Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 75 76 [77] 78   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 207636 пъти)
Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #1140 -: 23 Август 2015, 13:07:19 »

Острозъба лъжлива риба-чистач.  Wink
Активен

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #1141 -: 23 Август 2015, 13:33:41 »

Благодаря ти, но го писах Саблезъбото блени. Мисля че става за българско име на тази рибка.  Wink
Активен
marchemence
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 189



« Отговор #1142 -: 24 Септември 2015, 22:33:40 »

Здравейте, колибковци,

Имам проблем с превода на един термин - repeating circle. Става въпрос за стар геодезически инструмент и може да се види какво представлява тук - https://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_circle. Някой случайно да има представа това на български има ли си име?
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3054


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1143 -: 24 Септември 2015, 23:53:28 »

Здрасти  Smiley
Тук намерих превод на руски:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=repeating+circle

И вече през буквален превод от руски открих нещо и на български:
http://www.ezikov.com/translate/%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD+%D1%82%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82

Доколко е вярно обаче, не знам  pardon
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

marchemence
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 189



« Отговор #1144 -: 25 Септември 2015, 00:18:54 »

Много благодаря, milenski! Smiley
Май не е съвсем същото, като го гледам и като попрочетох разни описания на английски. По-скоро repeating circle май е нещо като разновидност на тоя теодолит. Но това е най-доброто за сега и мисля, че ще свърши работа.
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #1145 -: 02 Февруари 2016, 11:59:58 »

Red-legged kittiwake ( Rissa brevirostris )
Морска птица от семейство чайки.
В нашето Уики намерих само това : Rissa brevirostris е вид птица от семейство Laridae. Видът е световно застрашен, със статут Уязвим.
В руското Уики открих че я наричат  Красноно́гая мо́евка или красноно́гая говору́шка. 
Имам блед спомен, че някъде съм чел или чувал за  Червенокрака мойва и мисля да я напиша така.

Ако имате други идеи пишете.
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3054


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1146 -: 02 Февруари 2016, 12:14:21 »

Сакън, Вожде, мойвата е риба  Grin

Май е рядко срещан вид, може и да няма име на български. Поне аз не я открих из моите енциклопедии.
Аз бих я писала червенокрака моевка или риса бревиострис.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #1147 -: 02 Февруари 2016, 13:34:41 »

  Huh?  Huh?  Права си. Като се поразрових и наистина видях, че мойвата е риба.  Ми нали Помощ при превод е точно затова да се пита и да има отговори.  Smiley Благодаря ти  thank_you
Май ще я пиша Червенокрака моевка,
но ако някой се сети или открие още нещо да пише.
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #1148 -: 12 Февруари 2016, 11:21:54 »

The great divide  Става дума за Кавказ.
Имам няколко идеи, но нещо май не ми се връзват.
Голямото ( Великото )разделение
Великия ( Големия ) вододел
Великата ( Голямата )разделителна линия
Великата ( Голямата ) планина разделяща два континента
Великата ( Голямата ) граница между два континента

Може би:   Великата ( Голямата ) планина разделяща два континента  или  Великата ( Голямата ) граница между два континента
Давайте идеи.
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3054


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1149 -: 12 Февруари 2016, 11:38:39 »

Още едно предложение: Големият междуконтинентален хребет.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1150 -: 12 Февруари 2016, 13:20:54 »

Главен Кавказки хребет -  евентуално  Smiley

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%85%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%82
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #1151 -: 13 Февруари 2016, 10:51:30 »

  milenski  iaia   благодаря ви   kiss
Нещата май се подреждат.
 The great divide  ще го оставя засега  " Голямата разделителна линия "  защото  ще има и субтитър  " Кавказ голямата планина разделяща Европа и Азия "
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #1152 -: 09 Август 2016, 09:40:50 »

Част от изказване на биолога Томас Хенри Хъксли за Ричард Оуен, което Атънбъроу цитира.
to "nail that mendacious humbug Owen like a kite to a barn door"  -  да "закове ( прикове ) този лъжлив измамник Оуен като хвърчило за вратата на хамбар ( обор )"

Мисля, че това е някакво словесно заиграване и спред мен може би означава нещо от рода : " Да разобличи този лъжлив измамник Оуен " ?
 Давайте идеи.
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #1153 -: 26 Ноември 2016, 10:11:57 »

German scientist named Renous
Немски учен Renous арестуван през 1830 год за еретично ( за онова време ) изказване, че може да промени гъсениците в пеперуди.
Не можах да открия нищо за него ( поне имената ). Моля ви помагайте.
Активен
be
колибар преводач
омагьосан
***
Публикации: 103


« Отговор #1154 -: 26 Ноември 2016, 17:50:57 »

Привет, открих това име в 12 глава в "Пътешествие с кораба Бигъл" на Дарвин, там е споменат като немски колекционер - естественик, мисля, че би трябвало да се изпише Ренус. Приятен уикенд и спорни преводи!
 
Активен
Страници: 1 ... 75 76 [77] 78   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc