Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 ... 73 74 [75] 76 77 ... 79   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Помощ при превод  (Прочетена 389740 пъти)
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #1110 -: 20 Октомври 2014, 01:11:09 »

Давайте идеи.
Става дума за  подвижния врат на акулата чук.
The hammerhead is the only shark with a flexible neck. - Акулата чук е единствената акула с подвижен врат.
 До тук добре, но после идва
 It can turn on a six-pence.  Той може да се извива на ... ?   Angry
Това  six-pence дали не е някакъв синоним на 6 градуса ( ъглови ) ?
Рових из нета, но не можах да открия нищо, за което да се хвана.
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1111 -: 20 Октомври 2014, 01:33:50 »

Смисълът е, че поради гъвкавата си шия акулата чук може да прави изключително остри завои.

Ето тук идиомът е обяснен много добре:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=626209&p=3486384#post3486384
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #1112 -: 20 Октомври 2014, 01:46:45 »

 milenski
thank_you thank_you thank_you
Просто нямам думи
 kiss kiss kiss
Активен
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1113 -: 22 Октомври 2014, 20:31:48 »

И от мен същото както от Миленски, но само с пет думи Smiley

http://en.wiktionary.org/wiki/on_a_sixpence

Демек, "чук"-а е мега гъвкава гадина Wink
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #1114 -: 22 Октомври 2014, 20:53:16 »

 iaia
 thank_you thank_you thank_you

Това  " Within a very short distance. - В рамките на много кратко разстояние." е близко до това което засега съм написъл в субтитъра   " It can turn on a six-pence - Това и позволява да прави завои с много малък радиус " Наистина дзверо е много гъвкав.  Cheesy
Благодаря ти и приятна вечер.
Активен
iaia
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 283



« Отговор #1115 -: 23 Октомври 2014, 01:02:12 »

Аха. А пък, ако ти идва дълга субтитрата, вожде, може би само "Това й позволява да прави резки завои."  ще е достатъчно. Само идейка подФърлям, ти си преценяваш  agree

Успех Smiley
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



Я
« Отговор #1116 -: 01 Ноември 2014, 17:32:44 »

Понеже не ми е най-силна страна биологията, имам нужда от помощ за едно изречение.

Think about formaldehyde, that’s basically an embalming fluid, if you breathe it in 24 hours a day, you are going to pickle epithelium in your nose.

Ясно, че става въпрос за формалдехида, който в общи линии представлява балсамираща течност, която ако бъде вдишвана по 24 часа на ден, ще се случи какво точно с кое точно? Епителий всъщност е друга дума за епидермалния слой ли? А и това "pickle" не съм сигурен в кое значение се използва. Вероятно става въпрос за простичко "разрушаване на епидермалния слой", но не съм сигурен... А в следващото изречение, ако ще помогне, се говори за поява на носно кръвотечение у хората, които го вдишват.
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 626



« Отговор #1117 -: 02 Ноември 2014, 12:09:15 »

Мисля, че може да се напише " вие ще увредите лигавицата ( епитела ) на носа си.  Smiley
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #1118 -: 03 Ноември 2014, 19:31:37 »

Мерси, така ще го напиша!
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #1119 -: 19 Януари 2015, 14:03:57 »

Our tracking station got only about half of the Agena burn,

Начина, по който го превежда ми се струва нелеп, затова имам нужда от помощ. "Agena" е името на сателит.
Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3096


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1120 -: 19 Януари 2015, 18:12:54 »

Не знам какво точно означава в случая това "burn", може би става въпрос за пламъка на ракетата, но смисълът е, че са успели да проследят изстрелването на сателита само до средата на пътя и са заключили, че и през втората половина от пътя всичко е било наред.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #1121 -: 30 Януари 2015, 20:38:34 »

Някой има ли идея как е на български терминът cultural cognition? Използва се в различни сфери - психология, антропология, социология и др., като представлява тенденция да възприемаме даден риск и свързани с него факти пречупвайки ги през собствените ни ценности и мироглед. Голямо ровене падна, ама не можах да го намеря.
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1178


Нема отърване


« Отговор #1122 -: 31 Януари 2015, 07:19:26 »

Можеш да използваш един от двата термина - "културна когнитивност" или "културно-познавателна способност".
Активен
Lighthammer
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 310



« Отговор #1123 -: 31 Януари 2015, 11:26:41 »

Ами добре, направо ти го промени тогава, файлът е в тебе. Tongue
Културна когнитивност... Егати, ние защо си даваме зор да не използваме чуждици, след като други си го правят както си искат? Cheesy
Активен

"You must be the change you wish to see in the world" - Mahatma Gandhi.
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 532


Както мислиш така ще живееш!


« Отговор #1124 -: 05 Февруари 2015, 16:56:52 »

Какво значи думата "frequentist" в изречението:
A really principled frequentist can't produce a probability distribution...
А също и това изречение:
A statistical description of the government's net-of-interest surplus.
« Последна редакция: 05 Февруари 2015, 20:49:18 от fake-idenity » Активен

Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
Страници: 1 ... 73 74 [75] 76 77 ... 79   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc