Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 39 40 [41] 42 43 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 389750 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #600 -: 26 Ноември 2010, 16:46:37 »

Майка ми има част от събраните съчинения на Шекспир, ама пусто баш Ричард II го няма - има Ричард III Cheesy
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #601 -: 26 Ноември 2010, 17:48:51 »

Остави, остави. Нали ти казвам, ровичках, обаче нема никой.
Оставям го с моя полупоетичен, полуисторически превод. Cheesy
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #602 -: 06 Декември 2010, 17:11:50 »

Някой знае ли какъв точно е българският аналог на "barnyard grass"? Хич ме няма с растенията. Мисля, че е някакъв растителен род.
Във филма, който превеждам, японец разказва за условията на живеене в областта Манджурия, когато е завладяна от Япония. Казва, че не можели да ядат японска храна, а само "millet and barnyard grass" (разбира се, това го казва английския преводач Cheesy).
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #603 -: 06 Декември 2010, 17:29:14 »

Май е кокоше просо
129. Кокоше просо х х х х Echinochloa crus-galli
http://www.stenli.net/nsrz/files/orz/spisak_IVV_2010.pdf

А на мен повече ми мяза на троскот
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #604 -: 06 Декември 2010, 18:24:03 »

A кое от тия би ставало за ядене? Казах, че съм много зле с растенията. Cheesy
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #605 -: 06 Декември 2010, 18:37:16 »

На руски е кокоше просо. Изглежда, че ползваме тяхното наименование - все пак, в официален документ си го пише.

Иначе ако чисто практически се интересуваш кое става за ядене, пробвай и пиши после как са на вкус Grin
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #606 -: 06 Декември 2010, 20:00:24 »

Хахахахахах! Аз лично не, просто ми е интересно какво са били принудени да ядат горките японци.
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #607 -: 06 Декември 2010, 21:22:21 »

И аз да се изкажа  Smiley
millet - Panicum miliaceum - си е точно просо
а за  barnyard grass  ми се струва , че е нещо от рода на тревата по селския двор  milenski   май е права с троскота
 а може да си е бурени  Cheesy
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #608 -: 07 Декември 2010, 08:45:38 »

Добре, пиша, че са яли просо и бурени. Grin
Някаква идея как да го формулирам - "Не можехме да ядем японска храна, а само millet and barnyard grass"?
« Последна редакция: 07 Декември 2010, 08:47:12 от Lighthammer » Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #609 -: 07 Декември 2010, 09:46:04 »

Добре, пиша, че са яли просо и бурени. Grin
Някаква идея как да го формулирам - "Не можехме да ядем японска храна, а само millet and barnyard grass"?

Може да стане например " Не можехме да ядем японска храна, а само просо и треви "  Wink
Може и друг да даде някаква идея  Smiley
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #610 -: 07 Декември 2010, 10:29:23 »

Ееее явно няма да ме оставите да включа толкова яка дума като "треволяк". Просо и треволяк! Grin
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #611 -: 07 Декември 2010, 11:23:43 »

Просо и треволяк! Grin

Идеално звучи  Smiley
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #612 -: 07 Декември 2010, 12:16:20 »

 Треви или треволяк ти си решаваш   Wink
 Все е зеленилка и има витамини    Cheesy
 Става за салатка  Grin
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #613 -: 11 Декември 2010, 01:30:21 »

Нещо не мога да разбера какво точно казва. Какво трябва да стане с масите?...

* 4.mp3 (115.5 KB - свалено 227 пъти.)
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #614 -: 11 Декември 2010, 18:52:21 »

Никой ли не може да помогне? Undecided
Активен
Страници: 1 ... 39 40 [41] 42 43 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc