amigo_max,
толкова много ми напомняш за мен преди време, че чак ме хвана носталгия...

Никра да ти каже как не му давах да ми пипа субтитрите на "Космос", понеже "така са в оригинала" и го приемах едва ли не като посегателство върху паметта на Карл Сейгън. После обаче като сравнявах аз какво му давам и той какво ми връща, започнах малко по малко да стоплям защо се прави това нещо и с каква цел. А след време се хванах и сама редактирах наново всички серии.
Приятелю, никой не те задължава да спазваш тези правила за оформянето на субтитрите. Ние сме ги приели само като условие за участие в лотарията, но това не значи, че не уважаваме труда ти и няма да сложим субтитрите ти в сайта. Но също така и ти не можеш да задължиш никого да хареса субтитрите ти, при условие, че му запълват целия екран и не може да гледа филма от тях

Правилата за оформяне на субтитрите са направени само с една цел - зрителят да може да гледа филма и да разбере какво говорят в него. Ако субтитрите са на повече от два реда, запълват екрана и пречат да се види самият филм. Ако се скриват твърде бързо, няма време да се прочетат. Ако пък се задържат прекалено дълго, дразнят.
А всеки преводач на субтитри рано или късно разбира, че най-ценното качество на субтитрите е да бъдат незабележими - да помагат на зрителя, без да отвличат вниманието му от филма. То е малко като онзи лаф за модата - ако забележиш как е облечена една жена, значи не е облечена добре

Сигурна съм, че ако продължиш да правиш такива преводи, в един момент сам ще започнеш да си поставяш ограничения и рано или късно сам ще стигнеш точно до тези "правила", които тук сме дали наготово. При мен стана точно така, но понеже съм мнооого дебела глава, ми отиде доста време, а и доста преводи, докато дойда на тоз акъл.
Та така де, дерзай, приятелю, с теб сме
