Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: За Преводачите  (Прочетена 35160 пъти)
Soler
Ум Дебелия Делфин
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1866



« -: 04 Септември 2007, 23:13:55 »

Здравейте.

С тази тема искам да обясна на хората, които ще се занимават за в бъдеще или в момента се занимават с производство на субтитри, че това изкуство не е просто и само да се напишат някакви думи буквално и да се пуснат като готов превод.

Значи произведения с безкрайно много букви на ред, на по три реда, правовописни грешки и с допълнителни пояснения в скоби... Моля ви запазете ги за вас.

Това е ТЕМАТА която всеки един преводач настоящ или бъдещ трябва да е прочел и да се ръководи от нея. Може да има отклонения, но минимални.

Гарантирам ви, че ще направя всичко възможно всеки един превод, който не отговаря на горните изисквания да не фигурира в колибката.

Лотарията не е нещо което да позволява всякакви творения да се появяват на бял свят.
Именно ТЯ трябва да ви накара да се постараете.
Нядявам се всеки да погледне сериозно на нещата и наистина да коригира евентуалните пропуски.

Не веднъж съм казал, че сме отворено общество и можем да си помагаме. Ако някой има нужда от помощ с удоволствие всеки един от нас екипа на kolibka.com ще му я предоставим.

Успех на всички вас.

Солер.
 
« Последна редакция: 29 Март 2008, 22:48:40 от Soler » Активен

Червеното вино е полезно за здравето. А здравето е нужно, за да се пие водка.
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #1 -: 04 Септември 2007, 23:59:15 »

Право думаш, друже.
Крайно време е и при нас да се въведе по-обстоен контрол върху качваните преводи.
Активен
valeri_ab
guest
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1541



« Отговор #2 -: 05 Септември 2007, 16:13:13 »

И аз съм на същото мнение. Не за друго, а защото макар и всичко в колибката да е безплатно, това не е означава некачествено или направено набързо. В духа на Колибката е нещата да са такива, че да доставят удоволствие на хората, а за да е така, трябва и преводите да са добри. Ще е чудесно някой от екипа да преглежда новите субс и ако не са направени старателно да не участват в лотарията изобщо.
Активен

Stone
ВИП
интересуващ се
***
Публикации: 34



« Отговор #3 -: 05 Септември 2007, 16:37:24 »

Ще се сетите вие Wink Макар че тази гледна точка има две страни - едната е за качеството на субтитрите,  другата - за това, че доста хора, които никога не са правили субтитри (не казвам превеждали), започват да се учат тук и ако субтитрите им бъдат отхвърлени, лесно биха се отказали. Направете като в subs.sab.bz - на видно място сложете критерии за това какви субтитри ще бъдат качвани и какви няма да бъдат качвани.
А ако всеки по-опитен в правенето на субтитрите от нас дава напътствия и прави градивни критики, ще е още по-полезно. Аз на няколко пъти съм се изкушавал да правя критики, но съм се въздържал, за да не се възприеме като заяждане в темите, дори оттатък вече го правя само на ЛС.
Активен
marchemence
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 189



« Отговор #4 -: 05 Септември 2007, 18:04:07 »

Цитат
Здравейте.

С тази тема искам да обясна на хората, които ще се занимават за в бъдеще или в момента се занимават с производство на субтитри, че това изкуство не е просто и само да се напишат някакви думи буквално и да се пуснат като готов превод.

Значи произведения с безкрайно много букви на ред, на по три реда, правовописни грешки и с допълнителни пояснения в скоби... Моля Ви запазете ги за вас.

Много удачна тема. Не че аз съм някакъв критерий за добри субтитри, но наистина се старая доста и подкрепям напълно призива.
Soler ясно е показал и една от грешките, които не бива да се допускат - виж седмата дума в цитата Smiley (надявам се няма против тази закачка Wink). Може би само да добавя и да се проверява и за фактологически грешки преди да се праща файла със субтитрите.
Активен
sty
Гост
« Отговор #5 -: 05 Септември 2007, 19:37:23 »

Това е сайт за документални филми, не е специализиран само за субтитри. Няма нужда да се превръщаме в

И без това повечето сме "много силно наши хора" и тук, и там.    Roll Eyes
Но критерии за приличен превод трябва да има. Готов съм да помагам на начинаещи да направят по-добри субтитрите си. Ако решите да има някаква форма на качествен контрол, с удоволствие ще се включа, особено за субтитри от руски.
« Последна редакция: 05 Септември 2007, 19:43:47 от sty » Активен
FoxMulder
извънземен
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1159


THE TRUTH IS OUT THERE


« Отговор #6 -: 05 Септември 2007, 19:39:04 »

доста хора, които никога не са правили субтитри (не казвам превеждали), започват да се учат тук и ако субтитрите им бъдат отхвърлени, лесно биха се отказали.
Това би означавало само едно - че не искат да се научат.

Иначе, евала за темата! Трябва малко твърдост да има!
Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
vanyo
зяпач
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3131


WWW
« Отговор #7 -: 06 Септември 2007, 00:25:33 »

И аз съм съгласен, че критериите за качество на преводите трябва да са по-строги.
За да бъде тази идея ефективна е добре да помислим какво точно да направим за да повишим критериите. Досега практиката беше такава, че няма хора поели ангажимент да проверяват преводите детайлно. Ако някой поеме това бреме, мисля, че ефекта ще е осезателен. Ако няма мераклии за проверяването, нека поне да въведем практика при откриване на лош превод да се обявява това открито във форума. Така аз ще мога да реагирам и да не вкарвам лошия превод за участие в лотарията. Добре е забележките да се публикуват или в темата където преводача е публикувал субтитрите или в раздела "Субтитри за редактиране". Ако са на друго място, може и да не ги видя.
Добре е също когато има критика по отношение на превод на имена и термини, самия преводач да отговори на критиката, защото има случаи в които критикуващия е по-некомпетентен от преводача. В такива случаи трябва да се видят аргументите и на двете страни за да се вземе решение кой превод е по-добър.
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3121


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #8 -: 07 Септември 2007, 09:39:55 »

Аз се опитвах известно време да проверявам какво се качва и да редактирам, но това е непосилна работа за сам човек. Отделих много време и за обучението на преводачи, които за съжаление обаче нямаха ината и упорството да продължат да се занимават с преводи на филми... Общо взето усилията ми се оказаха капка в морето.
Затова идеята на Ваньо за общ контрол и открито дискутиране на проблемните преводи е може би най-разумното решение. Нека всеки, който попадне на лош превод в колибката, да съобщава официално за него. Като тук нямаме предвид някакви единични грешчици, нито драконовски критерии от типа на тези в subs.sab.bz... Говорим за някакви елементарни правописни и граматически правила, както и прегледно оформление с цел гледаемост на тези субтитри. Все пак, не можем да очакваме от всички преводачи да работят като професионалисти, но и някакво елементарно себеуважение налага малко по-голямо внимание към качеството на създавания от самия теб продукт...
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

oddett
ВИП
запленен
***
Публикации: 62



« Отговор #9 -: 07 Септември 2007, 20:01:13 »

Мисля, че идеята е много добра Smiley
Аз само искам да попитам какво може да се направи по въпроса с хората, които са в чужбина и искат да превеждат филми. На мен лично Никра ми пращаше филмите по скайпа, но вече ми е неудобно да го занимавам всеки път, когато искам да превеждам или гледам нещо.
Много ще се радвам, ако можете да измислите някакво решение на този проблем Smiley
Активен

"You can`t change the world if you don`t know how"
Morandi
nikra
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3942



WWW
« Отговор #10 -: 07 Септември 2007, 20:39:56 »

Решението е просто и много удобно за всички:
Като си харесаш някой филм от колибката, казваш ми и аз го качвам в zamunda.net - този сайт има международен достъп и можеш да теглиш без проблем от там.
Тъкмо и повече потребители които са като теб в чужбина, ще могат да го изтеглят. Wink
Активен

Stone
ВИП
интересуващ се
***
Публикации: 34



« Отговор #11 -: 10 Септември 2007, 11:55:16 »

Никак не ми се иска да пускам този пост, но тъй като подехте инициативата за някакви критерии в качваните субтитри, ще споделя своите впечатления за тези, които ще участват в лотарията...

Прегледах субтитрите, които ще участват в лотарията за август и... хммм - картинката никак не е красива.

1. Субтитрите за Елизабет на cveti:
 - доста дълги редове (редове с над 40 знака)
- ненужни интервали
- груби правописни грешки
- оставени имена на английски в скоби и непреведени латински текстове

2. SuperHuman на Dimicha
 - дълги редове
- дребни правописни грешки

3. Ancient graves: Voices of the dead на snowflake
- дълги редове
- много ненужни интервали

4. Planet Earth - The Future - по тези субтитри нямам никакви забележки Smiley

Добре е SW да се използва по предназначение за проверка на технически грешки (дълги редове, ненужни интервали, правописни грешки и т.н.)
Може преводът да е перфектен - позачетох на някои места и стилът и изразяването са добри, но тези технически грешки (особено правописните) развалят цялата картинка.
Надявам се да няма обидени, а всеки да си прегледа творбите и да оправи каквото може, а каквото не може - да пита или да потърси помощ Wink Осъзнавам, че не всички са опитни в правенето на субтитри и превеждането, но си мисля, че подобни градивни критики може да са само от полза и за преводачите, за да се развиват, и за колибката, за да има по-качествени субтитри.
Активен
vanyo
зяпач
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3131


WWW
« Отговор #12 -: 10 Септември 2007, 13:24:46 »

Естествено, че тази критика е градивна и ще е само от полза за преводачите, колибката и всички които гледат научно-популярни филми.
По ирония на съдбата най-критикувания преводач от участниците в последната лотария спечели. Или съдбата е сляпа или е решила да поощри cveti за да й въздейства по-осезателно. Аз мисля, че е второто. Smiley
Имам личното уверение на snowflake, че ще повиши качеството на преводите си.
Така че, движим се в положителна посока:)
Активен

amigo_max
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 633


« Отговор #13 -: 24 Октомври 2007, 22:46:28 »

Приятели,

нямам дълъг списък от преведени филми, може би защото до сега се хващам все за такива, които трябва да се превеждат по слух. Или защото съм мързелив и не толкова всеотдаен... Още ми тежи ангажиментът да оправя субтитрите на "Grizzly Man", ама на...
Последният обаче, "911-Mysteries" ми дава повод да драсна този коментар по темата:

Какво да правим с "доста дълги редове (редове с над 40 знака)", когато в оригинала има редове от над 130 символа? А и няма накъде да "играем" с времената. Къде ще отиде смисълът на филма, ако режем и импровизираме, само, за да спазим уговорката от "40 знака"? Ще кажете, е това именно е майсторлъка! Ама, все пак... Ето пример за това, как един ред от близо 160 символа носи доста смисъл "This weakening and deformation caused a few floors to fall, while the weight of the stories above them crushed the floors below, initiating a domino collapse"... Как да го съкратиш и да остане съдържанието му. А в оригиналните субтитри има доста такива редове (над 120 знака)
По този повод, ето какво пише на сайта на гореспоменатия филм: "Use newlines in subtitles only when really necessarry. Do not try to split the lines manually, it's job of the player. People use various font sizes, forcing newlines makes it look bad when using larger fonts."

А иначе за правописните грешки - няма съмнение. По този повод един въпрос: В "Subtitle Workshop" как може да се прави проверка на правописа на български?

Поздрави на всички
amigo_max
Активен
FoxMulder
извънземен
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1159


THE TRUTH IS OUT THERE


« Отговор #14 -: 24 Октомври 2007, 23:22:14 »

Абсолютно недопустимо е да имаш субтитър от 130 символа! Един субтитър трябва да се състои от не повече от два реда, всеки с не повече от 40 символа. Това значи максимум 80 символа на субтитър.
Цитат
Do not try to split the lines manually, it's job of the player
Разделянето на редовете е работа на този, който прави субтитрите, а не на плейъра. Той плейъра че ще раздели 130-те символа, ще ги раздели. Но какво ще се получи - 4 реда от по 30-35 символа, които ти заемат половината екран. За това, когато ти се получи субтитър от 130 символа, примерно, ще го разделиш на два субтитъра - единия 60, другия 70 (всеки от тях разделен на по два реда, за да влезеш в условието 40 символа на ред). Субтитрите трябва да се хем опростени, хем да запазват смисъла - наистина, както сам казваш, това е майсторлъка Wink

Колкото до проверката - аз отварям субтитрите с Word и ги проверявам с Cyrilla Correct.
« Последна редакция: 24 Октомври 2007, 23:30:02 от FoxMulder » Активен

"Само две неща са безкрайни - Вселената и човешката глупост, но не съм сигурен за първото."
Алберт Айнщайн

"Бог е абсурдна измислица създадена от невежи, даващи пълна отговорност на някакъв невидим приятел."
Шерлок Холмс ("Шерлок", сезон 4, епизод 1)
Страници: [1] 2   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc