Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 67 68 [69] 70 71 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 390434 пъти)
FoxMulder
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 963



« Отговор #1020 -: 15 Декември 2012, 20:52:11 »

Хм, за "галопиращ" не се бях сетил - добре звучи. Благодаря за отговора  Smiley
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #1021 -: 18 Декември 2012, 20:40:30 »

 С тази руска поговорка малко го закъсах   Angry
родиться в рубашке Тук  http://slovari.yandex.ru/  откривам, че на английски е - be born with a silver spoon in one's mouth   нещо от рода на  - роден със сребърна лъжица в устата  Embarrassed  Дали да не го пиша
Родил се е с късмет ( Роден е с късмет )  Embarrassed
Давайте идеи
Активен
instinct
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 197


a.k.a. whatever


« Отговор #1022 -: 18 Декември 2012, 21:39:20 »

Според мен е точно "роден с късмет" - разни клипове в тубата тип "героят живее втори живот" са озаглавени точно "родился в рубашке".

Давай смело  Wink
Активен

В сегашното време хората не гледат вече нито безполезната честност, нито излишната чистота, нито пияната правда.
Мъдростта е парата, вярата е дебело прасе, надеждата е пълната гуша…
Едно време и аз имах нещастие да мисля, че честността стои по-високо от шкембето и от гражданските приличия,
но дълговременната опитност и здравият разум ме увериха, че вътрешната красота не струва ни пребиена пара.
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1023 -: 18 Декември 2012, 22:09:57 »

Това е идиом в руския език.
"Родиться в сорочке" или "Родиться в рубашке". Един и същи смисъл има - означава "който е щастлив" или "късметлия".
Smiley
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #1024 -: 18 Декември 2012, 23:26:19 »

 Благодаря ви   thank_you thank_you thank_you
Май ще го пиша  Роден е с късмет  това най-добре се връзва и ще стане За Гагарин казвали: Роден е с късмет
Още един път  thank_you thank_you thank_you
 
Активен
marchemence
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 189



« Отговор #1025 -: 23 Декември 2012, 10:12:48 »

Здравейте, колибковци!
Имам нужда от идея за превода на едно изречение в Hunting the Elements. Само това ми остана да оправя и преводът е готов. Ще ми се преди ЧНГ да го кача.
В контекста става дума за радиовъглеродно датиране и водещият е на посещение в една лаборатория, в която правят такова датиране, и разговаря с човек там. Водещият по принцип от време на време пуска разни лафове, които са игра на думи. Тук се проявява с
"In fact, if I'm not mistaken, carbon dating actually preexisted before internet dating."
След което следва реплика от човека в лабораторията - "Very much."
(Ако някой случайно е изтеглил филма и иска да погледне ситуацията в самия филм, става дума за минута 103:00.)
Дали да си го оставя преведено буквално или да опитам да съчиня нещо, било свързано с думата въглерод, било с датиране? Евентуално някой сеща ли се за идея за някаква подобна игра на думи в този случай, която да е смислена на български? Ако е възможна такава, нещо ми убягва.
« Последна редакция: 23 Декември 2012, 10:14:41 от marchemence » Активен
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1026 -: 23 Декември 2012, 11:09:54 »

Може би (?) вариант:
"Значи, няма лъжа, въглеродното датиране наистина предшества интернет епохата? - Много хем!"
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #1027 -: 23 Декември 2012, 11:44:07 »

Ако съм в час, фактически датирането с въглерод май е по-древно/старо от датирането с интернет.
- ... много, май. (... бая, даже.)
« Последна редакция: 23 Декември 2012, 11:48:23 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1028 -: 23 Декември 2012, 12:47:58 »

Еемии... айде още едно от мен по темата meeting

"Всъщност, ако правилно съм "загрял", въглеродното датиране предшества интернета. - Много-много."

Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #1029 -: 23 Декември 2012, 16:08:06 »

 А защо не и така

- В действителност, ако не греша, въглеродното датиране
е съществувало много  преди запознанствата в интернет.
- О да, много преди тях.    Wink  Cheesy
Активен
amigo_max
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 633


« Отговор #1030 -: 26 Декември 2012, 18:12:59 »

Някой има ли идея за таз "patience grass", в този контекст:

In the middle, this is a cow.
It's eating patience grass.

Like a doctor's patient?
No, no. Like being... Patience.

А то май няма такава...  Huh? просто човекът казва нарочно така или просто не знае добре езика...  Lips Sealed или сякаш опитва да направи коан Wink
« Последна редакция: 26 Декември 2012, 18:18:27 от amigo_max » Активен
marchemence
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 189



« Отговор #1031 -: 26 Декември 2012, 22:21:42 »

Благодаря много за помощта и за предложенията! Ще помисля още малко и да видим какво ще реша. Smiley
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #1032 -: 27 Декември 2012, 12:31:55 »

Някой има ли идея за таз "patience grass", в този контекст:

In the middle, this is a cow.
It's eating patience grass.

Like a doctor's patient?
No, no. Like being... Patience.

А то май няма такава...  Huh? просто човекът казва нарочно така или просто не знае добре езика...  Lips Sealed или сякаш опитва да направи коан Wink

Може да е италианец... На италиански pazienza означава спокойствие, може да е искал да каже "спокойно" и да го е изкелефенчил на английски така. Затова и другият човек да не го е разбрал.
Активен
amigo_max
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 633


« Отговор #1033 -: 27 Декември 2012, 12:36:10 »

Цитат
Може да е италианец... На италиански pazienza означава спокойствие, може да е искал да каже "спокойно" и да го е изкелефенчил на английски така. Затова и другият човек да не го е разбрал.

Не е италианец, кучето. Американец е и знае и езика... ама си играе, да ме тормози... затова, "трева на спокойствието" ще яде кравата му!
 Wink
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 463



« Отговор #1034 -: 27 Декември 2012, 13:36:18 »

Знаеш ли какво, Amigo, и аз не измислям нещо... смислено. Но забелязвам следното - в израза patience grass може да е всъщност patient's grass - звучи близко, грубо казано... нали... И тогава има някакъв смисъл Patience да се свърже с Patient... Това е само една идея... но как да се преведе в краен вид... не ми е много ясно... Това е една непреведима игра на думи май...
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
Страници: 1 ... 67 68 [69] 70 71 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc