Добре дошъл/дошла,
Гост
. Моля,
въведи своето потребителско име
или
се регистрирай
.
Изгуби ли
регистрационния е-мейл?
1 Час
1 Ден
1 Седмица
1 Месец
Завинаги
Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Експертно Търсене
Към началната страницаа>
Enterprise
Babylon 5
Sunflares
Spaceship
Форум за документални филми
08 Февруари 2023, 18:53:06
Начало
Помощ
Търси
Вход
Регистрация
Форум за документални филми
-
Субтитри
-
Първа помощ
-
Правилата на филмовия превод
Страници:
1
2
[
3
]
Надолу
« назад
напред »
Изпечатай
Автор
Тема: Правилата на филмовия превод (Прочетена 108030 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re: Правилата на филмовия превод
«
Отговор #30 -:
12 Юни 2009, 19:42:55 »
Днес търсих из нета информация за изписването на учтивата форма, понеже имах едни съмнения по един въпрос. Помествам тук информацията, която намерих, без да съм сигурна обаче доколко е достоверна:
Цитат
Грешките започват, когато се намесят прилагателните имена и най-вече причастията. И тъй, да подредим нещата. Ще започна с по-редките случаи, които всъщност са проблемните.
1.
Когато формата за учтивост се употребява заедно с минало деятелно причастие, то винаги приема формата за множествено число:
Вие сте изказали мнението, че...
(А не: Вие сте изказал мнението, че... или: Вие сте изказала мнението, че...)
Вие бяхте пожелали да...
(А не: Вие бяхте пожелал да... или: Вие бяхте пожелала да...)
Едно важно пояснение.
Миналите деятелни причастия много лесно се разпознават по това, че са образувани от глаголи (по-точно е да се каже, че са глаголни форми) и завършват на -л в м.р. ед.ч.
: писал, чел, видял, говорил/говорел.
С други думи, когато употребявате подобни форми за учтивост, те трябва да завършват на -ли, както е в по-горните примери.
2.
Всички останали причастия и всички прилагателни имена се употребяват в мъжки или женски род единствено число, при което, естествено, се съобразяваме с пола на нашия събеседник
:
Вие сте толкова отзивчива!/Вие сте толкова отзивчив!
Вие ще бъдете представена./Вие ще бъдете представен.
В последно време в официалната устна реч все повече зачестяват случаите, в които не се спазва първото правило. В националния ефир се носят неправилни изрази от типа: Не сте ли мислил по въпроса? Може би сте чула новината. Вероятно коректните варианти се възприемат, малко или много, като изкуствени или пък причастията на -л се подвеждат под знаменателя на второто правило и затова се стига до грешки.
Във всеки случай разграничение трябва да се прави.
Цялата статия
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 283
ОТНОСНО ПРАВОПИСА
«
Отговор #31 -:
01 Октомври 2009, 09:25:02 »
Здравейте всички
Вижте какво открих, мисля, че ще бъде от полза на всички ни
http://bmanolov.free.fr/tmp/BG_pravopis.pdf
Активен
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 283
В помощ на преводачите и всички останали
«
Отговор #32 -:
02 Март 2010, 09:05:35 »
Добро утро и Честита Баба Марта, народе - всички да сте здрави и красиви, усмихнати, щастливи!
Много често забелязвам една езикова грешка сред посетителите на Колибката. С уговорката, че това, което ще да кажа, не е отправено конкретно към някой, а към всички, които не знаят или се чудят понякога как се пише/казва "
коригирам
" или "
корегирам
"?
Правилно е
корИгирам
, тъй като думата идва от латинската дума
corrigo
и означава "правя корекции, поправям грешки". А думата
корЕктор
идва от латинската дума
correktor
и означава специалист по откриване и поправяне на грешките в текст. Оттам произлиза и думата
корЕкция
.
За справка може да погледнете в Правописен речник на българския език или в Съвременен тълковен речник на българския език. /Евентуално и в някой латинско-български речник./
Благодаря за вниманието
Активен
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
Публикации: 1514
Re:Правилата на филмовия превод
«
Отговор #33 -:
02 Март 2010, 22:48:07 »
Цитат на: milenski в 12 Юни 2009, 19:42:55
Днес търсих из нета информация за изписването на учтивата форма, понеже имах едни съмнения по един въпрос. Помествам тук информацията, която намерих, без да съм сигурна обаче доколко е достоверна:
Цитат
Грешките започват, когато се намесят прилагателните имена и най-вече причастията. И тъй, да подредим нещата. Ще започна с по-редките случаи, които всъщност са проблемните.
1.
Когато формата за учтивост се употребява заедно с минало деятелно причастие, то винаги приема формата за множествено число:
Вие сте изказали мнението, че...
(А не: Вие сте изказал мнението, че... или: Вие сте изказала мнението, че...)
Вие бяхте пожелали да...
(А не: Вие бяхте пожелал да... или: Вие бяхте пожелала да...)
Едно важно пояснение.
Миналите деятелни причастия много лесно се разпознават по това, че са образувани от глаголи (по-точно е да се каже, че са глаголни форми) и завършват на -л в м.р. ед.ч.
: писал, чел, видял, говорил/говорел.
С други думи, когато употребявате подобни форми за учтивост, те трябва да завършват на -ли, както е в по-горните примери.
2.
Всички останали причастия и всички прилагателни имена се употребяват в мъжки или женски род единствено число, при което, естествено, се съобразяваме с пола на нашия събеседник
:
Вие сте толкова отзивчива!/Вие сте толкова отзивчив!
Вие ще бъдете представена./Вие ще бъдете представен.
В последно време в официалната устна реч все повече зачестяват случаите, в които не се спазва първото правило. В националния ефир се носят неправилни изрази от типа: Не сте ли мислил по въпроса? Може би сте чула новината. Вероятно коректните варианти се възприемат, малко или много, като изкуствени или пък причастията на -л се подвеждат под знаменателя на второто правило и затова се стига до грешки.
Във всеки случай разграничение трябва да се прави.
Цялата статия
Мдааа, по-добре късно, отколкото никога. milenski, мерси за тази статия.
Активен
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Правилата на филмовия превод
«
Отговор #34 -:
03 Март 2010, 10:47:29 »
В една друга тема Flavii пусна линк към списание
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
. Там в раздел "Актуално" са публикувани няколко прекрасни статии на професор Владко Мурдаров, написани много увлекателно и забавно в типичния му сладкодумен стил и засягащи въпроси, по които съм се чудила неведнъж (Това слято или разделено се пише?
). Затова ще пусна тук отделни линкове към всяка една от тях
*
Има известна свобода при членуването
*
Употребата на пълния член говори за грамотност и дисциплина
*
Ogledaloto na kirilitsata
*
Учтиви докрай
*
Всичко за газа и газта
*
Сметка в лева?
*
Измамната престижност
*
Използвайки деепричастията
*
Все "в тази връзка" ли?
*
Проблеми с еврото
*
Може и да мога
*
"Как да отреагирам?"
*
Кога отпуската е отпуск?
*
"Няма друга алтернатива"
*
"Всеки вторник сутрин"
*
"Доживяли - доживяни"
*
Лувър: Лувъра или Лувърът
*
Хитрините на интервюирания
*
Чуждата "десятка"
*
"Може ли да слезна?"
*
Изместената вносна благодарност
*
Заради традицията в езика
*
За принципа на уседналост
*
За правописа на новите сложни думи и съставни наименования
А
ТУК
има и още.
Приятно и ползотворно четене
«
Последна редакция: 03 Март 2010, 11:53:10 от milenski
»
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Правилата на филмовия превод
«
Отговор #35 -:
25 Април 2011, 23:01:29 »
Един изключително ценен блог, от който може да се научи много за българската граматика и правопис:
Блогът на Павлина
Някои интересни тагове за позициониране и визуални ефекти на субтитри:
SSA/ASS style override codes
«
Последна редакция: 18 Юни 2011, 14:58:27 от milenski
»
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Правилата на филмовия превод
«
Отговор #36 -:
30 Май 2012, 13:21:58 »
Едно много симпатично сайтче за произношения на думи и имена на всякакви езици:
http://bg.forvo.com/
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Правилата на филмовия превод
«
Отговор #37 -:
26 Юни 2012, 10:38:22 »
Снощи изпробвах една страшно удобна функция в Google Images за търсене по изображение.
Ако при превод по слух не чувате ясно какво се казва, но в момента във филма показват изображение на въпросното нещо, с PrintScreen си копирате изображението в Paint, после кропвате снимката и я зареждате в Google Images, като кликнете на фотоапаратчето в полето за търсене. Резултатът е приятно изненадващ
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
Страници:
1
2
[
3
]
Нагоре
Изпечатай
« назад
напред »
Отиди на:
Моля, избери:
-----------------------------
Субтитри
-----------------------------
=> Започнати преводи
=> Първа помощ
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise
design by
Bloc
Зареждане...