Sub Sync. Не се притеснявай да питаш за каквото и да е.
Дерзай! Wink

 7 
 -: 15 Ноември 2017, 12:59:41 
Започната от nyx - Последна публикация от nyx
Започвам превода на трети епизод.

 8 
 -: 15 Ноември 2017, 11:59:00 
Започната от nyx - Последна публикация от nyx
Започнах превода по английските субтитри, качени в сайта и имам известни проблеми:
1. Субтитрите за първи епизод изобщо не са субтитри по този филм, а са част от някакво "есе" или доклад (https://docuri.com/download/amazing-earthdoc_59bf390af581716e46c3afed_pdf), в което на места липсват части от изреченията.
2. Части от това "есе" фигурират във филма, но се появяват на различни места с големи прекъсвания помежду.

За начинаещ като мен такъв превод е прекалено сложен и затова се отказвам от него на този етап. Ако някой иска мога да му пратя преведените 7 минути от филма, но да има предвид, че са доста разхвърляни като реплики и в двете части.

 9 
 -: 14 Ноември 2017, 10:34:45 
Започната от nyx - Последна публикация от nyx
Благодаря, нека стигна до там Smiley

 10 
 -: 13 Ноември 2017, 20:39:18 
Започната от FoxMulder - Последна публикация от FoxMulder
Лекция 83 - Най-големият гаф на Айнщайн?

Link

Страници: [1] 2 3 ... 10



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc