Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 40 41 [42] 43 44 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390416 пъти)
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #615 -: 11 Декември 2010, 19:22:23 »

Ами аз не разбирам последната дума. Предполагам, че и ти нея не разбираш. Иначе до там е: the masses who did not realize what true freedom was, had to be ... Undecided
Не можеш ли да го свържеш по смисъл с предходното или следващото изречение?
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #616 -: 11 Декември 2010, 19:38:00 »

ох, и аз съм дотам...
Активен
Bluesky
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 323



« Отговор #617 -: 11 Декември 2010, 19:45:20 »

Strangenick, едно предложение - в нета има италиански и испански субтитри - знаейки епизода и времето, в което е произнесена репликата, можеш да ги сравниш и в краен случай с гугъл преводача (или човек, който знае съответния език), можеш да докараш значението.

---
Намерих го - coerced / принудени

0:06:16,943 --> 00:06:21,781
las masas, que ignoraban lo
que era la verdadera libertad,

97
00:06:21,781 --> 00:06:24,817
debнan ser coercionadas.
« Последна редакция: 11 Декември 2010, 19:49:57 от Bluesky » Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #618 -: 12 Декември 2010, 02:05:41 »

Благодарско, Блу!
Аз превеждам от италианските, и там е така, но хич не ми се връзва фразата...
"Масите, които не разбират какво е истинската свобода, трябва да бъдат принудени".

Така ми стои във въздуха. Принудени в какво? Принудени да разберат, или да бъдат свободни, или...
Нито преди това, нито после, става ясно в какво ще бъдат принудени.
Може би е някаква словоформа в английския, каквато няма на други езици. Чудя се дали означава, че трябва да се принудят да разберат какво е свободата или да бъдат свободни. Имайки предвид, че подзаглавието на филма е "Ще те принудим да бъдеш свободен", може би е второто. В такъв случай може би е по-правилно да се преведе "масите, които не разбират какво е истинската свобода, трябва да бъдат освободени насила"

Ох, много запецнах с това изречение. Сори, че ви занимавам, иска ми се да си го изясня.
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #619 -: 22 Декември 2010, 09:53:25 »

Island Castaways
Разказ за раждането на островите на Индонезия и заселването им с растения и животни. Откъснати от света животните еволюират в уникални видове, които живеят само там.

от castaways  - корабокрушенеци,изгнаници,изхвърлени, прокудени, низвергнати
мисля да интерпретирам заглавието така  Острови на изгнаници
Давайте идеи  Smiley
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #620 -: 22 Декември 2010, 11:30:52 »

"ОстровНи изгнаници", може би бих предприел аз. Хау. Grin
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #621 -: 22 Декември 2010, 12:55:06 »

Добра идея  thank_you
Очаквам и други предложения  и после ще го мисля Smiley
Активен
Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #622 -: 22 Декември 2010, 18:03:55 »

Или някой не толкова буквален превод, като "Архипелагът на изгубените"
Активен

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #623 -: 22 Декември 2010, 19:04:31 »

Или някой не толкова буквален превод, като "Архипелагът на изгубените"

Ехеее това ми хареса   thank_you
Наистина тук се говори за Малайския архипелаг ( Индонезийския архипелаг или Индонезийски острови ), а и превода започва с  " Индонезия е страна на същества, изгубени във времето "   Smiley
До средата на превода съм и ще видя до края дали няма да излезе още нещо, което да ми подскаже как да е заглавието  Wink  За сега ще го оставя  Архипелагът на изгубените

Още веднъж thank_you
Активен
Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #624 -: 23 Декември 2010, 16:48:07 »

Радвам се, че бях полезен.  Smiley
Активен

strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #625 -: 24 Декември 2010, 03:31:20 »

Някой може ли да ми обясни какво означава "hardliner"? Гугъл ми го превежда хайдлайнер на български, но не намирам никакво обяснение за значението на тази дума. Embarrassed
Активен
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1475



« Отговор #626 -: 24 Декември 2010, 08:15:27 »

Стрейнджник, бе как го ползваш тоя гугъл, бря  Grin Huh?

Хардлайнер (мн.ч. хардлайнери, м.р.) Най-твърд, последователен поддръжник на определена политическа позиция в рамките на партия, движение и др.; твърдолинеен член.
Активен

"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #627 -: 24 Декември 2010, 12:18:04 »

Стрейнджник, бе как го ползваш тоя гугъл, бря  Grin Huh? 

 Ми то си има опция ПРЕВОДАЧ и можеш да си превеждаш от и  на 58 езика  Wink  Cheesy
Е това си е машинен превод , но като не го знаеш китайския например върши работа  Wink

HARDLINER  -  ha:d'lainə -  поддръжник на твърда политика
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #628 -: 24 Декември 2010, 12:41:16 »

Ииии, много ви благодаря значи!!!
А де, изобщо не знам как стана този номер... Снощи го написах и ми даде всички възможни резултати, ама никъде нямаше страници на бг, та бързо заключих, че такваз дума няма... Понятие си нямам в кой гугъл съм го написала и как, сигурно е била машинописна грешка моята.  Huh?
Сори много, че ви занимавам с глупости, и пак благодарско thank_you
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #629 -: 30 Декември 2010, 10:26:22 »

 За заглавието на епизод 2 от Wild Indonesia
Underwater Wonderland   имам няколко интерпретации  Wink
ПОДВОДНА СТРАНА НА ЧУДЕСАТА
ПОДВОДНА ПРИКАЗНА СТРАНА
ПОДВОДЕН РАЙ
 На мен най ми допада  ПОДВОДНА ПРИКАЗНА СТРАНА
 или може би  ПРИКАЗЕН ПОДВОДЕН СВЯТ
Ако имате други идеи пишете  Smiley
« Последна редакция: 30 Декември 2010, 16:06:39 от vojda » Активен
Страници: 1 ... 40 41 [42] 43 44 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc