Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 71 72 [73] 74 75 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 411272 пъти)
FoxMulder
извънземен
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 988


THE TRUTH IS OUT THERE


« Отговор #1080 -: 31 Август 2013, 22:25:15 »

Благодаря на всички за помощта при превода на стихчето (лимерик) thank_you
Ще избера един от тези преводи.
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
be
колибар преводач
маниак
***
Публикации: 120


« Отговор #1081 -: 31 Август 2013, 22:37:19 »

Благодаря за сметките, ще го сложим капитана в 13-14 кв.м тогава.
Голям зор с тез  странни мерки и теглилки!
Прав е бил зевзекът д-р Джонсън, че корабът е като затвор, само че с допълнителен риск от удавяне.
Поздрави и хубав уикенд!
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1179


Нема отърване


« Отговор #1082 -: 11 Октомври 2013, 03:31:48 »

Хехехе, ама много готини поети сте се събрали  clapping

Сега да ви питам чували ли сте туй чудо:

"Имаше нещо очевидно погрешно
в цялата ситуация.
It's like, you know,
3 apples and a nail..."

Изчетох десетина приказки за ябълки, но така и не мога да разбера какво иска да каже. Питах и един хамериканец знае ли я тази история (причта, поговорка или каквото е там), но и той не я знае.
Щом е толкова непозната, май е по-добре да не го превеждам туй субтитърче, но не мога да измисля с какво да го заместя.
Някаква помощ?
Активен
be
колибар преводач
маниак
***
Публикации: 120


« Отговор #1083 -: 11 Октомври 2013, 09:11:16 »

Привет strange,
прилича на историята от 1001 нощи за трите ябълки и мистерията около убийството на младата жена,
по-точно 19-та нощ, приказка за погубеното момиче, като nail може да се приеме за разобличаване на виновника.
« Последна редакция: 11 Октомври 2013, 09:36:57 от be » Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1179


Нема отърване


« Отговор #1084 -: 11 Октомври 2013, 14:41:29 »

Благодаря ти, be!  angel
За съжаление, не ми върши работа. Ще измисля как да го заместя или в крайна сметка ще слея този ред с предния.
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3100


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1085 -: 11 Октомври 2013, 14:49:57 »

Според мен това е просто пример за несъвместими неща и ако ще го превеждаш,
може спокойно да си го преведеш съвсем буквално - "три ябълки и гвоздей".
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1086 -: 11 Октомври 2013, 15:22:27 »

 strangenick, здрасти Smiley
Не знам за какво по-точно се отнася превода ти, но ако наистина се има предвид историята от 1001 нощи за трите ябълки и нелепото убийството на младата жена, то, мисля си,
"It's like, you know,
3 apples and a nail..."

може би да е в смисъл "това изглежда като някакво (онова/едно) ужасно недоразумение" Или нещо подобно.
 girl_smile
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1179


Нема отърване


« Отговор #1087 -: 11 Октомври 2013, 18:12:02 »

Mного благодаря на всички за помощта!
Ще вмъкна някакво недоразумение Wink
Активен
be
колибар преводач
маниак
***
Публикации: 120


« Отговор #1088 -: 12 Октомври 2013, 13:02:00 »

Аха, връзва се идеално
...също като нелепото недоразумение/грешка с липсващата ябълка/трите ябълки, довело/а до убийството на невинна жена в приказката от 1001 нощи
или прочие съкратено
Явно е , че се цитира нещо познато
Поздрави
I like this game

Активен
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1089 -: 12 Октомври 2013, 15:01:21 »

И аз точно така си го помислих Smiley Нещо като "... абе, нали се сещате, като в оная приказка за трите ябълки"
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1179


Нема отърване


« Отговор #1090 -: 13 Октомври 2013, 20:33:20 »

Хоп! Пак съм аз  Grin
Някой да има представа какво ще рече

Pass the gavel
pass the remote

Явява се като подзаглавие на част от филма (Газланд-2), в която става дума за кмета на едно градче, който си събира багажа и напуска града.
Някакви идеи?
Активен
be
колибар преводач
маниак
***
Публикации: 120


« Отговор #1091 -: 13 Октомври 2013, 20:47:26 »

Ами, кметът си е взел последно сбогом.
Pass the gavel е буквално предаване на чукчето, има такива церемонии, когато някой началник си тръгва, предава символично чукчето на следващия, тоест сдава поста и отговорностите, та в този дух...
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1179


Нема отърване


« Отговор #1092 -: 13 Октомври 2013, 20:55:21 »

 thank_you
Страхотна си, благодаря!
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 627



« Отговор #1093 -: 08 Ноември 2013, 01:47:32 »

Някакво астрономическо понятие   армиллярная сфера  Shocked
Яндекс  словари го дава на английски sfera armillare , но не можах да открия нищо за това.  Angry

Давайте идеи що за чудо е това 

Дали да не го напиша  армилярна сфераSmiley
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3100


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1094 -: 08 Ноември 2013, 02:09:09 »

Армиларна сфера (от лат. armilla, гривна) — старинен астрономически уред за определяне на координатите на небесните светила; състои се от няколко метални пръстена с деления, които могат да се въртят около една централна точка; през XVII в. на практика вече е излязла от употреба. (Това е бележка под линия от преводача на "Островът от предишния ден" - любима книга.)

Ето и още информация:
http://www.znam.bg/com/action/showArticle;jsessionid=0952758B2EF4E68479BD4AEC3379C373.znam1?encID=1&article=79791307
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Страници: 1 ... 71 72 [73] 74 75 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc