Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 [2]   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: За Преводачите  (Прочетена 35158 пъти)
Stone
ВИП
интересуващ се
***
Публикации: 34



« Отговор #15 -: 25 Октомври 2007, 20:55:01 »

amigo_max, относно спелчека виж тази тема (трябва да си регистриран, за да я видиш)
А относно дългите редове и многото символи се предполага, че щом са толкова дълги значи има достатъчно време да бъдат прочетени, а това означава, че има възможност редовете да бъдат разделени.
Я ги прикачи тези субтитри и ще ти демонстрирам как става с въпросния цитат Wink
Активен
amigo_max
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 633


« Отговор #16 -: 25 Октомври 2007, 23:27:06 »

Приятели,
благодаря за помощта ви със съвети.

Само, че както ви споделих тези, оригиналните субтитри ги взех от официалния сайт т.е. самите автори на филма са дали това... Huh? Как да знам дали няма да си проверяват субтитрите и за брой редове, щом си имат начин да разкарват "новите редове". А ми се щеше на сайта им да има и български превод.

Stene, субтитрите са тук: http://treasure.kolibka.com/array2/amigo_max/911.Mysteries.-.Demolitions/
(както и моя превод, при който успях, струва ми се да преборя тези проблеми и се вместих в заветните "40 знака"  Wink )

Но всъщност моята идея с този нагледен пример беше... да сме по-внимателни при оценките на чуждите преводи...  Lips Sealed  и просто да оценяваме усилието на преводачите да пожертват себе си (времето си) за другите... пък после заедно да поправим каквото можем...

Поздрави
amigo_max
« Последна редакция: 25 Октомври 2007, 23:43:59 от amigo_max » Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3121


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #17 -: 26 Октомври 2007, 10:09:46 »

amigo_max,
толкова много ми напомняш за мен преди време, че чак ме хвана носталгия...  Smiley Никра да ти каже как не му давах да ми пипа субтитрите на "Космос", понеже "така са в оригинала" и го приемах едва ли не като посегателство върху паметта на Карл Сейгън. После обаче като сравнявах аз какво му давам и той какво ми връща, започнах малко по малко да стоплям защо се прави това нещо и с каква цел. А след време се хванах и сама  редактирах наново всички серии.

Приятелю, никой не те задължава да спазваш тези правила за оформянето на субтитрите. Ние сме ги приели само като условие за участие в лотарията, но това не значи, че не уважаваме труда ти и няма да сложим субтитрите ти в сайта. Но също така и ти не можеш да задължиш никого да хареса субтитрите ти, при условие, че му запълват целия екран и не може да гледа филма от тях  Wink

Правилата за оформяне на субтитрите са направени само с една цел - зрителят да може да гледа филма и да разбере какво говорят в него. Ако субтитрите са на повече от два реда, запълват екрана и пречат да се види самият филм. Ако се скриват твърде бързо, няма време да се прочетат. Ако пък се задържат прекалено дълго, дразнят.
А всеки преводач на субтитри рано или късно разбира, че най-ценното качество на субтитрите е да бъдат незабележими - да помагат на зрителя, без да отвличат вниманието му от филма. То е малко като онзи лаф за модата - ако забележиш как е облечена една жена, значи не е облечена добре  Wink

Сигурна съм, че ако продължиш да правиш такива преводи, в един момент сам ще започнеш да си поставяш ограничения и рано или късно сам ще стигнеш точно до тези "правила", които тук сме дали наготово. При мен стана точно така, но понеже съм мнооого дебела глава, ми отиде доста време, а и доста преводи, докато дойда на тоз акъл.

Та така де, дерзай, приятелю, с теб сме  preved
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

Страници: 1 [2]   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc