Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2 3   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Правилата на филмовия превод  (Прочетена 29320 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3052


ॐ असतो मा सद्गमय


« -: 03 Юли 2005, 16:31:43 »

Във форума на юнаците прочетох мнения на преводачи, които до голяма степен предават в синтезиран вид някои основни правила при превода на филми. Затова ще си позволя да цитирам, без да променям някои от тези изказвания, и дано се окажат полезни и за нас Smiley
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3052


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1 -: 03 Юли 2005, 16:33:59 »

Цитат на: Venimus

Изглежда тази дискусия я четат само хора, които са наясно с качеството на превода. Най-напред: съгласен съм с почти всички изказвания.
За запетайките пред "че", не мисля, че е отпаднало правилото, пък и в много случаи не може да се избегне заради междуметия и т.н. Така че, слагайте ги и без това е най-лесното за запомняне правило.
Може да изглеждам малко "нууб" заради малкото постове, но ви уверявам, че имам дългогодишна практика в превода (английски и руски). Ето и моите правила:
1. Освен пред "но" и "че" (за "че" има някои изключения) бих добавил към това, че се слагат запетаи преди "който", "каквото", "когато", "чийто" и почти всичко, което завършва на "-то".
2. "Майка ти" са две думи!
3. Има изключително малко думи завършващи на "й". Така, че пишете "и" по навик, а после се замисляйте дали да го смените с "й"! (казано най-просто).
4. "Вляво" и "вдясно" се пише слято, когато се определя положение (спрямо текущото).
5. Всеки субтитър повече от 30-70 знака трябва да продължава 4-5 сек.
6. Жаргонът трябва(!) да се използва, ако е използван в оригинала. Съответно ще се наложи да се импровизира.
7. Не се казва нито "титри", нито "тайтъли", нито "субтайтълс".
8. Превеждайте надписите по стените, табелите, заглавията на вестниците и т.н. ако имат пряка връзка с действието на филма! Обикновено такива текстове не съществуват в субтитрите на английски (особено ако са за хора с увреден слух!).
9. Избягвайте тафталогията, максимално опростявайте изреченията и изпускайте всякакви местоимения ако това не променя смисъла (това го писа някой по-горе).
10. Добре е да се преизчисляват мерките в метрична система. Пр. 1 миля = 1,6 км.
11. "," разделя десетичната част на дробите, интервал за групите на хилядите. 2:00 pm е 14:00,а не 2 следобед (освен ако не е "2 afternoon!").
12. http://www.eurodict.com, ако нямате друго подръка, може да го използвате и за проверка на правописа.
13. Противно на "вестникарския" жаргон, правилното е "24 самолетА", а не "24 самолетИ". И нещо което много ме дразни "цифра" е САМО И ЕДИНСТВЕНО едно от 0,1,2,3,4,5,6,7,8,9 и то само, когато са част от "число". Всичко друго е числа! 5000 лв. не е голяма цифра, а голяма "сума"!
14. Само собствените имена и имената на държавите и имената на геогр. обекти се пишат с главни букви и то само първата на самото име - самото название на обекта е с малки, пр. "връх Трите баби", но "връх Чукът на Тор"! Месеците, дните от седмицата, също народностите и езиците се пишат с малки, противно на това в английския.
15. Гледайте филма с вашите субтири!

Превод на парчета е зле като идея. Задължава преводачите да спазват темпото на останалите, накрая труда за сглобяването е съизмерим с превода, няма гаранция за качеството.

Не знам дали сте забелязали, но често се случва "ваши" преводи да се появяват в комерсиални продукти (DVDта на Александра, Мейстар, и Galla най-вече), без почти никакви промени! Това предизвиква противоречиви резултати - печелят на ваш гръб, но пък можете да се похвалите на близките, обаче пък може да не ви повярват, за сметка на това можете да станете българският "кръстник" на филма (също много често явление).

За това внимавайте в заглавията, пр. "Lost in translation" е "Изгубено при превод", а не "Изгубени в превода".

За уона-би преводачите:
- Преводът на филми дори от готови субтитри не е толкова лесен, колкото изглежда.
- Изобщо не е за хора с беден житейски опит (особено тинейджъри).
- Изисква много свободно време (но пък е много подходящо за оператори в клубове:) ).
- Трябва ви перфектен български, а не английски!
- Вашият превод е израз на вашата култура (не само граматическа).
- Вероятността да ви псуват е огромна.
Ако не се те съгласни с тези условия, преводачеството не е за вас.

Успех на "профитата" 

Цитат на: bratchet

Нещо, което много ме дразни в субтитри е многото наблъскани на един ред символи. Моля, ако репликата е такава, че не може да се събере на един ред - разделете я на два! Ако не може да се събере на два реда - разделете я на два субтитъра! Лично за мен слагането на повече от два реда на субтитър не е приемливо и не си го позволявам!
Аз се ограничавам до 40-41 символа на ред, което също смятам за много (но е добре). Subtitle Workshop има функция за проверка на броя на символите. Не отнема много време да прегледате кои редове имат повече символи и съответно да ги поправите! Естествено съобразявайте се и с времето за което се появява и изчезва даден субтитър. Малко е пипкаво да гласиш фреймовете, но пък удоволствието от направените титри е несравнимо!
В заключение: колкото и да е добър един превод, впечатлението може да се развали от факта, че трябва да си присвиваш очите на всяка втора реплика, за да прочетеш около 60 символа на 1 ред!

Цитат на: eddie

Ще си позволя да фокусирам вниманието върху още една препоръка, въпреки че много пъти е ставало дума по форумите. Проверявайте субтитрите с някоя програма за проверка на правописа. Отнема много малко време, а спестява доста усилия.
« Последна редакция: 02 Март 2007, 12:07:12 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3052


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #2 -: 03 Юли 2005, 16:50:03 »

Цитат на: Best Ripper

Та да се включа и аз малко... Все по-често ми прави впечатление, че масово /дори и от добри преводачи/ не се спазва основно правило в българската граматика - пълният и непълен член на съществителните и прилагателните... Явно някои са забравили, други - ги е нямало в час, ама ще се опитам да обясня как бързо и лесно да се прави нужната проверка...
.
Съгласно нашата граматика /за разлика примерно от английската/ има два члена, като с пълен член се членува подлогът в изречението, както и пряко свързаните с него части на речта... С непълен се членуват пояснителните части на изречението - обстоятелствените пояснения /за място, за време, за начин/.. дотук добре, а на практика как става определянето???
.
Първи начин: заменя се въпросната дума с лично местоимение... ако се запази нормалният изказ в изречението - това значи, че въпросната дума е подлог /за съществителното/ или е пряко свързана с него. Следователно се членува с ПЪЛЕН член!
Втори начин: наличие на предлог... Предлози в нашия език НЯМА при подлога! Те са към обстоятелствените пояснения, следователно въпросната дума се членува с НЕПЪЛЕН член...
.
Един пример: Взимам следното произволно изречение /не е от филм/...
.
В НАЙ-ВАЖНИЯТ МОМЕНТ АПАРАТА ОТКАЗА.
- първата проблемна дума е "най-важният"... преди нея обаче има предлог - "в"... това показва, че тази дума е част от обстоятелствено пояснение /в случая за време/ и е членувана в примера НЕПРАВИЛНО!!!
- втората проблемна дума е "апарата"... тук няма предлог, но я заменяме с личното местоимение "той"... става "В най-важния монент "той" отказа".. запазва ли се смисълът на изречението - ДА! Значи тази дума е подлогът и следователно трябва да е с ПЪЛЕН член, а не както в примера...
.
И така, правилно е да бъде: В НАЙ-ВАЖНИЯ МОМЕНТ АПАРАТЪТ ОТКАЗА.
.......
Та, както съм набрал скорост, ето и още някои правила, утвърдени в нашите субтитри:
1. Първият ред в диалога е ВИНАГИ без "тире" отпред.. Тире се слага на втория...
2. След препинателните знаци се остава интервал за прегледност.
3. В професионалните субтитри максималната дължина на реда е 35 символа, но тук може да се удължат до 40-42... още повече, че добрите плейъри редуцират размера на шрифта, така че да се покаже изцяло без презастъпване. Докато по телевизията и кината субтитрите са вградени и не могат да се променят.
4. Недопустимо е наличие на повече от 3 реда, особено ако времето за показване е достатъчно продължително... тогава спокойно може да се разделят на части... ако пък диалогът е бърз - редактирайте го и оставете само основните реплики, от които става ясно какво се говори...
5. Удължавайте продължителността на показване на субтитрите над времето на диалога... Времето за прочитане на един субтитър е ПО-ГОЛЯМО, отколкото времето за неговото слухово възприятие... Ако на вас репликата ви е ясна и успявате да я прочетете, мислете и за хората, които ще ги четат след вас... Такива, които не разбират почти нищо от дадения език, които трябва да следят едновременно действието на екрана и да четат субтитрите... Поставете се на тяхно място, гледайте на субтитрите си с очите на дилетант, който не разбира говора, но иска да прочете за какво става въпрос.
6. Множество къси по време субтитри са крайно неудобни за четене - обединявайте ги поне по два реда, стига да не се пречи на филма - да не избързват пред действието и да развалят изненадата...
.
За сега толкова, че стана никое време... 


Цитат на: StraightEse

За Бога, братя и сестри, на всеки му се случва да прави
правописни грешки. Отделяйте по пет минути от скъпоценното
си време, за да прекарате текста през текстови редактор.
Така поне ще се избегнат думички като: "съжелявам", "каде" и др.,
които могат да развалят мнението на всеки за даден филм, дори
и той да си заслужава (а за жалост в наши дни са малко филмите които си струват).
« Последна редакция: 02 Март 2007, 12:08:48 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3052


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #3 -: 03 Юли 2005, 16:58:03 »

Това е линкът към темата, от която съм подбрала цитатите
http://subs.unacs.bg/ib/index.php?showtopic=558

А това е линк към доста подробен алгоритъм за техническото правене и оформяне на субтитри, който би бил от полза на всеки

http://free.bol.bg/didodido//v.1.1.html

Мисля, че Kwate също беше поствал този линк Cheesy



Edit: Ръководството за правене на субтитри може да бъде намерено на този адрес:
http://subs.sab.bz/index.php?act=goodsubs
« Последна редакция: 16 Юли 2009, 11:22:57 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #4 -: 03 Юли 2005, 17:25:02 »

Браво, milenski, че се захвана с тази тема!  Cheesy От доста време се каня да я захвана, но все отлагах...

Относно линка - да, пусках го, но не за това искам да говоря сега...

От доста време си мисля за такава тема, по-скоро не тема, а наръчник, където са събрани всички указания и изисквания за правенето на субтитри. При мен имам всичките текстове, които си дала по-горе, а може би и още някои. Идеята ми е да обединим всички знания в един стриктно  построен и хубав наръчник, който заедно ще строим и коригираме. С удоволствие и аз бих го правил, но сега е сесияяяя  :cry:  :cry:  :cry: , та ще отложа това занимание. Имам идеи за структура и външен вид, но ще изчакам и другите за коментари (доколкото виждам milenski също има подобна идея почвайки тази тема :wink: ) и после ще продължа...

А аз между другото може да пиша на didodido да го попитам дали може да сложим указанията от неговата страница и да ги корегираме освен това. Ако някой има по-добра връзка с него да каже. Иначе аз ще му пиша. :wink:
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3052


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #5 -: 03 Юли 2005, 17:43:21 »

Kwatee, това и аз го мисля много отдавна. Повечето от тези неща съм ги научавала и налучквала в процеса на преводите си, но не съм можела да ги синтезирам, нито пък съм имала самочувствието да се изказвам по въпроса. Затова предпочетох да цитирам други хора, които очевидно имат опит и желание да го споделят.
По въпроса за наръчника съм твърдо "за". Според мен той трябва да е разделен поне на две части- първата част да съдържа техническите характеристики на субтитрите (брой редове, брой символи на ред, времетраене и др.под.) и втората част да съдържа нещо като резюме на най-честите граматически и правописни грешки в субтитрите и лесно приложими правила за тяхното избягване Smiley
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #6 -: 03 Юли 2005, 21:58:11 »

Според мен трябва да се съдържат повечко части. Smiley

Цитат
1. Увод - Що е то субтитри и има ли почва у нас?
   
    Тук мисля да се обясни просто и ясно какво са субтитрите.

2. Ползване на субтитри

   Как може да се гледат субтитрите, общи проблеми и т.н.

3. Програми за обработка и създаване на субтитри - ръководство за работа с най-използваните програми - "Subtitle Workshop", "VisualSubSync" и "SubStation Alpha"

4. Изисквания към качествените субтитри

    а) "Технически" правила
    б) Правописни, граматически и въобще езикови правила

    - често срещани грешки (това да е накрая след другите правила) и обяснение към всяка грешка

5. Заключение - качествени субтитри не могат да се направят за един ден, освен ако не сте milenski :wink:


Това е, на пръв поглед, структурата на наръчника според мен. В течение на дискусиите може да се промени. За начало предлагам всеки, който е заинтересуван от темата за наръчника "Как да направим отлични субтитри?", да каже как му се вижда структурата и съдържанието му. По-нататъшното създаване на ръководството зависи до голяма степен от структурата му и заради това за сега ще спестя идеите си. Cheesy

P.S. Тука малко на диктатура ми замириса, но какво да се прави като съм го обмислял това преди известно време и сега има възможност за реализация на това изключително полезно помагало. lol  lol  lol

P.S.2. Ако някой не е съгласен с въпросната "псевдодиктатура", да си каже веднага. :roll:
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3052


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #7 -: 03 Юли 2005, 22:19:07 »

Само някой да посмее да изкаже несъгласие с Kwatee :evil:
Особено по пета точка от наръчника :twisted: :wink:
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #8 -: 04 Юли 2005, 12:01:58 »

milenski, ти тука уплаши хората. Sad Сега никой няма да смее да си каже мнението. :cry:
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3052


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #9 -: 04 Юли 2005, 12:22:18 »

Брех, щом съм толкоз страшна като се гъбаркам, кой знае кво страшилище съм, когато наистина се ядосам :shock:
Та аз дори не съм уточнила какво ще го направя въпросния несъгласен :shock: :wink: Tongue

Да ти кажа, Kwatee, това дето си го замислил, е много хубаво, но ако сериозно пристъпим към осъществяването му, ще отиде страшно много време и не знам дали въобще ще го довършим. Ти си замислил цял учебник, бе, човече :shock: А специално точка 4 "б" си е цялата българска граматика...
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #10 -: 04 Юли 2005, 13:50:20 »

Цитат на: "milenski"
Та аз дори не съм уточнила какво ще го направя въпросния несъгласен :shock: :wink: Tongue


То точно за това е страшно. :wink:

А относно завършването и мащабността - не мисля, че е толкова голяма трудна за изпълнение задача. :wink: Ние имаме почти цялата информация (единствено увода трябва да си го измислим, а ръководствата за програмите - да се коригират старите и да се добави за VisualSubSync) само трябва да я въведем в рамките на определената структура. Cheesy Относно точка 4б - в нея ще има наистина малко информация.  :wink: Основното ще се покрива от първите й две подточки:
Цитат
1. Пишете граматически правилно, без правописни грешки и с поставени на правилните места пунктуационни знаци;

2. След като завършите субтитрите ВИНАГИ правете проверка на правописа с някоя програма (дори и Word в Windows, с който толкова често работите, има опция за правописна проверка :wink: ), защото колкото и да сте уверени в правописните си умения винаги може да се направи някоя смешна правописна грешка в бързината;


Абе, въобще няма да е толкова трудно, ако има желание. :wink: (а при мен има; не че имам и време сега Tongue )

Ta... Чакам мнения по темата!  Cheesy
Активен

nikra
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3942



WWW
« Отговор #11 -: 04 Юли 2005, 20:45:28 »

Идеята е добра.
Начина на структуриране е добър.
Но....
Трябва да се уточни кои програми и къде могат да се намерят при проверката на субтитрите за техния правопис, защото не всички имат вграден правописен речник в техния Word.
И един въпрос: като станат готови правилата, дали ще мога да ги пусна и във форума на арената?

PS: Ако приемате помощници за оформянето на тези правила, кажете за коя от точките си търсите помощник? Wink
Активен

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #12 -: 05 Юли 2005, 00:08:25 »

Цитат на: "nikra"
Трябва да се уточни кои програми и къде могат да се намерят при проверката на субтитрите за техния правопис, защото не всички имат вграден правописен речник в техния Word.


Относно този въпрос, аз лично не знам други програми. Сигурен съм че има и ще се радвам, ако някой сподели. (спомням си мъгляво за една програма в темата от форума на арена, с която е започнала колибката, но нищо повече... може да я погледна, за да видя да ли няма да я намеря)

Цитат
И един въпрос: като станат готови правилата, дали ще мога да ги пусна и във форума на арената?


Разбира се. Cheesy Идеята на това ръководство е, да бъде от полза за колкото се може повече хора, преводачи и напасвачи.

Цитат
Ако приемате помощници за оформянето на тези правила, кажете за коя от точките си търсите помощник? Wink


Не само че приемаме, а даже и търсим помощ, за да бъде това ръководство възможно най-прецизно и полезно. Търсим помощ от всички, които са гледали филм със субтитри и могат точно да споделят нещо, което им е харесало или пък не им е харесало. Само че ми се иска преди това да скицирам съдържанието на всяка от частите на наръчника преди желаещите да се включат.
Активен

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #13 -: 05 Юли 2005, 23:20:33 »

Тук съм качил (и ще качвам) свършеното от мен до момента по темата. Събрал съм полезната информация от темата, която спомена milenski + още едно място,  и съм я разделил по основни раздели като съм запазил и имената на авторите, за да може накрая да ги споменем като допринесли за развитието на ръководството. Още не съм добавил информацията, която се съдържа в наръчника на dvdboy, качен на сайта на didodido (ще бъде добавена във версия 0.11 lol ). Също може да се добави информацията от следната страница (или линк към нея). Доколкото виждам събраната информация може да има лека промяна на гореспомената структура. :?

Може да добавите и ваши коментари разглеждайки линка, даден в началото на поста ми, а аз ще ги добавя.

Следващата стъпка след събирането на възможно максимална смислена информация е да се синтезира в организиран текст (като част от информацията може да се отхвърли, защото понякога две мнения се различават в известна степен или пък трето даже да е по-добро).
« Последна редакция: 16 Юли 2009, 11:31:47 от milenski » Активен

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #14 -: 30 Август 2005, 21:47:38 »

Здравейте, дружина. Cheesy

Има ли желание някой да помага по въпроса с наръчника? В момента стъпката, която трябва да се направи, е да се систематизират по точки и подточки различните правила и съвети (които можете да намерите като цитати от хората, които са ги предложили, в линка, който дадох в предното ми мнение), така че да прилича на стриктен правилник. Като за всяка точка да се уточнява източникът (това е, за да може да се споменат накрая всички допринесли, защото всеки, който е допринесъл дори и с малко, мисля, че заслужава да се спомене).

Аз близкия месец ще съм изключително зает и времето, което ще мога да отделя, ще отиде главно за завършването на PHP колибката (малко остана Cheesy ). Това е и причината да питам. Ако няма желаещи, аз ще продължа сам по темата след около месец...
Активен

Страници: [1] 2 3   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc