Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 [2] 3   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Правилата на филмовия превод  (Прочетена 65375 пъти)
marchemence
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 189



« Отговор #15 -: 06 Октомври 2005, 12:44:11 »

Супер! Cheesy  Много хубаво, че правите такова нещо! Прегледах почти всички препоръки и мисля, че са много полезни. И аз много се дразня на некачествени субтитри, виждал съм и някои, които откровено са си некадърни. За това е хубаво тези неща да се знаят.
Аз лично бая зор видях, докато понаглася някак субтитрите, които превеждам. Това, което правите, определено би ме улеснило. Особено изискванията за броя символи на ред не ги знаех, а само предполагах колко ли да сложа. Сега може да се наложи да прегледам отново целия филм, за да видя дали не се налага кореция. Ще пробвам с някоя от предложените програми, дано да стане по-лесно.
Активен
Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #16 -: 27 Ноември 2005, 21:09:59 »

Добавих информацията от ръководството на dvdboy и правописни правила от страницата, която споменах по-горе.

Линк към новата версия: v0.1.1
« Последна редакция: 26 Юни 2008, 15:14:48 от Soler » Активен

electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #17 -: 11 Април 2006, 08:28:30 »

Заслужилите майстори на превода биха ли помогнали?
В началото на тази тема пише, че пред "че" се слага запетая с някои изключения. А в израза "така че" как стоят нещата?

Така че решихме да го направим.

Направихме така, че това да стане.


Вярно ли са написани така изреченията?

Мерси предварително
Активен
petkan
търсач
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1633



« Отговор #18 -: 19 Април 2006, 09:01:19 »

Не съм заслужил майстор, ана на, приказва ми се. Cheesy
Не мисля, че това е израз, "така" си е наречие, май така се казваше. Smiley
Пояснява в едното подчинено изречение: как - така. Следва другото изречение, разделено със запетая.
Това за втория пример.
За първия - това ми звучи доста разговорно, неправилно построено, представа си нямам има ли запетая. Smiley
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #19 -: 02 Март 2007, 08:06:29 »

Някъде го бях поствала това, но сега не го намирам, затова го пиша пак.

Настройки на Subtitle Workshop за проверка и автоматична корекция на грешки:




















Това са настройките за автоматична корекция на грешки, за която можем да се доверим на програмата. Останалите грешки си ги оправяме, както вика мойта любима hag, по ръчно-крачния метод  Wink
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

hag
VIP колибар
запленен
***
Публикации: 79



« Отговор #20 -: 02 Март 2007, 11:47:17 »

Сутринта Миленска ми направи предложение, на което не можах да откажа. big_boss

Като резултат, публикувам следующото произведение, което се надявам, че ще бъде полезно за някои от начинаещите преводачи.

Копирам дословно темата "Пътят на филмовия преводач" от http://subs.sab.bz Smiley



____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________

Редно е и тази тема да заеме своето място. Нямам за цел да бъда изчерпателна, нито да звуча като „Помагало по българска граматика за 6 клас”, затова не ме съдете много строго за евентуалните стилистични или правописни грешки. Всички допускаме грешки и се стремим да ги сведем до минимум. Опитала съм се да синтезирам някои важни съвети при правенето на субтитри, които съм чела в една друга тема, затова и много от вас ще познаят свои думи по-долу.
Претенции за авторски права на л.с., моля. Wink



          Благодарение на dvdboy съществува прекрасното ръководство "Как да направим добри субтитри" със Subtitle Workshop.

Цитатът по-долу е от него и ще следвам точките, за да се получи що-годе някакво оформление.
         

   
Цитат
      1.   Много добро познание на чуждия език. Няма нужда от коментар.
          2.   Някакво познаване на българския. Все пак можете да намерите човек, който (да се чуди човек защо) е учил и български, та той да ви оправи правописните и пунктуационните грешки.
          3.   Желание.
          4.   Търпение. Субтитри за един ден не се правят.
          5.   Компютър с подходящ софтуер за писане на субтитри, както и програма за проверка на правописа. Като подходящи такива мога да предложа Subtitle Wokrshop (текуща версия 2.51) и Spell Checkera от MS Proofing Tools (част от MS Office). Ако никога не сте работили с Subtitle Workshop, ЗАДЪЛЖИТЕЛНО прочетете ВНИМАТЕЛНО помощната информация (help-a) на програмата. Там, включително и на български, е много подробно описано всичко необходимо, за да започнете работа с програмата.


          1. Много доброто познаване на чуждия език е относително понятие, но за наше щастие в интернет вече може да се открие тълкувание на почти всяка английска дума или фразеологичен израз. В ТЕМАТА ЗА РЕЧНИЦИ има връзки към точно такива помощни сайтове – използвайте ги, защото идиоматичните изрази понякога са много подвеждащи.
ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД също е достъпна за всички, които са затруднени. Моето мнение е, че всеки трябва да се осланя на собствените си способности за тълкувание и интерпретация, когато се налагат импровизациите, защото субтитрите са вид творческа работа, но в крайна сметка, всеки може да ”блокира”.

          1.1. Тя, той, ние, вие, това, онова, просто и т.н. присъстват в почти всяко изречение от английската реч (субтитри), но прекомерната им употреба в българските субтитри утежнява изречението или накратко дразнят. Ако без тях не се променя смисълът на изречението, избягвайте ги.

          Пример:
          Ще занесем папката по-късно.
          - Аз мисля, че просто трябва да занесем
          това веднага.

          Ще занесем папката по-късно.
          - Мисля, че трябва
          да го направим веднага.


          1.2. Избягването на  ”... ok?” в края на изречението също е препоръчително, да не кажа задължително. Американците явно са влюбени в него и го използват постоянно, но това не прави почти всяко изречение в субтитрите въпросително. Когато е такова, в българския език съществува прекрасното ”нали?”. Разбира се, според контекста, преводът на ”ok” може да бъде и съвсем различен.
И както обича да казва milenski, ”нъл’ тъй?!” Wink

          1.3. Началните надписи са другото, от което съм се впечатлявала, когато гледам филм с чужди субтитри. Имам наблюдение, че имената на актьорите и да речем режисьорът, не се изписват поради несигурност на преводача в транскрибирането им на български език. От помощ могат да ви бъдат Google или някои български интернет портали, ако не сте сигурни в правилното им изписване. Същото важи и за заглавията на филмите.

          1.4. Преобразувайте мерките според използваните в България стандарти. Не отнема повече от минута, като аз основно ползвам Google за целта. „26 miles in kilometers” в полето на търсачката и получавате необходимия резултат, защото 26 мили може би звучат като 26 км, но те всъщност са почти 42.

          1.5. ”Има едно нещо, което ми е много странно. В българския език не говорим в дузини. На английски като кажат "dozens of..." ние на български казваме "десетки", което е максимално близо до дузини и си съответства на нашия специфичен изказ. Обаче май не съм виждала някой да замества дузини с десетки. Поредната чуждица, която, гарантирам ти, половината българи не знаят к’во значи.” (Milenski)

          1.6. „И още нещо, което много ме подразни в един филм, който гледах наскоро. Преводачът навсякъде беше превел всички нечленоразделни възклицания от типа "Ъъъъ..", "Тц" "Амииии..." и т.н., което беше напълно излишно, защото ние и без друго си ги чуваме. Въобще желателно е да се избягва превода на неща, които са си пределно ясни от филма, особено пък в някакви напрегнати диалози, когато и без друго няма време за изписване на всички реплики.” (пак тя)

          1.7. Имам лично мнение за апострофите в чуждите собствени имена, които много преводачи оставят от оригиналните в българските субтитри. Не го приемам за правилно. Доколкото знам те не се изписват по този начин в българския език, но нямам спомен за конкретно правило, затова ако някой знае нещо по въпроса, моля да сподели.
--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       


          2. Българският език... мистерията на XXI век за подрастващото поколение в България, пък и не само за него. Wink


          Ясно е, че „Някакво познаване на българския език” не е достатъчно за постигането на добри субтитри, всички са виждали плачевните резултати от подобно „някакво познаване”, затова ако ”Сеа ште упукам суптитри за серяла” ви изглежда нормално, по-добре не се захващайте, защото... жална му майка на потенциалния редактор.

          2.1. "Често срещаната грешка - неправилно членуване на съществителни и прилагателни от мъжки род. Правилото е елементарно. С пълен член се членува само подлогът и принадлежащото към него прилагателно." (-=Fozzy=-)

          Пример: „Мъжът се качи в автомобила си”, но „Автомобилът на мъжа изчезна”.  Подлогът в изречението отговаря на въпроса „кой”. „Кой се качи в автомобила?” – (той) мъжът.
Но „Чий автомобил изчезна?” – (неговия) на мъжа.


          Трик: Ако проблемната дума може да се замести с ”той”, то членът е пълен[/b].

          2.1.1. Друг пример: „Сега е 6 часът” - правилно, докато „Сега е 6 часа” е невярно.
          "Ще се видим в шест часа" е вярно с ударение на "а".

          2.1.2. Има и изключения, разбира се. Не се членуват с пълен член прякорите, независимо дали играят ролята на подлог в изречението, например „Милчо Гавазина отиде надолу…”

          2.2. Всички знаем, че обръщенията се ограждат със запетаи. Титлите, които понякога играят роля на обръщения не се изписват с главни букви:
”Разбирам, сър.”вярно; ”Недейте, господин Капитан!”невярно и т.н.

          2.3. Собствените имена, имената на държави и географски обекти се пишат с главни букви и то само първата - на името, докато самото название на обекта е с малки.

Например: "връх Трите баби", но "връх Чукът на Тор".

          2.3.1. Месеците, дните от седмицата, също народностите и езиците се пишат с малки, противно на това в английския език.

          2.4. Препинателните знаци в края на изреченията правят голямо впечатление, ако са поставени грешно. Не оставяйте знаците от оригиналните субтитри, те невинаги са верни.

          2.5. Надписи, бележки, табели и всякакви други текстове изписани в самия филм е добре да се превеждат, особено ако имат пряко значение в действието.

          2.6. Погрешно е разделянето на оттук, оттам, откакто, откога, отколкото, дотам, досега, засега, доколкото, докъдето, натам, насам, наново, отпред, отначало и т.н.
Когато става дума за отправна точка (във времето или мястото), се пишат слято, т.е. почти винаги.

          2.7. ”Майка ти”, ”по дяволите”, ”не знам”, ”може ли”, ”има ли” и т.н. са две отделни думи.

          2.8. Когато героинята във филма се казва Анджелина, не пишете Ангелина.

          2.9. Думичките ”съжЕлявам” и ”кАде” не съществуват.

          2.9.1. Пише се СЕРИАЛ, а не серяли, серияли, серйяли и подобни щуротии.

          2.10. В българския език съществува само „ПРЕДВИД”. Няма „на предвид”, „във предвид”, „на в предвид” и т.н. Същото важи за „става въпрос за...”. Изрази от типа „става на въпрос” няма.

          2.11. В нашия език думи в множествено число завършващи на „й” няма (иска ми се да го напиша с огромни букви). Дори да има, са редки изключения, за които не се сещам в момента. Окончанието „й” в повечето думички е за да покаже мъжки род ед.ч. и само имената на някои от римските императори завършват на „й” – Гай Цезар, Тиберий, Клавдий и т.н.

          2.12. Напоследък се твърди, че „войн” станал дублет на „воин”. За мен е неоснователно и не го приемам (както и много други подобни). Използването на първия вариант може да доведе до нелепи изречения от типа на "Направиха фелацио на война". (sty)

          2.13. Не забравяйте проверката на правописа, когато приключите с превода. Пунктуацията се следи с ръчно-крачния метод, но много волни и неволни правописни грешки могат да бъдат поправени за кратко време с програмата за спел-чек.
          В НИКАКЪВ случай не използвайте функцията AutoCorrect, защото може да стане голямо мазало. Например думите, които се пишат със слято "не" речникът ги отчита като грешки, защото не са въведени, а не защото са грешни.

          2.14. Правили са ми впечатление субтитри, в които ”ви”, ”ваши”, ”вие” са изписани с главно ”в”. Неправилно е.
          ”Ви”, ”Вие”, ”Ваши” и прочие са с главно "в" само и единствено когато се използват като обръщения в официални документи, делови писма/кореспонденции, молби, жалби и т.н.
--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       


          3. (4.) Точка три и четири са не по-малко важни от останалите. Те в голяма степен предопределят качеството на субтитрите.
Винаги гледайте филма преди да започнете превода му, отделяйте време за прегледа му и след това – за корекциите, а при възможност, помолете някого за финална редакция. Почти винаги е нужна, вервайте ми! Wink
--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       


          5. Тук няма кой знае какво за допълване, ръководството на dvdboy е доста изчерпателно и все пак:

          5.1. Субтитър прелитащ за по-малко от 2 секунди на екрана е недопустим - все едно да го няма. Ако съдържа 30-40 символа и нагоре, минималната продължителност би трябвало да е поне 3-4 секунди.

          5.2. Една от любимите ми функции на Subtitle Workshop е Ctrl+K – обединяване на два субтитъра в един. Използвайте я, когато е удачно. Бързосменящите се кратки субтитри на екрана не са приятни за окото.

          От другата страна са многото наблъскани символи. Десетте секунди време за показване не компенсират 100-те символа в един субтитър. Това са 4 реда текст, пък действието... боб да яде. Опростяването на изреченията в границите на допустимото ще позволи на зрителя да бъде такъв без да се чуди кой ли, по дяволите, участва в тоя филм. Wink

          5.3. Разстояние между два субтитъра - 4 fps-а. В противен случай субтитрите „се сливат”. Доколкото знам, Subtitle Workshop няма някаква автоматична функция, с която да се зададе такова разстояние между определени субтитри. Трудоемко е, но резултатът си заслужава.

          5.4. Наскоро ми казаха, че стандартът за дължина на субтитър е максимум 38 символа на ред, но или е от скоро, или не е стандарт.
Аз лично се придържам към максимум 36 символа на ред. Без компромиси.

          5.5. Не съм сигурна дали тиретата в субтитрите спадат към тази точка, но ми се струва, че е удачното място да спомена за тях.
Аз го поставям само на втори ред, защото прегледността при един динамичен диалог между двама и повече души е по-голяма.

          Пример:
          Персонаж 1: Подарих му парфюм.
          Персонаж 2: - Наистина ли?

          Персонаж 3: Марков ли е?
          Персонаж 1: - Да.

--------------       --------------       --------------       --------------       --------------       --------------       



Благодарности на milenski, didodido, -=Fozzy=-, Venimus, Radeff, Eddie, bratchet, Best Ripper, dean, butamuh и всички останали за ценните съвети.

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________



Благодаря за вниманието.  curtsey
« Последна редакция: 02 Март 2007, 12:02:55 от hag » Активен



И колкото повече, толкова повече.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #21 -: 02 Март 2007, 12:41:13 »

Много благодаря, мойтъ  kiss
В същата тема прочетох още няколко важни допълнения, които също ще цитирам дословно:

Цитат на: BestRipper

Члена го изяснихме, но искам да изясним още няколко неща, които масово не се спазват и ми писна вече да ги оправям...
1. Имената на дните от седмицата и месеците на български език се пишат с МАЛКИ букви в началото, изключение, естествено, когато са начало на изречение... Не знам защо обаче при преводи масовото се пишат с главни букви, явно повлияни от оригинални /примерон английски субтитри/... Не бива да се забравя, че нашите правила за правопис нямат нищо общо с английските, френските, руските, патагонските и т.н.
2. Същото се отнася и до имената на народите и техните езици... На английски може да се пише Americans или Russians, но на български се пише "американци" и "руснаци".. По същия начин се пише и за имената на езиците им. Изразът "Do you speak English?" e НЕПРАВИЛНО да се напише "Говорите ли Английски?" Изобщо не трябва да се водите от оригиналното изписване, както и от граматическите и пуктуационни особености на оригинала - ние превеждаме на БЪЛГАРСКИ и ще спазваме нашенските си правила.
3. Силно нежалателно е паразитните английски изрази "the hell" и "the fuck", които на английски са по средата на изречението, по същия начин да се слагат и в българските. Това не е характерно за нашия език, да не говорим, че ако толкова държите да е на оригиналното му място, изразът трябва да е отделен със запетаи отпред и отзад... А по-добре е да се изнесе в началото или в края на изречението... И естествено не се пише простотията "по-дяволите", защото това не е сравнителна степен на прилагателно...
4. Наличието на интервали преди препинателните значи е недопустимо - едно, че заемат излишно място, което в субтитрите е и ценно, второ - че не е правилно... изключение е тирето, когато е свързваща част в изречението. Във френския е така, но в българския го няма.
5. В българския език думи и изрази като "Неееееееее!", "Помоооооооощщ!", "Станниииииии!" и подобни НЯМА! Също така няма и многоточие от 2 точки или от 4 и повече... Многоточието на български е точно от ТРИ точки! Също така няма повече от един еднакъв препинателен знак в края на изречението... допустимо е "?!", но не е допустимо "!!!!!!!!!!" Също няма в края на изречението "!."
6. Наличието на цифра, означаваща година, не освобождава автоматично преводача /и редактора/ да добави на български след тях думата "година" или "г." . Същото така форматът на датата у нас е приет да бъде "дата-месец-година", придържайте се към него.
7. Когато има няколко цифри, означаващи голяма стойност, в българския език като разделител се ползва ИНТЕРВАЛ! Не се слага точка, запетая и т.н. Силно е желателно използването на интервал през хиляда, тъй като големи цифри, писани без интервал много трудно се осмислят в субтитрите... Ако е "един милион", то трябва да е "1 000 000", а не "1000000"... Може да се замести и с "1 млн."
8. Във военните филми: всички звания се пишат с МАЛКИ букви, освен ако с тях не започва изречението. Пише се "генерал", а не "Генерал"... Освен това на български се казва "чин", а не "ранг", войникът има "личен номер", а не "сериен номер"! Английското съкращение "sarge" от "sergeant" НЯМА български аналог в лицето на "сарж" или "серж"! Същото и с "док" - доктор/е/.
9. Пощенските и уличните адреси в Англия и Америка се пишат по съвсем различен ред в сравнение с българските - тръгват в обратен ред на нашите. Естествено е да се преправят според нашите стандарти.
10. Наличието на купища многоточия в края на субтитър и началото на следващия е безсмислено - заема място, затормозява възприятието... В SW има функция за автоматично премахване... Допустимо е да има такива многоточия само ако има няколко секунди интервал между двата субтитъра - за да е ясно, че мисълта на героя продължава.
11. Относно времетраенето на субтитрите. От професионални преводачи е установено, че човешкото око успява да прочете нормално около 13-14 символи за секунда. Може да го закръглим на 15, следователно за 60 символи в субтитър времето за прочитане трябва да е поне 4 секунди! Ако някой успява да прочита и над 20, не трябва да си мисли, че всички са като него. Отделно мисля, че не трябва да се поставя под въпрос фактът, че субтитрите са спомагателна част от филма и че зрителят трябва да види и какво става по екрана, а не цялото му гледане да се превърне в едно безкрайно гонене на надписите, довеждащо до пълно откъсване от действието на екрана.
12. Ако времето за показване на субтитър е ограничено от следващия, а текстът е дълъг, изобщо не се притеснявайте да орязвате изразите и да ги опростявате - важното е зрителят да разбере същността, а не да се опитвате да блеснете с красноречие и изчерпателен речник. Просто защото /виж предишната точка/ няма да стигне доникъде с четенето. А и нищо няма да разбере. При нормален диалог се губи до 20% от диалога, а ако той е бърз /примерно някаква караница/ - се губи до 50%! Говоря, естествено, за случай, когато искате да ви се прочете целия субтитър, а не част от него...
13. Имайте уважение към редакторите! Не си мислите, че като нахвърляте някакъв текст и сте си свършили работата. Редактор изобщо не означава някой да седне и да ви оправя по 3-4-5 грешки /правописни, граматически и технически/ във всеки субтитър! Ако е нормален човек, просто ще ви тегли една майна и за него ще е много по-лесно да направи изцяло нов превод, отколкото да се занимава да оправя вашия. Хубаво е да има диалог между преводач и редактор и да се уточнят различни тънки моменти в превода, така че да се изпипа всичко - идиоми, игра на думи и т.н. Задължение пък на редактора е да запази стила на преводача, а не да сменя масово всички изрази на преводача, просто защото той така ги приема и на него така му харесват.
14. След като сте превели филма, освен проверката на правопис, хич не е зле отново да прегледате филма и да проверите ръчно на око за неоткрити грешки. Проверката не може да открие технически грешки, причинени от бързо писани и недоглеждане, като например: изписване на "но" вместо "на" и обратно, "си" вместо "се", "са"-"да"-"за" и подобни, тъй като всички те съществуват като части на речта в българския език и не се откриват от проверката за правопис.
15. Колкото и да е чудно на някого, ще припомня отново, че превод без филм НЕ се прави! Не рядко съм попадал на филми, в които жена говори в мъжки род и мъж говори в женски! Причината е елементарна - превежда се ударно за норматив, без изобщо да се пуска филма.
16. Тъй като всеки език си има различни изразни средства не рядко дума в оригинал се превежда на български с цял израз - тогава трябва да се удължи субтитъра, за да стигне времето за прочитане. Изобщо не разчитайте сляпо на дължината на оригиналните субтитри като времетраене - не рядко съм попадал на такива, които определено са къси - щом замлъкне героя в диалога и субтитърът изчезва. Всеки малко наясно с нещата трябва да е разбрал, че времето за протичате на субтитъра е ПО-ГОЛЯМО от времето за чуване на диалога!
17. Ако попаднете на недобре направени субтитри като продължителност, в SW има вградена отлична функция - Автоматична продължителност на субтитъра /Ctrl+Shift+R или Редактиране - Време - Автоматична продължителност/ - ще ви спести много време и нерви.
18. Външното оформление на субтитрите също допринася за комфорта при гледане - не е хубаво единият ред да е 37 символи, а на втория - само една кратка дума, сложена просто ей така, защото първият ред идва над 40 букви. Разделете почти по равно двата реда.
19. SW има възможност да проверява и добавя разстояния след предварително зададени символи, но тази проверка не работи съвсем коректно според нашите правила - добавя понякога /лошото е, че не винаги/ интервал в думи и съкращения като "Г-н", "Д-р", "по-", "най-" и подобни, което не е правилно... Желателно е тук да се ползва функцията за търсене и да се поправят ръчно тия грешки.
20. В българския език в дателен падеж на местоименията формата за женски род е "и с ударение върху него"... В случая най-лесно е да се използва в субтитъра "й", но не и да се пише обикновено "и", което се бърка винаги със съюза "и".
21. Много често при превод се "яде" предлогът в обстоятелствените пояснения, пак повлияно от липсата му в оригиналните. Ако на английски е:
- When do you go home?
- 8 o'clock.
на български трябва да е
Кога тръгваш за вкъщи?
- В 8 часа.
Липсата на предлога "В" във втория субтитър е неправилно.
22. Все още стандарт в българските субтитри при пряка реч е да има отпред тире САМО пред речта на ВТОРИЯ участник. Първият винаги е БЕЗ тире! Въпреки опитите да се подражава на западните субтитри и да се влияят от тях. Абсолютно е безсмилено и неправилно да се пише едноредов субтитър с тире отпред - все едно някой прави диалог сам със себе си... направо е глупаво...
ДОПЪЛНЕНИЯ:
23. В българския език НЯМА комбинацията ",..." - запетая, последвана от многоточие. Или едното, или другото....
24. Пълна форма на предлозите "в" и "с" се използва САМО когато следващата дума започва съответно с "в" или "ф", или пък със "з" или "с". Изключение се прави при мерена реч, т.е. стихотворения. В противен случай е груба граматическа грешка.
.



И няколко много ценни съвета от cerato и bratchet за работата със Subtitle Workshop:

Цитат на: cerato
Често наблюдавам доста добри преводи, които обаче, след като си пусна филма трудно изчитам, защото репликите направо "хвърчат". Така дори и добре предадени субтитрите не могат да се възприемат нормално и затормозяват зрителя. Тук ще се опитам да дам няколко практически съвета за добро времетраене. Не казвам, че описаното от мен ще е най-доброто, ала поне ще е донякъде от полза.

Преди започване на превода:

- Маркирайте целия текст в SW с ctrl+a, след което с ctrl+l задайте минимална (3 сек) и максимална (6 сек) продължителност на субтитрите.

- Направете проверка за грешки с ctrl+i, за да можете да видите кои субтитри излизат извън зададените параметри.

- Когато имате два съседни "къси" реда или пък няма възможност за удължаване на времетраенето, обединете два реда с изполване на клавишната комбинация ctrl+k.

- Може да обедините и три, а и повече субтитъра, да преведете изразите, след което в зависимост от превода ви, да го разделите с ctr+shift+v.

- Ако дори обединяването на повече от два субтитъра не постига нужната продължителност, прегледайте репликите и преценете кое точно да преведете и кое да пропуснете. Преведете само най-важното, така че да не се изгуби смисълът на казаното. Ако случайно репликите са на повече от двама от героите, преведете онези, които пряко се отнасят към действието.

- След като сте обединили, да речем четири субтитъра, а искате да ги разделите на три части, направете го "поетапно". На първия ред оставете всички реплики, които ще влязат за първия субтитър, а на втория - останалите. Натискате ctrl+shift+v и готово. Повтаряте упражнението още веднъж и вече имате три "нови" субтитъра. Обикновено програмата сравнително добре разделя титрите като времетраене, но не е лошо да проверите и ако се налага, да внесете ръчно корекция в тайминга.

- Ръчната корекция може да извършвате с директна промяна на стойностите в клетките "показване". "скриване" или "времетраене"

Това в общи линии са най-основните похвати за "игра" с тайминга. Има още малки трикчета, ала с времето сами ще си изработите свои.


Цитат на: bratchet

Съветите на cerato ви гарантират 50% добре свършена работа!
Ще си позволя само да вметна няколко поправки в горенаписаното:

1 Най-малка продължителност от 3 секунди е леко голяма. Няма нищо лошо в нея, но просто е трудно постижима при субтитърите с малко символи (а и честно да си призная, леко дразнеща след втората секунда). За мое улеснение ще се опитам да обясня в кадри (фреймове), защото аз лично предпочитам да работя с тях!
На повечето филми фреймовете в секунда са 23.976 (~24). Това ще рече, че продължителност от 3 секунди е около 75 фрейма. На човешкото око е достатъчно това време, за да прочете спокойно субтитър от 40-50 символа. Това обаче не значи, че двойно по-малък (например от 25 символа) може спокойно да се прочете за 38 фрейма.
Във всички преводи и редакции единствените случаи, в които си позволявам да оставям времетраене под 40 фрейма е, когато има реплики от сорта на "Да", "не", "добре" и т.н.
Във всички останали случаи използвам споменатата по-горе команда ctrl+k или превеждам по-друг начин!
2. Трудността на достигането на добър тайминг идва от стремежа да се преведе всичко, както е написано на английски. Не го правете. За мен това е основна грешка! Човек би се изнервил от филм, в който не може да изчете субтитрите, а не на такъв, в който нещата са преведени смислово еднакво но с по-малко приказки!

Засега това! Надявам се да намерите златната среда между точни преводи и добър тайминг!
« Последна редакция: 02 Март 2007, 13:14:53 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #22 -: 24 Март 2007, 19:04:26 »

Сега видях един пост на asenn в Translator's heaven и го копирам в тази тема, за да е всичко на едно място. Отнася се за спелчека.

Цитат на: asenn
Ако използвате нелокализирана версия на Word, в която липсва проверка на правописа на български, такъв липсва и в Subtitle Workshop, при което има опасност неволни печатни грешки да омаскарят и най-добрия превод.

Ако случаят Ви е подобен може да използвате безплатната програма ItaEst от тук: http://www.bacl.org/itaestbg.html.
Програмата въвежда проверка за грешки (спелчек) в Microsoft Office 2000, XP и 2003.

Веднъж пуснали проверката на правописа в Word, може да я използвате директно в Subtitle Workshop-a посредством натискане на бутона "F7" след зареждане на субтитрите.

Другият начин за спелчек, който работи май само в MSWord е като се инсталира FlexWord.
« Последна редакция: 24 Март 2007, 19:10:31 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1262


Нема отърване


« Отговор #23 -: 17 Април 2009, 10:40:29 »


          2.14. Правили са ми впечатление субтитри, в които ”ви”, ”ваши”, ”вие” са изписани с главно ”в”. Неправилно е.
          ”Ви”, ”Вие”, ”Ваши” и прочие са с главно "в" само и единствено когато се използват като обръщения в официални документи, делови писма/кореспонденции, молби, жалби и т.н.


Не е така, пише се с главна буква всеки път, когато става дума за учтивата форма.
Предполагам, че грешката се дължи на изказвания от този сорт (намерено в Интернет):

"* Съвременният възглед сред езиковите специалисти е, че най-учтивият
вариант на обръщението (с главна буква) трябва да се ползва само при
персонално кореспондентно общуване и в определени видове правни и
административни документи."

Така, тук говорят за "съвременен възглед сред езиковите специалисти...", като даже не се споменава кои са тези специалисти. Имайки предвид, че в учебника по български език ВСЕ ОЩЕ се преподава изписването с голяма буква при учтивата форма, не виждам защо трябва да приемаме съвета на неизвестни "езикови специалисти". Факт е, че при първо търсене в Интернет 90% от мненията са, че трябва да се пише с главна буква (ако трябва да съм честна, само горният цитат твърди обратното).
Активен
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #24 -: 17 Април 2009, 12:44:55 »

Аз субтитри с "Вие" и "Ваш" не си спомням да съм виждал даже. Говоря за професионалните субтитри.
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #25 -: 17 Април 2009, 13:13:03 »

Едно е сигурно - в субтитри "вие" и "ваш" се пише с малка буква, стига да не са в началото на изречението. Изключение се допуска при точен цитат на литературен текст или в много редки случаи, когато обръщението е към коронована особа.
Колкото до това кога при кореспонденция да се пише с главна буква, аз бих я използвала изключително пестеливо, защото такава е и целта. Е, ако искам да се подмажа на някого, вероятно ще се прежаля да му пиша с главна буква  Grin
Прави ми впечатление, че съвременната младеж масово използва "Вие", обръщайки се към повече от един човек и по този начин го разграничава от "вие" в учтивата му форма. Тъжна работа.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #26 -: 17 Април 2009, 13:44:39 »

Съгласно "Нов правописен речник на българския език" на БАН, издателство "Хейзъл"/2002 год.,
стр. 40,  цитирам:
29.2  "С главни букви в официални документи се пише като израз на учтивост личното местоимение за 2 л. мн. ч. Вие, Вас, Ви, както и притежателните местоимения за 2 л. мн. ч. Ваш, Ваша, Ваше или Ви:
Поздравявам Ви с Вашия юбилей. Радваме се да Ви посрещнем отново. Уведомяваме Ви, че Вашият проект е класиран на трето място... Моля Ви да уведомите ръководеното от Вас звено за... Благодаря Ви за Вашия интерес...
Заб. В художествената литература тези лични и притежателни местоимения се изписват с малка буква (когато не са употребени в официални документи).
29.3 С главни букви се пишат титлите при обръщение към короновани особи и членовете на техните семейства, към носители на благороднически титли, към висши църковни служители:
Ваше Благородие, Ваше Височество, Ваше Кралско Височество, Ваше Преосвещенство.
Заб. Като израз на учтивост в официални документи при тези титли се пише с главна буква и третоличното местоимение за ср. р.:
Негово Високоблагородие, Нейно Високоблагородие, Негово Кралско Височество, Негово Светейшество, Техни Височества.
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1262


Нема отърване


« Отговор #27 -: 17 Април 2009, 14:57:25 »

Благодаря ти, iaia, ще го имам предвид Wink
Отивам да си поправям субтитрите веднага pioneer
Активен
nikra
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3942



WWW
« Отговор #28 -: 17 Април 2009, 15:54:49 »

Съгласно "Нов правописен речник на българския език" на БАН, издателство "Хейзъл"/2002 год.
Колко страници е този речник? Дай да го сканираме?
Активен

iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #29 -: 17 Април 2009, 18:45:01 »

 Smiley  Никра, сигурно не е невъзможно, но... кое, как и въобще...   Embarrassed   Целият речник е 1070 стр., от които първата част "Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език" е 135 стр.. Нататък са близо 800 стр. правописен речник и накрая 100 стр. приложения - имена, съкръщения, образци и разни др., даже и малко емотикони  Roll Eyes
Ако мога  да направя нещо, кажи какво и как.
Активен
Страници: 1 [2] 3   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc