Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Проблеми при превода на In search of myths and heroes  (Прочетена 19844 пъти)
Teo
запленен
**
Публикации: 52



« -: 16 Февруари 2007, 23:04:41 »

Е, най-после почти завърших първите си субтитри,дано няма много грешки Smiley
Обаче имам малко въпросчета...
Как се превеждат според вас средните изрази/изречения:

1.Now, of course, Medea was a larger-than-life character
2.big-boned, open face.(тук става въпрос за Язон)
3.In 8th century, when literally was fixed, this myth of Argonauts or the Golden Fleece country,

П.С. и в началото на филма "лошият цар", който има подли намерения спрямо Язон му казва "Nephew!", което ми звучи като "Копеле!" ама как ще бъде най-подходящо нямам представа...

Благодаря предварително, колибковци Smiley
Активен

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty.
Buyer1
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 168



« Отговор #1 -: 17 Февруари 2007, 13:38:16 »

1.Now, of course, Medea was a larger-than-life character
Разбира се, Медеа е личност, който излиза от представата ви за всичко познато.
2.big-boned, open face.(тук става въпрос за Язон)
С едро телосложение, широко лице
3.In 8th century, when literally was fixed, this myth of Argonauts or the Golden Fleece country,
През 8-ми век, когато буквално е  установено, /в страната/ тази легенда за аргонавтите или златното руно…
Тео, дай за третия въпрос изречението преди и след него, защото така и аз не разбирам за какво става въпрос.

Nephew = племенник /за роднинска връзка/
Активен

Live and let live- don't live to talk about people.
Teo
запленен
**
Публикации: 52



« Отговор #2 -: 17 Февруари 2007, 13:54:45 »

Maybe in the myth, some memory preserved about the first explorers of the Black Sea area,and this connects with the period of Greek colonisation.
In 8th century, when literally was fixed, this myth of Argonauts or the Golden Fleece country,
it was Colchis where it stopped - this myth stopped in Colchis.

А за 'nephew!' някак си не ми звучи когато гонят язон от царството да му кажат 'племенник!' Wink

Благодаря ти много!
Активен

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty.
Buyer1
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 168



« Отговор #3 -: 17 Февруари 2007, 14:02:19 »

През 8-ми век, когато е установен, този мит за аргонавтите и златното руно достига до Колкис /и там спира/.

Мисля, че така звучи добре.
Активен

Live and let live- don't live to talk about people.
Teo
запленен
**
Публикации: 52



« Отговор #4 -: 17 Февруари 2007, 14:05:40 »

Благодаря!

Ако имам други въпроси по превода на поредицата ще ги пускам в тази тема.
Активен

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty.
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #5 -: 17 Февруари 2007, 17:16:25 »

Colchis - Колхида  Wink
Активен
Teo
запленен
**
Публикации: 52



« Отговор #6 -: 22 Февруари 2007, 22:31:30 »

Готов съм и със субовете за 2-рата част, но имам нужда от малко помощ за превода на някои фрази/изречения...

1. (SHELLS TRUMPETING)
2. Do we need our piece of paper back?
3. It sounds easy when you put it like that.
4. ...that means tug of war.
5. It feels even better when you've nearly killed yourself climbing those passes!
6. ...where its Buddhist rulers could follow the Wheel of Law
7. (STRAINING)

Доста са, ама ... I just can't do it...
Активен

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty.
Buyer1
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 168



« Отговор #7 -: 22 Февруари 2007, 22:56:01 »

1.(SHELLS TRUMPETING)  - това е когато „свириш” с раковина
2. Do we need our piece of paper back? – това би трябвало да е някакъв идиом, който не знам.
3. It sounds easy when you put it like that. – звучи лесно, като го кажеш така
4. ...that means tug of war – означава, че това е буксирът на войната.
5. It feels even better when you've nearly killed yourself climbing those passes! – дори се чувстваш по-добре, когато почти си се самоубил, за да изкачиш тези пътеки.
6. ...where its Buddhist rulers could follow the Wheel of Law – където неговоите будистки учители?Huh?  биха могли да последват колелото на закона.
7. (STRAINING) – напъвам, притягам, обтягам – много неща.
« Последна редакция: 22 Февруари 2007, 23:49:40 от Buyer1 » Активен

Live and let live- don't live to talk about people.
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #8 -: 22 Февруари 2007, 23:10:32 »

Тео, давай 2-3 изречения преди и след израза, който те затруднява, защото така по-лесно се разбира контекста.

Buyer1 ти е дала отговор, но е нямала как да схване контекста и неволно може да те е заблудила. 1, 3 и 5 смятам, че са правилни, но за другите е нужно още информация.
tug of war - играта "дърпане на въже"; решителна битка
Активен
Teo
запленен
**
Публикации: 52



« Отговор #9 -: 23 Февруари 2007, 10:39:22 »

Благодаря ви и на 2-мата Smiley Вече съм готов с ваша помощ. Супер сте!
П.С. tug of war беше в смисъл на дърпане на въже, никога нямаше да се сетя:)
Активен

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty.
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #10 -: 23 Февруари 2007, 11:12:32 »

А това - "2. Do we need our piece of paper back" как го преведе?
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3133


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #11 -: 23 Февруари 2007, 13:30:22 »

Ех, Пол Маккартни има една страхотна песен Tug of war... Благодаря, че ми я припомни без да искаш, Тео.

А paper back означава книга с меки корици и се използва като нарицателно за евтина, долнопробна книга без стойност. Може да се преведе като евтино романче, но зависи от контекста.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Teo
запленен
**
Публикации: 52



« Отговор #12 -: 23 Февруари 2007, 20:45:42 »

И пак забих на това..Sad
(MICHAEL) Do we need our piece of paper back?
- Take care.
- Thank you. Thank you.
Активен

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty.
Teo
запленен
**
Публикации: 52



« Отговор #13 -: 18 Март 2007, 17:31:31 »

Най-после имам нет и мога да си задам въпросите по 3-тата част от поредицата:)

1.(WOMEN ULLULATING)
2.- So it doesn't carry the headings at the top?
3.Judah
4.There's the fertility god Min. Somebody's chiselled his willy out, if I can put it that way.
5.Arab dhows like this have sailed these coasts for centuries
6.Well, we've been suitably fed.
7.- You just chew it slowly? това е някакъв израз дето няма нищо общо с дъвкане...Smiley

Благодаря ви предварително за помощта

П.С. След като са готови преводите на кого да ги пращам(за първи път ми е..Smiley)
« Последна редакция: 18 Март 2007, 17:34:58 от Teo » Активен

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3133


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #14 -: 18 Март 2007, 18:45:49 »

Карам подред

1. Това директно го разкарваш, защото е пояснение за глухонеми какво се чува в момента. Иначе май става въпрос за един ужасен арабски обичай, когато жените започват да надават едни пронизителни звуци с облещени очи и да си мятат езиците застрашително. Не знам как е инс булгарише, ма и не ща да знам даже. То пък кво ли ти обяснявам, ти нали си го виждаш във филма Cheesy Cheesy Cheesy
2. Това не го разбирам извън контекста.
3. Май става въпрос за Юдея.
4. "Някой си е ... пишленцето, ако мога така да се изразя."
Виж как се връзва смислово. Ама за willy-то съм сигурна  Grin
5. Не знам това dhow как се превежда на български, но на руски си е доу. Ето го какво представлява http://en.wikipedia.org/wiki/Dhow
6. Нахраниха ни както подобава.
7. Това може да означава и че някой загрява бавно.

Когато си готов, прикачваш превода си във форума - от допълнителни опции.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Страници: [1] 2   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc