Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Equator  (Прочетена 22937 пъти)
Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« -: 13 Март 2006, 17:12:47 »

Тука смятам да си задавам въпросите за тоя мой първи превод Smiley.
Става страшно, когато математик човек навлезе в територията на лингвистите Cheesy . Следователно поста ми ще се допълва и обновява редовно:)Smiley. Айде да почвам с въпросите.
1. [Huh?][puilяnt] and bizzare species... - имате ли идея какво може да е това чудо в скобките... (позабравил съм туй-онуй, тъй че транскрибциите ще ги пиша на "смесен език" Smiley )
2. [готово]Nazca plate - дали си има някакво геоложко име на български или да превеждам плочата Назска (Назка) (абе Назка нещо не ми звучи добре, избива ми на Наска Smiley )
3.[Huh?]Взех да се замислям дали беше викуня или викуния... респективно викуни или викунии... Пфу... имам един куп зоологи, ама са на другия край на България...

ето и малко нови...

4.[готово] Cloud forest - това дали мога да си го преведа "гората в облаците" или има някакъв термин... (абе тя действително си е в облаците... прилагам снимки Smiley )





5. [готово] Bromeliads - ето това намерих за тях -
"Bromeliads are monocots and belong to the order of  Bromeliiflorae and are endemic to the Americas with the exception of one species in Western Africa. On the American continent they have their highest diversity in South America in tropical and sub-tropical habitats but they also can be found in the higher regions of the Andes.


Ecuador boasts of hundreds of species of various sizes and forms, terrestrial and epiphytic ones, ranging from high paramo regions of 4000m to the lower tropical regions."

Знаете ли дали си имат българско име, или да ги кръщавам бромилии или бромилиади...

6. [готово]Ето го и днешното пряко включване... Spectacled Bear (?? Очилата мечка ?? Късомуцуместа мечка ??) - ЕТО ТАЗИ

7. [Huh?]Едно колибри, което не можах да намеря тук в речника, а също и не можах да му измисля подходящо име... - Glowing Puffleg - Ericnemis vestitus... Ето и друго име - Zamarrito Luciente, предполагам на испански, който ми е извънредно непонятен. Ето и на френски - Erione pattue.

8. тея колибрита ще ме уморят... какви са тия имена бе... Rainbow Star-Frontlet, Coeligena iris. Колибри небесна дъга със звезда на челото?!?... накрая мисля да почна да им пиша на такива животни латинските имена... ще е доста по-точно отколкото моя измишльотина... А ето това е на руски "В Андах, Эквадоре и Перу обитает звезднолобая колибри Coeligena iris, которая носит имя Иpиды - богини радуги, вестницы богов." Не дава кой знае каква информация... поне малкото което разбрах от него..
 
ЕДИТ 1: куоут: ", че при сблъскването на Южноамериканската геологична плоча и плочата Назка преди 15 милиона години са се формирали Андите, коит...", ама май е някаква форма на е-журналистика, туй че и нямам много вяра Smiley.
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #1 -: 13 Март 2006, 18:44:38 »

Nazca = платото Наска (разправят, че там кацали извънземни  lol ). Има и земна плоча със същото име
викуня = вид лама
Активен

Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« Отговор #2 -: 13 Март 2006, 19:17:54 »

Аз знам, че е вид лама, ама въпросът ми е дали беше викуня или викуния. А пък другото е съответната плоча...
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« Отговор #3 -: 16 Март 2006, 20:35:09 »

pls, някой да погледне тук!
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #4 -: 16 Март 2006, 21:13:38 »

Spectacled Bear = Очилата мечка
Активен

Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« Отговор #5 -: 17 Март 2006, 01:11:36 »

Благодаря. 4 to go Smiley.
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
petkan
търсач
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1633



« Отговор #6 -: 17 Март 2006, 06:01:16 »

puilяnt, това ми изглежда като грешно разпознаване на символ от субпака. От къде си ги взел титрите? Готови ли са били или си имаш субпак?
Активен

Паган
Кана сюбиги
омагьосан
***
Публикации: 116



« Отговор #7 -: 17 Март 2006, 09:51:21 »

Bromeliad - Ако става въпрос за рак значи е бромелиад.
Скоро превеждах нещо и ми е заседнало в акъла.
Активен

България - Това сме ние!
Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« Отговор #8 -: 17 Март 2006, 10:18:12 »

Превеждам по слух. Ама не исках да копирам символите за транскрибция един по един и затова го написах така. Досега май други думи не са ми създали проблем. Това е още в началото и май както е тръгнало ще си го влача непреведено до края. Tака звучи - пуилянт... ['puiljənt] може би така трябва да изглежда като транскрибция, ама не съм сигурен... а пък може и да е ['prilijənt]. Още на 27-мата секунда е.
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« Отговор #9 -: 17 Март 2006, 10:21:10 »

Ъъъ.. Паган, не мисля че е рак Smiley. Доста си приличат на растения Cheesy. И ония, очилатите мечки много ги ядат Smiley. Освен това докато се рових из нета успях да разбера, че се радват на вниманието на цветарите. Тука ако има цветари да не се скатават, а да помагат lol.
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #10 -: 17 Март 2006, 14:06:13 »

Открих, че за братята руснаци bromeliads=бромели.

А иначе май на български те са просто "растенията от семейство Бромелиеви", т.е. Ананасови.

http://www.fplanet.org/adv/families/bromeliaceae.html
Активен
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #11 -: 17 Март 2006, 14:31:17 »

"Cloud forest" бих превел като "(постоянно) обвитата в облаци джунгла".
Тя всъщност си е точно такава Wink
Активен
Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« Отговор #12 -: 17 Март 2006, 15:40:41 »

Проблемът е, че останах с впечатлението от филма и от това, което видях докато търсех инфо в нета, че "Cloud forest" е или име на тая местност или (по-лошо) термин. Което ще рече, че няма начин да импровизирам, когато се наложи да го използвам (все пак, когато чуя примерно "hummingbird" не е редно да го превеждам "птичето", нали... ). А, ако е термин на някакъв определен вид местообитание би трябвало да си има българско име (ако нашите еколози и зоолози са го превели, разбира се Smiley ). А тея растения сигрно ще са бромелии. Аз май си спомням, че по Animal Planet така ги бяха превели, ама тогава заспах по средата на филма и не исках да рискувам сега с някакви смътни спомени Smiley.
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
Varg
омагьосан
***
Публикации: 110



« Отговор #13 -: 17 Март 2006, 15:48:48 »

Слагам ги "Бромелиеви" и въпросът за тях е приключен Smiley.
Активен

The Pure And Simple Truth
Is Rarely Pure
And Never Simple
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #14 -: 17 Март 2006, 17:04:57 »

http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_Forest

Както личи от статията, това са такива гори в тропическия и субтропическия пояс, които са постоянно покрити с ниска облачност, достигаща до растителността. Сборно понятие на този вид гори.
Според мен, трябва да обясниш при първо споменаване на този вид джунгла, че тя е "(постоянно) обвитата в облаци джунгла", а по-нататък да я споменаваш само като джунглата.
За мен това си е джунгла, не гора. За определен бълг. термин не знам да има.


А това "пуйлянт", да не е "peculiar"?
Активен
Страници: [1] 2   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc