Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 57 58 [59] 60 61 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390439 пъти)
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #870 -: 26 Януари 2012, 22:28:58 »

Благодаря ти, спаси положението  Smiley
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #871 -: 12 Февруари 2012, 16:46:24 »

Дано някой да е на линия, че ми се иска днес да свърша с туй преводче.
Тъй, не мога да измисля точен и кратък превод на думичката recruiter
Става дума за ония пичове, които обикалят улиците в САЩ и търсят млади и тъпи момченца, които да влязат в армията.
"Подбор на персонал" хич не ми се връзва, "навивач на хлапета да ходат да мрат" ми се струва доста дълго.
Идейки някакви?
Активен
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #872 -: 12 Февруари 2012, 16:53:07 »

Вербовчици връзва ли ти се?
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #873 -: 12 Февруари 2012, 16:54:48 »

Йеееее, никога нямаше да се сетя kiss
Баш туй е, мерси!!!
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #874 -: 12 Февруари 2012, 21:57:26 »

Срам, не срам, ще попитам...
Какъв е смисълът на тази фраза:
"If it feels good, do it."

Дали е лудост да го преведа "Слушай сърцето си"?

Има такава песен, открих...
Освен това фразата е била нещо като лозунг на Удсток...
Ползват я точно така, както е цитирана.
Филмчето е преведено, но ми липсва тази фраза.
Ето и контекста: Когато Буш обявява война на Ирак, в изявлението си казва, че досега
"Твърде дълго нашата култура казва:"If it feels good, do it."
Сега Америка приема нова етика и нова вяра.
Да започваме!"

А тук има малко обяснения, които не загрях: http://forum.quoteland.com/eve/forums/a/tpc/f/99191541/m/4631002921
http://www.dubyaspeak.com/repeatoffender/feelsgood
« Последна редакция: 13 Февруари 2012, 03:44:33 от strangenick » Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #875 -: 13 Февруари 2012, 10:04:44 »

Като ти е гот - прави го без да мислиш (а ако имаш проблем обвинявай някой друг за него). Според мен "новата ера" е втълпяване на лична отговорност - всеки да се чувства виновен за всичко... (а тези, които управляват държавата и са длъжни да взимат решения, да прехвърлят отговорността за глупавите си решения на гърба на хората). Така поне го разбирам аз за момента. По-скоро смисълът на фразата "If it feels good, do it." за мен е "Не слушай разума си" или "Бъди безотговорен".

"9. A lot of us grew up during a time when the culture said, if it feels good, just go ahead and do it, and if you've got a problem, blame somebody else. I believe this nation is now on the cusp of welcoming in a period of personal responsibility, a responsibility era — an era which says each of us are responsible for the decisions we make in life. (Feb. 27, 2002)"

Не знам дали съм прав, но искам да ти помогна по някакъв начин  Smiley
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #876 -: 13 Февруари 2012, 13:22:13 »

Mного ти благодаря!
В крайна сметка реших да го напиша "Слушай сърцето, не разума!"
Ако има и други препоръки, ще се радвам.
Айде, отивам да го меткам в "готовите".
Страааашен е филмът Cheesy
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #877 -: 17 Февруари 2012, 15:54:01 »

Не знам тук ли е мястото за въпроса ми и ако не го уцелвам (мястото, де) моля да бъда извинен, но то този форум взе да става бездънна каца (и то с мед  Smiley) и все-по-трудно достигам до интересуващата ме информация.

Та въпросът ми е как се пише думата, говореща за нещо в много измерения (например за вселена) - ВИСОКО ИЗМЕРНА (вселена) или ВИСОКОИЗМЕРНА (вселена)?

Дума като "високоизмерна" не откривам в речниците, но пък откривам "високопродуктивен", което интуитивно ме кара да мисля, че все пак "високоизмерна" е правилен начин на изписване. Всъщност къде са ми грешките в следното изречение: "Но учените не бяха наясно кога ще се осъществи този преход от нискоизмерна вселена към по-високоизмерна."?

Ще чакам с нетърпението мнението на капацитетите.

- - -  То с питане се стига и до... края на превода.  - - -

 Smiley

« Последна редакция: 17 Февруари 2012, 15:57:52 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #878 -: 17 Февруари 2012, 18:44:34 »

Мултиизмерна  Smiley

Местя въпроса ти в правилната тема  Wink
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #879 -: 17 Февруари 2012, 18:53:15 »

Благодарности! Схванах!

 thank_you
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #880 -: 18 Февруари 2012, 18:16:42 »

Какво значи думата "niche" в контекста "It was a "niche" product really popular with urban professionals."

Става дума за рекламирането на бутилираната минерална вода и по точно "Перие" - перлата на минералните води.
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #881 -: 18 Февруари 2012, 18:37:35 »

niche - ниша, подходящо място/занятие
т.е. продукт с добра ниша (място) в търговската мрежа. И аз не знам как да се преведе.
Преди време срещнах затруднения с превода на думата wrecker, буквално преведено е човек, който предизвиква корабокрушение от брега, за да може да присвои стоки от съответния кораб. А може и да работи на кораб, за да изважда неща от потънали кораби Smiley а върви го преведи
Активен
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #882 -: 18 Февруари 2012, 18:53:04 »

На мен ми трябва дума - прилагателно, с която да опиша какъв продукт е. Не мога да го измисля. Някой ако има по-богато въображение да помогне  Smiley
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #883 -: 18 Февруари 2012, 19:48:48 »

прилагателното ти е че е известен (прочут), добави и с добра пазарна ниша, ако не пасва, само че е бил известен, не се мъчи толкоз Wink
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #884 -: 18 Февруари 2012, 20:11:23 »

Какво значи думата "niche" в контекста "It was a "niche" product really popular with urban professionals."

Става дума за рекламирането на бутилираната минерална вода и по точно "Перие" - перлата на минералните води.

"Продукт, намерил точната си ниша
сред градските професионалисти."
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Страници: 1 ... 57 58 [59] 60 61 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc