Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2 3 ... 10
 1 
 -: 19 Март 2019, 22:20:47 
Започната от vojda - Последна публикация от vojda
Субтитри за четвърти епизод    Strange.Creatures.Series.1.04of13.Creepy.Crawlers
Приятно гледане  Wink

 2 
 -: 14 Март 2019, 22:31:48 
Започната от membership - Последна публикация от membership
Готов съм с превода на 14-ти епизод - Феноменът "Пришълци". За ролята на Ерих фон Деникен и книгата му "Колесниците на боговете" в съвременната култура.
За епизода нямаше ТВ субтитри и затова тръгнах от него.
Продължавам с 15-ти... и по обратен ред. Smiley Приятно гледане!

 3 
 -: 14 Март 2019, 16:38:37 
Започната от ATHOM - Последна публикация от be
Ами, да, Вожде, съвсем добре изглеждат преведените субтитри. В това видео казват, че ги наричат и bush crickets:
https://www.youtube.com/watch?v=ob2rEjRz-RM
т.е. храстов скакалец си е точно
Сърдечни поздрави и благодарности от мен за неоценимата помощ, която ми оказа за програмите!

 4 
 -: 13 Март 2019, 18:09:06 
Започната от FoxMulder - Последна публикация от membership
Благодаря, Фокс! Да си жив и здрав!  Wink

 5 
 -: 12 Март 2019, 22:10:44 
Започната от ATHOM - Последна публикация от vojda
FoxMulder здравей и благодаря.
Това katydid и katydids го видях в Wikipedia. Katydid го имаше в Tiny Perfect Predators там съм го писал Голям американски скакалец. "Храстов скакалец" или "зелен храстов скакалец" наистина е добро, но се чудя как да го вържа със субтитър 199. Може наистина да го оставя " Кати  дид,  кати  дид"  щом това наподобява цвъркането му.
Използват си едни техни си названия да се чуди човек как да се справя.
Май ще стане така:

194
00:12:10,519 --> 00:12:13,328
It's a katydid.
Това е зелен храстов скакалец - Катидид.

195
00:12:13,428 --> 00:12:16,937
That's right, katydid.
Точно така, зелен храстов скакалец.

 196
00:12:17,182 --> 00:12:20,757
Това не е официалното латинско име.

197
00:12:20,941 --> 00:12:24,337
Това име описва звуците,
които издават тези насекоми,

198
00:12:24,437 --> 00:12:27,031
когато трият крилата си,

199
00:12:27,131 --> 00:12:29,383
 " Кати  дид,  кати  дид".

Дано да има и други идеи.

 6 
 -: 12 Март 2019, 21:22:14 
Започната от ATHOM - Последна публикация от FoxMulder
Здравей.
Според мен, katydid е някаква американска измишльотина Smiley  Семейство Tettigoniidae са "дървесни скакалци". В моята енциклопедия на животните например, Tettigonia viridissima е преведено "зелен храстов скакалец". Предполагам, че "зелен" идва от viridissima, така че това katydid аз бих го писал "храстов скакалец".

 7 
 -: 12 Март 2019, 20:57:33 
Започната от FoxMulder - Последна публикация от FoxMulder
Готов е и последният 10-и епизод: Загадката на пространство-времето

Link

 8 
 -: 12 Март 2019, 19:56:34 
Започната от ATHOM - Последна публикация от vojda
Тази буболечка katydid направо ми разказва играта.  Angry  За katydid открих " голям американски скакалец " или  "голям зелен американски скакалец".
 Намерих още " Microcentrum rhombifolium is a species in the family Tettigoniidae ("katydids"), in the order Orthoptera ("grasshoppers, crickets, katydids")
  Microcentrum rhombifolium е вид от семейство Tettigoniidae ("катидиди"), в разред Orthoptera ("скакалци, щурци, катидиди")
Намерих също, че тази буболечка е получила името си katydid, защото се смятало, че звука който издава е подобен на “ Katy-did, Katy-didn't ”  " Кати го направи , Кати не го направи "  Cheesy
В тубата намерих клипче с цвъртенето му, но не можах да го свържа с Katy-did, Katy-didn't.  Wink

Това за името го има в субтитрите и остава да реша какво да пиша за katydid.

194
00:12:10,519 --> 00:12:13,328
It's a katydid.
Това е голям зелен
американски скакалец.( КАТИДИД ? )

195
00:12:13,428 --> 00:12:16,937
That's right, katydid.
Точно така, голям зелен
американски скакалец. ( КАТИДИД ?)

 196
00:12:17,182 --> 00:12:20,757
Това не е официалното латинско име.

197
00:12:20,941 --> 00:12:24,337
Това име описва звуците,
които издават тези насекоми,

198
00:12:24,437 --> 00:12:27,031
когато трият крилата си,

199
00:12:27,131 --> 00:12:29,383
katydid. ( КАТИ ДИД  КАТИ ДИД ?)  Cheesy Cheesy Cheesy


 Малко смешно ми се вижда да му дам име Кати го направи.  Cheesy  Имам два варианта да го пиша: Голям зелен американски скакалец или  КАТИДИД. Мисля, че второто май ще е по-добре. Давайте идеи.

 9 
 -: 08 Март 2019, 10:04:39 
Започната от vojda - Последна публикация от vojda
И субтитрите за 4, 5 и 6 епизоди.

 10 
 -: 08 Март 2019, 10:02:31 
Започната от vojda - Последна публикация от vojda
 Здравейте приятели. В архивните файлове със субтитрите за шестте епизода на Triumph of Life има само българските субтитри. Порових из компютъра и намерих английските субтитри, по които съм превеждал. В архивираните файлове от колибката ( без да променям името на файла ) добавих и архивираните английски субтитри. Прикачвам ги, за да замените старите с тях.
Успехи.  Wink

Страници: [1] 2 3 ... 10



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc