Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 [2] 3 4 ... 78   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 198266 пъти)
piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
*****
Публикации: 290



« Отговор #15 -: 18 Август 2004, 22:16:06 »

Привет пак от мен. Ето на какво попаднах и пак ми е нужна ваш`та компетентна помощ:
tamandua anteater
Natterer`s bat
Daubenton`s bats
free-tailed bats (превела съм го като "безопашати прилепи")
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #16 -: 19 Август 2004, 00:32:32 »

И така:
wombat - това си е вомбат
numbat - а това се превежда намбат или торбест мравояд
honey possum - ивичест медовец
Хайде остани със здраве Cheesy
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #17 -: 19 Август 2004, 00:46:53 »

Ще потърся за прилепите, но подозирам че първите два са наречени на откривателите им като едни африкански антилопи - газела на Томпсън и газела на Грант

П.П. Ех, да имаше латински наименования  Cheesy
Активен

BuHnpoma
зидар
колибар преводач
интересуващ се
***
Публикации: 36



« Отговор #18 -: 19 Август 2004, 10:27:32 »

За да не задръствам форума с излишни теми реших да пиша тук.
Питането е за това изречеие:
So dozens of them spiral together in tight circles, adjusting their flight with
the tiniest movements of their wings and tails.

Става дума за едни лешояди в Испания. И този превод става ли или да препоръчате нещо.
Няколко дузини от тях летят в правилни кръгове, управлявайки полете си с малки движения на крилата и опашките.
Активен

valeri_ab
guest
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1541



« Отговор #19 -: 19 Август 2004, 10:33:46 »

- BuHnpoma, ти верно си се хванал с яки преводи  Cheesy  Тая работа с пилетата не е лесна  Cheesy Решил съм в събота (piton4eto ми направи тънък намек) да подпомогна твоята мисия. Ще ти кажа като свърша работата. Чао.
Активен

piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
*****
Публикации: 290



« Отговор #20 -: 19 Август 2004, 10:35:24 »

Цитат на: "BuHnpoma"
Питането е за това изречеие:
So dozens of them spiral together in tight circles, adjusting their flight with
the tiniest movements of their wings and tails.

Става дума за едни лешояди в Испания. И този превод става ли или да препоръчате нещо.
Няколко дузини от тях летят в правилни кръгове, управлявайки полете си с малки движения на крилата и опашките.


Що не пробваш да кажеш: "Десетки лешояди летят плътно един до друг, описвайки кръгове..." Нещо от отзи род  lol
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #21 -: 19 Август 2004, 11:02:30 »

Ами има една книга "Животът на Земята" от Д.Атънбъро превод М. Пипева издателство "Земиздат" от 1990 и ти я препоръчвам Cheesy

Също и "Бозайници" от проф. д-р Георги Марков издателство "Наука и изкуство" от 1988, но се намира и чете трудно Cheesy

И само в краен случай: "Жизнь животньІх" в семи томах под редакцией профессора Т.С.Расса, издателство "Просвещение" Москва 1981-1989
Активен

piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
*****
Публикации: 290



« Отговор #22 -: 19 Август 2004, 13:59:26 »

Цитат на: "Ripcho"
Ще потърся за прилепите, но подозирам че първите два са наречени на откривателите им като едни африкански антилопи - газела на Томпсън и газела на Грант

П.П. Ех, да имаше латински наименования  Cheesy


Ето ти обещаните латински наименования + линкове към страниците, където съм ги намерила, в случай че ти притрябват...

Daubenton’s bat - (Myotis daubentonii)
link

Natterer’s bat - Myotis nattereri
link

Ако имаш нужда от още нещо, свиркай
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #23 -: 19 Август 2004, 17:12:27 »

И така: Myotis daubentoni = Воден нощник (ха, непознах :!: )
Myotis nattereri = Натереров нощник (този път познах :wink: )
Чакам още латински наименования за превод(напр. рибките и китчетата на Spark)

П.П. Ако не си разбрала това е официалният език на науката
Активен

valeri_ab
guest
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1541



« Отговор #24 -: 19 Август 2004, 17:16:33 »

Абе хора, некой да знае как е на английски - "Дълбоководна магададуба" ?  Cheesy   Cheesy  Cheesy
Активен

piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
*****
Публикации: 290



« Отговор #25 -: 19 Август 2004, 17:25:55 »

Цитат на: "Ripcho"
И така: Myotis daubentoni = Воден нощник (ха, непознах :!: )
Myotis nattereri = Натереров нощник (този път познах :wink: )
Чакам още латински наименования за превод(напр. рибките и китчетата на Spark)


Много благодаря за превода. Ето ти сега китовете и рибите на Спарк:

Sailfish - Family Istiophoridae, Istiophorus platypterus

blue marlin - Family Istiophoridae, Makaira nigricans

white marlin - Family Istiophoridae, Tetrapterus albidus

Pilot Whale - (Globicephala melaena)

SPERM WHALE - Physeter macrocephalus

BOTTLENOSE DOLPHIN - Tursiops truncatus

SPINNER DOLPHIN - Stenella Longirostris


Давам ти два вида марлин риба, защото само марлин нямаше.
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #26 -: 19 Август 2004, 19:00:19 »

Чудесно, да започвам:
Istiophorus platypterus = Риба платноходка (без майтап :wink: )
Makaira nigricans = Син марлин (я каква изненада Cheesy )
Tetrapterus (май е Tetrapturus а Cheesy ) albidus = Бял копиеносец
Globicephala melaena = Черен делфин
Следва преведения вече кашалот
Tursiops truncatus = Афала ( :!: това делфинче се среща и в Черно море и няма нищо общо е бутиконосите делфини - принадлежат към различни семейства :!: )
Stenella longirostris = Дългомуцунест делфин
Активен

BuHnpoma
зидар
колибар преводач
интересуващ се
***
Публикации: 36



« Отговор #27 -: 19 Август 2004, 19:55:07 »

Ripcho поздравления за знанията. А сега запитване и от мен

Saddleback - Philesturnus carunculatus
tui - Prosthermadera novaeseelandiae
Sanderling - Calidris alba
turkey vulture - Cathartes aura
Vervet monkey - Cercopithecus aethiops
auk - Pinguinus impennis (Linnaeus), Alca impennis
ancient murrelet
Cape petrel
noddy tern - Anous stolidus, Anous minutus
openbill stork - Anastomus lamelligerus
Providence petrel - Pterodroma solandri
sooty shearwaters - Puffinus griseus
surf bird - Aphriza virgata
Активен

vanyo
зяпач
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3115


WWW
« Отговор #28 -: 20 Август 2004, 00:35:08 »

Абе този Ripcho големи усилия хвърля за нашето дело Smiley
Може би трябва да го сложим в колибката. Ама дали иска, трябва той да каже.
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #29 -: 20 Август 2004, 01:07:30 »

За съжаление превода на птици малко ми куца поради липса на литература, но ще помогна с каквото мога :cry:

Calidris alba = Трипръст брегобегач
Cathartes aura = Пуйков лешояд (ха Cheesy )
Както и от първа серия;
gannet = рибояд
rail = дърдавец
finch = чинка, а не финка
Обещавам още да поработя по списъка :!:
Активен

Страници: 1 [2] 3 4 ... 78   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc