Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 2 3 [4] 5 6 ... 80   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 801297 пъти)
petkan
търсач
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1633



« Отговор #45 -: 27 Август 2004, 12:45:09 »

Сигурно, че въпросните двууотробни живеят в горната част на горите. Тези дъждовни гори са специфични, джунглите и т.н., слънце не стига до земята, толкова били гъсти.
Нещо ми се мотае в главата за животни, които през целия си живот не стъпвали на земята. Нещо като valery рано сутрин след тежка вечер, но за цял живот. Tongue
Активен

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #46 -: 22 Септември 2004, 12:59:22 »

Aбе и аз да питам нещо:

има едни маймунки в саваната - казват им: vervet monkey, grivet monkey, green monkey, savanna monkey (всичкото е за един вид)...

Аз ги преведох като зелени маймуни, ама нещо ме гложди отвътре дали няма по-точно име на българскиHuh?
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #47 -: 22 Септември 2004, 14:04:31 »

green (grass, grivet, savanna, vervet ) monkey = зелена морска котка Cheesy
Активен

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #48 -: 22 Септември 2004, 14:38:45 »

Мерси много!  Smiley

P.S. А защо ли пък е морска, а даже и котка!  lol
Активен

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #49 -: 22 Септември 2004, 15:07:05 »

Между другото, не знам как, но попаднах на списъка с бозайници на Московската зоологическа градина! Там за име на съответната маймуна пише "зелен макак"! Ripcho, кажи от къде си взел името, да знам кое от двете да ползвам? Или пък двете са еквивалентни?!?  :?
Активен

Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #50 -: 22 Септември 2004, 20:01:38 »

Ами от една книжка, речник се води май  lol

По - принцип ясно е че говорим за едно и също животно, а пък ти го преведи както ти звучи по - добре Cool
Активен

yourkiller
зидар
запленен
**
Публикации: 57



« Отговор #51 -: 29 Септември 2004, 19:20:10 »

мдам... дойде време и аз да попитам някое друго нещо  :roll:

та 1. нещо не мога да измисля как да преведа in his early 20s?!? като става дума за Айнщайн...  :?

и 2. нещо не съм сигурен как се превеждат на български the strong nuclear force и the weak nuclear force... предполагам, че са силна и слаба ядрена сила, но определно не бих се обзаложил и за това викам да се консултирам за по-сигурно, че да не се наложи после като го гледате и да се смеете на глупостите дето съм измислял  :wink:  принципно еднато е силата, която задържа ядрото на атома на едно място, а другата причинява радиацията...  :arrow:

F1 :wink:
Активен

yourkiller
зидар
запленен
**
Публикации: 57



« Отговор #52 -: 30 Септември 2004, 09:17:43 »

F1 :roll:
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3133


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #53 -: 30 Септември 2004, 09:57:45 »

in his early 20s аз съм го превеждала като "Двайсет и няколко годишен"
"силна ядрена сила" го има като понятие. Виж, за "слаба ядрена сила" не открих нищо :?

По принцип, когато има някой такъв щекотлив термин, го пускам в Гугъл в няколко варианта, както смятам, че трябва да се преведе. Понякога търся и на руски, защото те имат доста повече материали в интернет. В случая например, писах в търсачката "силна ядрена сила" и то ми изкара някаква статия. Обаче ако не го намериш, това не означава, че не съществува, нали знаеш :wink: Екзистенциализъм му е майката Cheesy
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

yourkiller
зидар
запленен
**
Публикации: 57



« Отговор #54 -: 30 Септември 2004, 10:32:56 »

за двейсетака на Айнщайн не се бях сетил да го преведа така  :?  хитро и май по точен превод на това не може да се направи Cheesy
обаче, за тая слаба одрена сила и аз не знам къде да я търся пък и не мога да измисля друг възможен превод... ще попитам някой физик...  :wink:

балгодаря ти  Cheesy
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3133


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #55 -: 30 Септември 2004, 10:50:21 »

Споко, открих и "слаба ядрена сила" Cheesy  Готов си Cheesy
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

yourkiller
зидар
запленен
**
Публикации: 57



« Отговор #56 -: 30 Септември 2004, 14:39:42 »

между другото някакви хора ми говореха за силно ядрено взаимодействие и слабо ядрено взаимодействие, но принципно със сила отзад ми звучи доста по-добре... ще си го оставя сила  Cheesy

благодаря ти  Cheesy
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3133


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #57 -: 30 Септември 2004, 15:06:49 »

Брей, и това го има като термин :shock: Дано да се появи Kwatee да си каже тежката дума Cheesy  Но ти не се шашкай. Ако изникне нова информация, колко му е да го оправиш накрая Cheesy
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Kwatee
Колибааааар!!!

колибковец
*****
Публикации: 2209



« Отговор #58 -: 30 Септември 2004, 18:19:03 »

Ето го Kwatee с тежката си дума!  Cheesy

Та по първия въпрос - аз бих го превел "в началото на двайсетте си години", но тука има голяма свобода тъй че превеждай както ти звучи най-добре...

А по втория - по принцип термина е наистина силни и слаби ядрени взаимодействия, но ако в контекста това не звучи добре можеш с чиста съвест да преведеш като "силни и слаби ядрени сили", въпреки, че като термин не е много точно!  :wink:
Активен

yourkiller
зидар
запленен
**
Публикации: 57



« Отговор #59 -: 30 Септември 2004, 22:33:31 »

принципно това първото означава "в края на 20те си години" както може би ще го преведа  :wink:

иначе за силите при редакцията ще се върна... те така или иначе останаха само нещата, за които не съм сигурен... Kwatee, ако искаш мога да ти пратя на ЛС двете изречения, в които ми излизат тези ядрените работи на английски и както съм го превел и ще кажеш според теб как е :idea:  sounds good  :?:
Активен

Страници: 1 2 3 [4] 5 6 ... 80   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc