Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1]   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА  (Прочетена 7795 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3081


ॐ असतो मा सद्गमय


« -: 02 Май 2005, 19:46:54 »

Всичко в този сайт се прави изцяло на доброволни начала
Всеки колибар допринася с каквото може, както може и когато може
Възнаграждението е под формата на горещи благодарности
и морално удовлетворение  Wink

_________________________________________________________________________________________

1. Всички непреведени филми в колибката, вдясно от които не е отбелязано в жълто име на преводач, са свободни за превод

2. В този раздел се публикува тема, когато някой има сериозни намерения да преведе или вече е започнал да превежда конкретен филм

3. В заглавието на темата трябва да се съдържа името на превеждания филм

4. Ако някой се откаже от вече заявен превод, нека да ни уведоми, за да освободим филма за други желаещи

5. Готовите преводи се прилагат в архивиран вид (.zip или .rar) от "Допълнителни опции" към темата в раздел "Започнати преводи" или към нова тема с името на филма в раздел Линкове за БГ субтитри

6. При филми с повече серии е достатъчно да се пусне една обща тема за целия филм, в която да се пускат готовите субтитри

7. При затруднения с превода преводачът може да потърси съдействие в раздел Първа помощ

8. Филмите в колибката се запазват за превод за период от шест месеца. Срокът може да бъде удължен с нови шест месеца, ако преводачът пише изрично в темата си, че продължава работа по превода. В противен случай темата се заключва и филмът се освобождава за други желаещи.


_________________________________________________________________________________________


Тъй като преводът на филми е доста различен и като начин на работа, и като краен резултат, за да бъдат качествени и да изпълняват успешно предназначението си, е желателно субтитрите да са съобразени с някои минимални изисквания:


1. Преводът трябва да е смислен и грамотен без правописни и груби граматически грешки

2. Наименованията се превеждат така, както са известни на български, а личните имена се транскрибират

3. Мерните единици се преобразуват в система SI (мили в километри, паундове в килограми, градуси по Фаренхайт в градуси по Целзий и т.н.)

4. Субтитрите не бива да са на повече от два реда. Изключение се допуска при началните и финалните надписи, ако това е неизбежно

5. Всеки ред от субтитрите не бива да надвишава 39-40 символа, като едноредовите субтитри с над 37 символа се разделят на два реда

6. Минималната продължителност на един субтитър е 2 секунди. Изключение правят реплики от рода "Да.", "Добре.", "Не знам." и други подобни, които могат да са с времетраене 1-1.5 секунди

7. Не бива да се оставят непреведени думи и изрази

8. Пояснения на преводача от типа "бележка под линия" са неприемливи

9. Не се допускат презастъпвания на субтитри


_________________________________________________________________________________________


Ето и няколко линка, които ще ви бъдат полезни:


* Subtitle Workshop

* Subtitle Workshop 6

* VisualSubSync

* SW без инсталация с готови настройки за проверка и корекция на грешки

* Настройки на SW, съобразени с минималните изисквания

* Упътване за работа със Subtitle Workshop и Visual Sub Sync

* Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop

* Как да направим четивни субтитри: SW и Pascal Scripts

* Правилата на филмовия превод

* Как се прави спелчек

* IDI Spell checker

* Онлайн конвертор на мерни единици

* Правописни и пунктуационни правила в българския език

* Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език

* Европейски съюз - Ръководство за изготвяне на публикациите


_________________________________________________________________________________________

Ако някой, след като се е запознал с цялата налична информация по въпроса, все още среща трудности при оформянето на субтитрите си, нека да пише изрично в темата си, като при необходимост приложи субтитрите от "Допълнителни опции", за да бъдат прегледани от нас и да му бъде оказана помощ.


Лека и спорна работа на всички Smiley
« Последна редакция: 23 Юли 2016, 12:49:31 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Страници: [1]   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc