Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 63 64 [65] 66 67 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 389732 пъти)
instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #960 -: 28 Юли 2012, 02:12:22 »

Приготвих един "бонус" - документалчето "David Icke - Was He Right" на Channel Five от края на 2006. Не знам strangenick по колко си играе с редакцията, ама аз направо  Angry

Сега - не чувам добре 277 субтитър, оставих го с три въпросителни. Ако някой се заеме да помага и не му хареса моето пишман рязане на реклами, ще ми е безкрайно приятно, ако го направи по-добре; с видеоредакцията аз съм дотук, вече не ща да чувам за това. Видеото е 440 МВ и е във формат DivX; всички опити да го направя нормално AVI го уголемяваха поне трикратно prankster

Тъй като това е документален, а не научно-популярен филм, може да отпадне от селекцията на колибката - нека командването да прецени Wink.

Ако след всичко това все още има мераклии да се пробват - субтитрите са закачени след мнението, а видеото е в Транзита.
Благодаря предварително и изключително.

Обичам да пия бира, не се стискам и да почерпя!

 drinks

ПП: Безкрайни благодарности на vojda за това, което направи с видеообработката на този филм; той изпъна AVI варианта идеално, но пък то е с кофти картина, а звукът му е... Shocked После го намерих с по-хубаво качество, но на дивекс - и ето резултата...  blink

* David Icke- Was He Right.srt (44.84 KB - свалено 183 пъти.)
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #961 -: 28 Юли 2012, 16:29:05 »

Въх, мале, изби рибата с този филм!

Опитах се да чуя какво казва на 277-ми ред, но чувам само нещо като "the nessa spotted repeater". Предполагам, че просто иронизира този тип човек и го представя като вид животно. Аз бих го писала нещо като "хомо папагаликус". Примерно  Smiley
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #962 -: 28 Юли 2012, 16:56:28 »

Ий каква идея ми даде - аз се въртях около nesser... Пуснах "nester" в руския Мультитран и ето - стана "гнездящия хомо папагаликус" Grin
To дивексът е направо китка; AVi-то е с качеството на "Броненосецът Потьомкин", мани Huh?

Благодаря предварително и изключително.
Следварително - също и още повече!

Ще пробвам да порежа още малко и утре пускам за одобрение Wink
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #963 -: 07 Август 2012, 16:01:06 »

 parasailing  парасейлинг   Shocked Всъщност забавлението е следното. Ти си с парашут и те теглят с моторница да си хвъркаш над морето  Smiley  
 Добавка от 8 Август  Наистина спорта си е парасейлинг  Cheesy
Имам два варианта: Първия да го оставя ''парасейлинг''  Smiley
Втория да е ''Летене с парашут теглен от моторница''   Smiley
Ще го мисля как да стане  Smiley
« Последна редакция: 08 Август 2012, 11:03:53 от vojda » Активен
John Silver
интересуващ се
*
Публикации: 39



« Отговор #964 -: 10 Август 2012, 11:56:19 »

Здравейте, моля за мнения, относно смисъла на израза по-долу:
"Nonetheless, wiring up your roof to
the mains seems a little over the top!"
Става дума за пакостите, които вършат едни гаменски папагали и че е необходимо да защитим всичко, което е в полезрението им: автобуси, контейнери, коли и т.н....и следва този израз.  - "Въпреки всичко, окабеляването на покривите изглежда малко ......Huh? какъв е точния смисъл на израза "over the top"в случая? ...ако при наличието на такива пакостливи папагали си имал неблагоразумието да си опънеш незащитени кабели по покрива?? Undecided
Активен
instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #965 -: 10 Август 2012, 12:10:57 »

"Все пак е прекалено да пуснеш
ток от мрежата по покрива".

Over the top тук е прекалено (мисля).
Съгласен?
Wink
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #966 -: 10 Август 2012, 12:12:31 »

Означава "малко прекалено" -

"И все пак, да пуснеш ток по покрива си
изглежда малко прекалено."

Welcome back  preved

П.П. Хихи, изпреварили са ме  Grin
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #967 -: 10 Август 2012, 12:35:48 »

Остана да уточним колко прекалено  Grin
Ий, ама страшна работа сме били. Тия от 112 пасти да ядат Tongue
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
John Silver
интересуващ се
*
Публикации: 39



« Отговор #968 -: 10 Август 2012, 14:40:27 »

Благодаря за светкавичната помощ!!! give_heart Обичам ви!!!!

...а колкото за това, колко е прекалено, гледайте филмчето!!!! ....ужасно прекалено е!!  Grin След малко ще кача готовите субтитри  Wink
Активен
instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #969 -: 11 Август 2012, 06:40:38 »

Помоoщ, сега аз го закъсах!

1. Някой да знае как се превежда mountain top removal (oт минното дело)?
Открит добив било strip mining, т.е. не е това Huh?

2. overburden е излишния за въгледобива слой над залежите. Идеи? (или да импровизирам с "излишък", примерно)

3. "The DNA text of a bacterium has entire paragraphs
that are identical to our own genetic instructions
."
бива ли
"Цели параграфи от ДНК на бактерия
са сходни с нашите генни инструкции."

Тия параграфи нещо не са си на мястото май...

Викам засега да спра с въпросите  Grin
(Btw DIRT! е почти готов; от отговорите тук зависи кога ще излезе официално Wink)
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #970 -: 11 Август 2012, 12:34:57 »

За първите два въпроса не мога да ти помогна, уви  Sad

По третия въпрос - съвсем правилно си го превел, смисълът е точно такъв, но аз бих заменила "параграфи"(което на български по-често използваме в друг смисъл) с пасажи, откъси, абзаци... нещо такова.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #971 -: 11 Август 2012, 17:01:23 »

За първите две - лошооо... ТЪрся начин да се спася Wink

За третото - ако "DNA paragraphs" са "фрагменти ДНК",
възможно ли е "our genetic instructions" да е "нашите генни кодове" / "кодовете на нашите гени"?

Всъщност има за пипване 4-5 места (и сега стават, ама не баш).
Желаещи?
(филмът е 80 мин, 720 МВ; готово му е всичкото без тия 4-5 места)
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #972 -: 13 Август 2012, 12:37:06 »

 Малко го закъсах   girl_cray2     "След 15 минути хвърляме котва на личният му остров, ship channel cay"   Не мога да му спретна името на този остров  Angry
Давайте идеи  Smiley
Активен
instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #973 -: 13 Август 2012, 14:38:59 »

А защо държиш името да е преведено - според теб идва от предназначението на острова, затова ли?

Ако да - "фарватеровия остров" става ли?
(Нали cay e "нисък/плитък остров", а "ship channel" е фарватер Wink)

Дългичко, ама...  Tongue
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #974 -: 13 Август 2012, 16:04:37 »

А защо държиш името да е преведено - според теб идва от предназначението на острова, затова ли?

Прав си  Smiley Май няма да пиша никакво име на острова. Може и руснаците да го казват погрешно  Cheesy на няколко места ги хващам да правят така и се налага ровене из нета за по-правилна информация  Cheesy
Благодаря ти  thank_you
Активен
Страници: 1 ... 63 64 [65] 66 67 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc