Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 58 59 [60] 61 62 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390401 пъти)
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #885 -: 18 Февруари 2012, 20:39:14 »

Само че не знаем контекста и какви са тези градски професионалисти Wink Някъде в колибката май бях прочел за критики по отношение на хората, които се занимават със субтитрите. Тогава се зачудих какво пък толкоз може да се критикува. След като направих и аз мои субтитри за един минисериал разбрах, че критики за превода може да има много Wink Почнах да гледам поредицата за древните воини. Исках да ти пиша на личен, но май не може. Обърни внимание в самото начало на епизода за норманите - един обикновен ден, превода ми се счува че е есенен.
Ако не съм прав можеш да ме линчуваш Wink
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #886 -: 18 Февруари 2012, 20:55:30 »

Давам само предложението си. Преводачът ще си прецени за контекста и кое предложение и доколко да ползва.

За норманите - връщаш ме осем години назад, когато прохождах в преводите. Нека да е есенен, щом е толкова важно.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #887 -: 18 Февруари 2012, 21:17:46 »

Един есенен ден преди хиляда години. Не го омаловажавай този ден Wink В исторически аспект, особено щом става въпрос за военни действия това е много важно. Тъкмо са прибрали житото, реколтата е била много добра и е позволила на Вилхелм да изхранва всичките си воини. Не е критика и не се заяждам, въпреки че така изглежда Wink Поздрави!
« Последна редакция: 18 Февруари 2012, 21:22:05 от falcon » Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #888 -: 18 Февруари 2012, 22:02:40 »

Прав си, важно е. И наистина е "есенен ден". Ще го оправя.
Благодаря за корекцията.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #889 -: 18 Февруари 2012, 22:22:24 »

А аз ти благодаря за субтитрите от тази поредица (историята ми е така да се каже като страст), и още веднъж нищо лично Wink
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #890 -: 19 Февруари 2012, 13:48:10 »

Aз да кажа за "niche", защото този израз го има и на италиански и значението е точно определено (на италиански се казва prodotto di nicchia), означава "елитен (скъп) продукт", тоест много скъп продукт, само за богати. Не е въпрос за ниша в търговската мрежа, а за рекламиран и скъп продукт.
Бих го превела "скъп". Например часовниците Ролекс са такъв продукт - не са за всеки и обикновеният човек не може да си ги позволи. Който пие такава вода всъщност парадира с богатство, и в Италия го има тоя номер с Перие-то, и една половинлитрова бутилчица се продава за 5-6 евро, аз лично не я пия, защото е смехотворно да се избиват комплекси с подобни неща. Дори не е толкова хубава, баси...

А, да, а професионалистите са разни адвокати, мениджъри, нотариуси, ей такава сган...
« Последна редакция: 19 Февруари 2012, 13:57:38 от strangenick » Активен
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1475



« Отговор #891 -: 19 Февруари 2012, 13:58:09 »

"бутиков продукт" не звучи зле Smiley
Активен

"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #892 -: 19 Февруари 2012, 15:56:34 »

Йе, точно го нацели!
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #893 -: 22 Февруари 2012, 20:18:56 »

Поредицата Prehistoric Park епизод 2
Заглавието на епизода е   A Mammoth Undertaking

Undertaking -- задача, начинание, работа
2. обещание, гаранция
3. уреждане на погребения

 Вземане на мамут, Донасяне ня мамут, Доставяне на мамут, Мамутско начинание, Мамутска работа , Уреждане на мамутско погребение  Cheesy

НАКРАТКО  Найджъл Марвин се връща в ледената епоха за да доведе мамут за праисторическия парк 
А може би : ПРИСТИГАНЕТО НА МАМУТА, ЗАВРЪЩАНЕТО НА МАМУТА , ДОВЕЖДАНЕТО НА МАМУТА 
Давайте идеи  Smiley
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #894 -: 22 Февруари 2012, 21:01:23 »

Акция "МАМУТ" или Авантюра с мамут... Начинание "МАМУТ"... Призоваването на мамута... Проект "МАМУТ" - все производни от НАЧИНАНИЕ и ЗАДАЧА (обърнати форми - Мамутска акция, Мамутска авантюра, Мамутско начинание, Мамутски проект)

Това е само за подтикване на размислите  Smiley
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #895 -: 22 Февруари 2012, 21:46:25 »

Това е само за подтикване на размислите  Smiley

Понапънах се и го измъдрих   Smiley  ОПЕРАЦИЯ МАМУТ   Cheesy ще го оставя за сега , а може докато превеждам да се появи и друга идея  Wink
Благодаря ти   thank_you thank_you
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #896 -: 23 Февруари 2012, 09:19:44 »

 Wink УСПЕХ!
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #897 -: 23 Февруари 2012, 18:39:55 »

Става дума за пустинни лъвове Wink
One man is pitting himself against the desert - не знам какво точно е pitting , превел съм го "Един мъж се изправя срещу пустинята"
Думата hoaruseb също ме затрудни, тъй като я няма в речника. Стои до изречение spectacular hoaruseb valley
и съм го превел зрелищна речна долина, hoaruseb мисля че е изсъхнало корито на река.
youngsters - младежи, младоци, новаци. Става дума за лъвици, само че го не преведох девойки Smiley нещо по-добро може ли да се измисли. И още една дума pide crows - черногърби гарвани ли е, въобще има ли такива гарвани? Спирам дотук, че както е тръгнало ще напиша целият текст Wink давайте предложения..
Активен
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #898 -: 23 Февруари 2012, 18:47:25 »

THE TREACHEROUS SEAS
OF THE SKELETON COAST
Коварните морета до оголеният бряг. Правилен ли е или направо да се преведе брега на костите?
Активен
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #899 -: 23 Февруари 2012, 19:01:08 »

Привет,
относно pitting - превел си го правилно. Може и да е "бори се с пустинята", защото "to pit against" означава "боря се срещу нещо"

тая дума hoaruseb сигурен ли си че е вярна. Дори гугъл не я намира...

youngsters - щом се отнася за лъвове, защо не го пишеш "лъвчета" или просто "малки"

pide crow - бяла врана

skeleton coast - бряг на скелетите (това беше в Намибия, ако не се лъжа)

treacherous seas of the skeleton coast - коварните води до (на) брега на скелетите  Wink
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
Страници: 1 ... 58 59 [60] 61 62 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc