Добре дошъл/дошла,
Гост
. Моля,
въведи своето потребителско име
или
се регистрирай
.
Изгуби ли
регистрационния е-мейл?
1 Час
1 Ден
1 Седмица
1 Месец
Завинаги
Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Експертно Търсене
Към началната страницаа>
Enterprise
Babylon 5
Sunflares
Spaceship
Форум за документални филми
10 Декември 2019, 01:57:10
Начало
Помощ
Търси
Вход
Регистрация
Форум за документални филми
-
Субтитри
-
Първа помощ
-
Помощ при превод
Страници: [
1
]
2
3
...
79
Надолу
« назад
напред »
Изпечатай
Автор
Тема: Помощ при превод (Прочетена 418998 пъти)
ATHOM
зидар
маниак
Публикации: 125
Помощ при превод
«
-:
05 Август 2004, 23:08:11 »
Steady winds blowing from east to west above and below the equator - имат ли тези ветрове название на български ?
«
Последна редакция: 24 Май 2010, 20:00:45 от milenski
»
Активен
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3103
ॐ असतो मा सद्गमय
help
«
Отговор #1 -:
05 Август 2004, 23:24:21 »
Ако така звучи оригиналният текст, превеждай буквално и немай грижи
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
ATHOM
зидар
маниак
Публикации: 125
help
«
Отговор #2 -:
05 Август 2004, 23:49:46 »
E да, ама не!(Петко Бочаров
)
Оригинала гласи "trade winds", а това открих кат са разрофчих тук там...
:?
Активен
piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
Публикации: 290
Re: help
«
Отговор #3 -:
06 Август 2004, 09:49:06 »
Цитат на: "ATHOM"
Steady winds blowing from east to west above and below the equator -
? ??
?
?
?? ??
?
ATHOMe, ne sym gledala film4eto ama 6to ne go prevede6 tova kato "silni" ili "burni vetrove"?
Активен
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3103
ॐ असतो मा सद्गमय
help
«
Отговор #4 -:
06 Август 2004, 13:48:13 »
Цитат на: "ATHOM"
E да, ама не!(Петко Бочаров
)
Оригинала гласи "trade winds", а това открих кат са разрофчих тук там...
:?
Що не почна с това, бе човече?!? На туй чудесо онез умни глави от гилдията на сините пици му викат "пасати", ferstehen? :wink:
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
Публикации: 290
Помощ при превод
«
Отговор #5 -:
10 Август 2004, 15:03:07 »
Гайс, как се отнасяте към lines в субтитрите от сорта на
"212 -->00:20:41,047 --> 00:20:42,560 -->(GROWLS)" или
"55 -->00:06:45,567 --> 00:06:49,037 -->(CLICK OF RECEIVER)" :?: :?: :?:
Аз лично съм много ала бала дилийтърски настроена. И то с голямата шЪпа. :roll:
Активен
petkan
търсач
Колибар
колибковец
Публикации: 1633
F11111
«
Отговор #6 -:
10 Август 2004, 15:17:14 »
На мен ми прилича на допълнение за хора с увреден слух. Пускам да се тегли малко да видя какво става във филмчето в този момент.
Активен
http://kolibka.com
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3103
ॐ असतो मा सद्गमय
F11111
«
Отговор #7 -:
10 Август 2004, 21:55:28 »
piton4e
, махай ги, те са за хората с увреден слух. Пък аз съм с увреден мозък, ама това е друга тема
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
Публикации: 290
F11111
«
Отговор #8 -:
11 Август 2004, 08:44:37 »
Цитат на: "milenski"
piton4e
, махай ги, те са за хората с увреден слух. Пък аз съм с увреден мозък, ама това е друга тема
Данке за съвета. Случайно някой да има идеи какво значи
"wombat"
:?: :?: По принцип речника ми го изписва като
"австралийско двуутробно животно"
ама това не ми върши работа в този пусти контекст. :roll:
И още нещо...Някой да знае що е туй
"numbat"
? Звучи ми като мравояд ама знае ли се :?: :!: В таз Австралия мноУ жУотни мноУ нещУ бре
Активен
piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
Публикации: 290
F11111
«
Отговор #9 -:
11 Август 2004, 10:12:35 »
Цитат на: "milenski"
Откакто за последен път бях в Австралия, еволюцията доста екземпляри е нацвъкала там :shock: Гледах и аз из речниците, ама ги нема там
За
numbat
в нета пише, че наистина яде мравки, всъщност термити, но не прилича много на мравояд, ша знайш. Може да го пишеш "австралийски мравояд" или да го напишеш фонетично, както се произнася.
wombat
и то някво екзотично таквоз едно никакво, на нищо не приличащо... Пиши го и него фонетично, ако не намериш нещо по-конкретно.
Ех таз Австралия т`ва чудо!
Значи ще ги превеждам фонетично, че така ми се струва най-добре. Иначе изреченията ми ще станат километрични...от сорта на "австралийските двуутробни животни, подобни на мравояд са..." и т.н. :wink:
piton4eto`s EDIT: Някой да е чувал за "honey possum?"
Активен
ATHOM
зидар
маниак
Публикации: 125
F11111
«
Отговор #10 -:
11 Август 2004, 19:36:13 »
piton4eto ся да не 'земеш сичко да преведеш фонетично
че интересен превод ще да е...
:wink:
Активен
piton4eto
щур питон
кандидат колибковец
Публикации: 290
F11111
«
Отговор #11 -:
12 Август 2004, 08:28:54 »
Цитат на: "ATHOM"
piton4eto ся да не 'земеш сичко да преведеш фонетично
че интересен превод ще да е...
:wink:
БаФфффФ, тоз ATHOM голям шегобиец се извъди. Иначе миси за уомбата :wink:
Ааа, пропуснах да питам....ATHOMei, дека го намери превода на тази дума "уомбат"?? Върло подозирам, че ще ми потрябва и по-късно, че тука в преводите се развилня цяла зоологическа градина
Активен
petkan
търсач
Колибар
колибковец
Публикации: 1633
F11111
«
Отговор #12 -:
12 Август 2004, 21:55:14 »
Май достъпа до еврото ти е поорязан. Пробвай
тук
.
П.П. Трябва ли да се отнасяме с уважение към евентуална достолепна възраст, dede?
Активен
http://kolibka.com
dede
любител
Публикации: 1
F11111
«
Отговор #13 -:
12 Август 2004, 22:15:19 »
petkan -е ? Чакай първо да отговоря на момичето
Та , туи нящу според мен би следувало да се преведе като уонбат , или да се остави както е така на английски . Ако го замениш с това което пише в речника , едно ,че ще стане много дълго , и друго,че никой няма да разбере как аджеба му е името на горкото животинче .
п.с. С годините идва и опита . :wink: Но..... както е казал един мой любим герой от един филм : "-Не всичко е това ,което е . "
Активен
petkan
търсач
Колибар
колибковец
Публикации: 1633
F11111
«
Отговор #14 -:
12 Август 2004, 22:21:58 »
А, идва, аз навъртях някоя друга петилетка, но ако съм събрал някакъв опит, не мога да се сетя къде съм го сложил.
Ле-ле, това май беше последната фаза.
Активен
http://kolibka.com
Страници: [
1
]
2
3
...
79
Нагоре
Изпечатай
« назад
напред »
Отиди на:
Моля, избери:
-----------------------------
За форума
-----------------------------
=> Новини
-----------------------------
Субтитри
-----------------------------
=> Започнати преводи
=> Първа помощ
=> Търся субтитри
=> Субтитри за редактиране
-----------------------------
Линкове колибка
-----------------------------
=> Линкове за БГ субтитри
=> Линкове за субтитри на други езици
=> Линкове за образователна литература
=> Линкове за склада
=> Обработени линкове за БГ субтитри
-----------------------------
Хоби на строителите
-----------------------------
=> TED Talks
=> Линкове за новини
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise
design by
Bloc
Зареждане...