Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 49 50 [51] 52 53 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390452 пъти)
Ripcho
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 242



« Отговор #750 -: 30 Юли 2011, 19:59:23 »

трудна за разбиране личност  Wink
Активен

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #751 -: 30 Юли 2011, 20:06:09 »

Благодаря и на двама ви
  "интелектуални игри на ума" наистина е добре и се връзва с картинката   thank_you
« Последна редакция: 30 Юли 2011, 20:10:53 от vojda » Активен
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #752 -: 30 Юли 2011, 20:54:41 »

Благодаря.
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #753 -: 02 Август 2011, 18:42:29 »

Бих искал да чуя мнението ви за две от фазите на Луната - Waxing Gibbous и Waning Gibbous. По принцип, на български двете фази се превеждат като "наближаваща пълнолуние" и "намаляваща луна", но интересната думичка в случая е "gibbous". Имате ли някакви идеи за самостоятелен превод на тази дума, защото във филма доста често се използва само тази дума (без поясняващите "waxing" и "waning")?
Първото, което ще ви хрумне е "полумесец", но това е друга фаза Tongue
« Последна редакция: 02 Август 2011, 18:45:35 от FoxMulder » Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #754 -: 02 Август 2011, 18:58:54 »

Този въпрос е като въпроса за прилива и отлива - иди че преведи после tide  Cheesy
Сложна работа... Не знам какъв е точно текстът, но виж дали не става да обобщиш двете понятия като "активна фаза" например.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #755 -: 02 Август 2011, 22:58:14 »

GIBBOUS
1. издут, подут, изпъкнал, гърбав
Ей това " изпъкнал , гърбав " ми навява мисълта за " лунен сърп "  Smiley
 Него си го има и преди и след пълнолуние и е по-различно от полумесец Wink

Добавка от 3.08.2011 - А защо не " непълна луна "  Smiley
« Последна редакция: 03 Август 2011, 08:30:52 от vojda » Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #756 -: 03 Август 2011, 19:03:52 »

Maлка главоблъсканица относно заглавието CRUDE, авторите явно са го избрали заради играта на думи.
Като съществително означава суров нефт, а като прилагателно суров, груб, необработен, необмислен.
Как да го кръстим на български? Моля ви за помощ по този въпрос!
Благодаря предварително!
Активен
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #757 -: 03 Август 2011, 19:43:13 »

Ето едно предложение - "Реалната цена на суровия петрол".
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #758 -: 03 Август 2011, 20:18:58 »

Благодаря за предложенията Smiley
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #759 -: 03 Август 2011, 21:29:34 »

Maлка главоблъсканица относно заглавието CRUDE, авторите явно са го избрали заради играта на думи.
Като съществително означава суров нефт, а като прилагателно суров, груб, необработен, необмислен.
Как да го кръстим на български? Моля ви за помощ по този въпрос!
Благодаря предварително!

Суровата истина за петрола
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #760 -: 04 Август 2011, 00:18:57 »

Да, харесва ми идеята,
благодаря ви, момичета!
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #761 -: 04 Август 2011, 00:31:57 »

Голяма съм патка, филмът се казва всъщност:
CRUDE
The real price of oil
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #762 -: 08 Август 2011, 20:27:17 »

Ей това словосъчетание outgunned   малко ме мъчи  Angry
ето изречението
Ammonites were outgunned, their defenses crumbled as fish exterminated them from shallow seas.
то е ясно, че на амонитите им е изпята песента, защото рибоците им трошат черупките и ги унищожават.... ама ми се иска да знам това слово що значи за да си направя изреченийцето  Smiley
 ( Амонити (Ammonoidea) - изчезнала група мекотели от глас главоноги с многокамерна спираловидна черупка.)
Давайте идеи 
Активен
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #763 -: 08 Август 2011, 20:55:31 »

Не знам дали те устройва това - да надминат себе си, да са по-запасени/въоражени от преди,
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
whocares
интересуващ се
*
Публикации: 25



« Отговор #764 -: 08 Август 2011, 21:18:01 »

outgunned -
ами... по-скоро - Амонитите са (били) надвити, разбити, смазани, защото "защото рибоците..."  yes
Активен

per aspera ad astra
Страници: 1 ... 49 50 [51] 52 53 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc