Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 36 37 [38] 39 40 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390404 пъти)
raxet
любител

Публикации: 2


« Отговор #555 -: 23 Юли 2010, 00:47:46 »

What looks like a duality, which is the rug versus the wall is really a continuum of "rugwall" and "rugwall" ceiling and "rugwall" ceiling people and "rugwall" ceiling, people, fruit, music......

Ето и как звучи изречението: http://www.youtube.com/watch?v=LBnXzI9EshE

Филма е за LSD, и според мен човекът изрежда несвързани думи, за да покаже как се чувства човек, като се надруса. Думата "rugwall" не можах да я намеря никъде и не съм сигурен дали се пише по този начин. Помогнете ми! Smiley

Благодаря предварително.

Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #556 -: 23 Юли 2010, 08:51:18 »

rugwall едва ли ще го намериш като дума. Ако прочетеш внимателно първото изречение (What looks like a duality, which is the rug versus the wall is really a continuum of "rugwall"), ще ти стане ясно за какво става въпрос. Със сигурност не говори несвързано, напротив. А как точно ще го преведеш, зависи само от теб.
« Последна редакция: 23 Юли 2010, 08:53:07 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Иво Катрафилов
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 2714


WWW
« Отговор #557 -: 24 Юли 2010, 20:58:24 »

kerfuffle  Shocked
Активен
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #558 -: 25 Юли 2010, 09:24:59 »

kerfuffle = препирня, врява, дандания   Wink
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
MichaelZ
интересуващ се
*
Публикации: 28


Live is Life


« Отговор #559 -: 07 Август 2010, 02:10:57 »

Привет, приятели. Дали някой знае българското наименование на птицата Sheathbill? Ето линкче в уикито http://en.wikipedia.org/wiki/Sheathbill
Благодаря ви предвалително Smiley
Активен

{[xX....Дарт Вейдър....Xx]}
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1475



« Отговор #560 -: 07 Август 2010, 04:53:26 »

Привет, приятели. Дали някой знае българското наименование на птицата Sheathbill? Ето линкче в уикито http://en.wikipedia.org/wiki/Sheathbill
Благодаря ви предвалително Smiley

Здравей. Smiley

Sheathbill
(Chionis alba) = Обикновен бял дъждосвирец или просто дъждосвирец
Активен

"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
MichaelZ
интересуващ се
*
Публикации: 28


Live is Life


« Отговор #561 -: 07 Август 2010, 11:40:09 »

Flavii, много благодаря Smiley
Активен

{[xX....Дарт Вейдър....Xx]}
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #562 -: 09 Август 2010, 12:21:40 »

 Едно растение в Калахари ме кара да се чудя как да го пиша в превода.  Angry
 От руското аудуо е  дынь цама или преведено  пъпеш цама  Smiley
От английското аудио е Tsamma melon  и би трябвало пак да е пъпеш цама  Smiley
 Но Wikipedia ми прави препратка  Tsamma melon -> Watermelon , а това си е Диня  Angry

В кадъра това чудо повече прилича на диня

За мен остават два варианта за този субтитър  Smiley
1 - Още един източник на вода в сухите дюни са пъпешите Цама.  Smiley
2 - Още един източник на вода в сухите дюни са дините. Smiley
 На мен вариант 2 повече ми допада.
Имате ли други идеи  Smiley


Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #563 -: 09 Август 2010, 12:36:48 »

Жива диня си е това.
Виж и тези препратки
http://en.wikipedia.org/wiki/Citron_melon
Като копнеш латинското име, на български излиза това:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BD%D1%8F

Между другото, във видинско "диня" казват на пъпеша. За да си купиш оттам диня, трябва да кажеш "любеница". Много извратено  Grin
« Последна редакция: 09 Август 2010, 12:38:24 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #564 -: 09 Август 2010, 13:02:24 »

Абе че е ДИНЯ ДИНЯ Е  Wink Ама превода го правя по слух от руското аудио и там се показа този дынь цама демек пъпеш  а си прилича на диня и от там тръгнаха разходките из Wikipedia. И тя ме препрати тук  http://en.wikipedia.org/wiki/Citron_melon
и тук  http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BD%D1%8F
 и на много други места ама реших да попитам какво мислите  по този въпрос.  Smiley

Май ще си бъде "Още един източник на вода в сухите дюни са дините"  Wink
 А аз май ще купя една диня ще и бия две инжекции с мастика и в хладилника , че много загрях  Grin
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #565 -: 17 Август 2010, 23:21:24 »

Е те хванаха ме натясно!
Репликата е:

Around 17 million working days were lost
to strikes in Britain between 1915 and 1918.

Става дума за стачки, вълнения, протести срещу войната. Само че няма как да се загубят 17 милиона дни за 3-4 години, па не сме толкоз невежи.  Wink Предполагам, че разказвачът има предвид изгубени пари, но не споменава нито думичката "пари", нито някаква валута. Или съм прав, или не знам нещо. Smiley Няма грешни думички, с тази забележка, че малко смутолява "working" (все пак си мисля, че нея казва), но пък не можах да се сетя за подобно звучаща дума, която евентуално да е правилната и да ми даде насока за цялото изречение.

Undecided
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #566 -: 17 Август 2010, 23:29:15 »

Вероятно става въпрос не за календарни дни, а за човеко-дни. Тоест, ако имаш 17 000 работници по 1000 работни дни, стават 17 милиона работни човеко-дни. Умножили са броя на стачкуващите работници по броя на дните, през които са стачкували и така са получили тази сума. Не знам обаче как да го напишеш  Undecided Може би е най-добре да си го оставиш работни дни, знам ли.
« Последна редакция: 17 Август 2010, 23:31:47 от milenski » Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #567 -: 17 Август 2010, 23:39:11 »

Сигурен съм, че точно за това става въпрос. От друго място получих реплика, относно твоето обяснение "Ааа това сме го споменавали по макроикономика". Знаех си, че има нещо, за което ми липсват знания. Smiley Аз вече ще го мисля как да го напиша - или ще го оставя така, или ще е нещо зверски завъртяно Grin.
Благодаря за бързия и точен отговор. Smiley
« Последна редакция: 18 Август 2010, 00:02:42 от Lighthammer » Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #568 -: 21 Август 2010, 00:02:55 »

Малко ще се изложа, но май съм позабравил някой урок по география, та не мога да се сетя за това. Абе аджеба каква дума имаме за това морско/земно явление? Ето го на рускиblink
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #569 -: 21 Август 2010, 09:37:47 »

Някакви наносни плитчини са това. Не мога да намеря точен термин на български.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Страници: 1 ... 36 37 [38] 39 40 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc