Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 62 63 [64] 65 66 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390451 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #945 -: 11 Май 2012, 21:52:49 »

Fan в случая е "вентилатор". Има един израз "The shit hits the fan" - "лайното се удари във вентилатора", в смисъл, че нещо се е омазало и размирисало здраво.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #946 -: 11 Май 2012, 22:14:57 »

 Shocked Добре, че попитах...
Айде да го мъдря наново  Undecided
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #947 -: 12 Май 2012, 17:46:33 »

fan също е и запалянко, ентусиаст, почитател
Мисля, че може да се пише Капитализма удари почитателите ( ентусиастите )  Wink
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #948 -: 12 Май 2012, 18:12:30 »

Ако ставаше наистина въпрос за фенове, нямаше да бъде използвано единствено число на думата. Пък може и само един фен да му е останал, знае ли човек... Имаше тука един Патладжан... Cheesy
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #949 -: 12 Май 2012, 20:05:11 »

Aми преведох го филмчето и сега съм на фаза редакция (която при мен изисква повече време от самия превод) и още нямам представа как да го кръстя, баси...
Капитализмът се издъни... може би?
Много неприятно става с тези игри на думи, не мога да загрея какво иска да каже с този вентилатор, дамусеневиди Undecided
Активен
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #950 -: 12 Май 2012, 20:38:44 »

Ами в такива случаи, превеждаш по смисъл. Знаеш за какво става въпрос във филма, така че го свържи със заглавието. Ако филма разказва примерно за упадъка на капитализма, може да го преведеш "Рухването на капитализма". Варианти много... Wink
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
nikra
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3942



WWW
« Отговор #951 -: 12 Май 2012, 22:49:22 »

Много неприятно става с тези игри на думи, не мога да загрея какво иска да каже с този вентилатор, дамусеневиди Undecided
Падна му перката. Tongue
Активен

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #952 -: 13 Май 2012, 01:23:06 »

Издънен капитализъм

Залезът на капитализма

Капитализмът се вмирисва

 Smiley  Smiley  Smiley

 Повече мъдрости не ми ражда манерката  Grin

Wink
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #953 -: 13 Май 2012, 03:45:47 »

Хихи, много сте готини всичките, голям мерсаж  clapping
Ся ши го наредя тоз капитализъм някак  Grin
Активен
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #954 -: 21 Юни 2012, 18:22:06 »

Някакви идеи как да преведа това - bow shock ? Undecided
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1475



« Отговор #955 -: 21 Юни 2012, 18:58:17 »

Даа... Щях да те помоля за малко контекст, но после разбрах за какво става дума.

На български е "ударна вълна". Smiley

Виж ТУК, в 12 и 13 лекция обясняват за ударните вълни. Интересно, мерси че попита. Tongue
« Последна редакция: 21 Юни 2012, 19:02:10 от Flavii » Активен

"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #956 -: 21 Юни 2012, 20:39:38 »

Благодаря за отговора. Smiley

И на мен първо ми мина през ума "ударна вълна", но по принцип ударна вълна е "shock wave", а в уикипедия има две различни описания на английски за "shock wave" и "bow shock", което предполага че са два различни термина. Но може на български да се превеждат еднакво... така че ще то пиша "ударна вълна".
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #957 -: 22 Юли 2012, 21:40:26 »

Приятели, помагайте, не чувам редове 27, 235, 332, 391, 409, 455, 650, 652.
Линкът към филма е този:
http://dox.bg/files/dw?a=a0ab45139f

* Wolff 1.srt (100.36 KB - свалено 171 пъти.)
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #958 -: 23 Юли 2012, 12:10:35 »

Ето какво успях да чуя:

27 - A word about that is appropriate.

235 - Because the readership of the New York world ???

332 where there are rewards of proportion to the effort we put out there

391 - ditto - http://www.thefreedictionary.com/ditto

409 So it's not a dismissal out of a cheapshot or that I don't like you
 or I didnt make a lot of money - it has nothing to do with that.

455 a particular way of looking at it, at that issue.
 
650 and that of many marxists since

652 In shaping our ???
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #959 -: 23 Юли 2012, 23:07:36 »

Ехаааа kiss
 drinks drinks drinks
Активен
Страници: 1 ... 62 63 [64] 65 66 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc