Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 44 45 [46] 47 48 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390402 пъти)
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #675 -: 24 Април 2011, 11:57:16 »

piss off би трябвало да означава дразня, ядосвам

pissing me off = дразниш ме, ядосваш ме

доста често срещан израз в американското кино Wink
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #676 -: 24 Април 2011, 12:28:56 »

Oх, аз пък си го тълкувам "Не ми дреме", тръгвам от идеята "Не можеш да ме напикаеш"... В смисъл, всичко се оттича.
Ако си сигурен обаче, ще го напиша "Дразня се". Undecided
Активен
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #677 -: 24 Април 2011, 13:27:00 »

Ако искаш погледни и тук, по-специално фразите:

http://www.wordreference.com/definition/piss%20off
 Smiley
Активен
whocares
интересуващ се
*
Публикации: 25



« Отговор #678 -: 24 Април 2011, 14:32:30 »

Every day of my life I`m forced to add another name to the list of people who PISS ME OFF ;-)
Активен

per aspera ad astra
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #679 -: 24 Април 2011, 15:59:02 »

Oх, аз пък си го тълкувам "Не ми дреме", тръгвам от идеята "Не можеш да ме напикаеш"... В смисъл, всичко се оттича.
Ако си сигурен обаче, ще го напиша "Дразня се". Undecided

Да, сигурен съм - "дразня се", "ядосвам се", "вбесявам се"... ти си избери Smiley

То ако тръгнем от пикаенето, може и да го преведем "опикавам се" Grin

В американските филми тая фраза я използват когато например добрия герой вече е крайно изнервен, почервенял и позеленял от яд, обръща се към лошия и му казва ''now you pissed me off'' и го пребива от бой. От филмите можеш да научиш много крилати фрази Cheesy
« Последна редакция: 24 Април 2011, 16:09:35 от FoxMulder » Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #680 -: 24 Април 2011, 18:48:19 »

Mного ви благодаря thank_you
 angel

"Вбесяват ме" се връзва идеално с текста Smiley
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #681 -: 01 Май 2011, 11:00:04 »

Може ли някой да ми помогне тук. Въпросът е свързан с животинския морски свят и по-точно, какво има сепията, което на английски е "fan"? Ето текста.

Малко прилича на охлюв,
but it's got these fans on it like a squid.
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #682 -: 01 Май 2011, 11:34:03 »

Сепията има пипала и малко по-особени перки. Едва ли става въпрос за пипалата, така че според мен трябва да е "перки".
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #683 -: 01 Май 2011, 12:01:32 »

И аз за това си мислех, но речникът ми не хваща "fan" като перка, което ме учуди, защото си мислех, че също е и това.
Благодаря. Smiley
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #684 -: 13 Май 2011, 06:20:25 »

Има ли оригинално българско заглавие на филма "Staya Erusa - Find the book of knowledge"?
Никъде из Гугъл не намирам такова. Засега съм го превела "Стая Еруса - Открий книгата на познанието", но ако някой знае оригиналното (ако има такова) да каже, за да не се бъркат зрителите.
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
amigo_max
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 633


« Отговор #685 -: 13 Май 2011, 06:52:44 »

Здравей fake-idenity

"Стая Еруса" - това ми звучи като падежна форма на руски и може би трябва да го премислиш как би звучало на български без падеж.
Това е коментар без всякакви претенции за разбиране на руската граматика.

Успех!
Активен
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1475



« Отговор #686 -: 13 Май 2011, 08:12:57 »

Има ли оригинално българско заглавие на филма "Staya Erusa - Find the book of knowledge"?
Никъде из Гугъл не намирам такова. Засега съм го превела "Стая Еруса - Открий книгата на познанието", но ако някой знае оригиналното (ако има такова) да каже, за да не се бъркат зрителите.

То май няма превод. Аз бих го писал по същия начин. Smiley  Wink
Активен

"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #687 -: 13 Май 2011, 09:13:27 »

Благодаря все пак.
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #688 -: 13 Май 2011, 09:27:05 »

Изчакай малко, преди да пуснеш превода. Ще питам една преводачка, която знае холандски, и ще ти пиша.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #689 -: 13 Май 2011, 11:42:25 »

Добре. Още не съм готова с превода, така че ще изчакам колкото трябва.
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
Страници: 1 ... 44 45 [46] 47 48 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc