Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1]   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Enron: The Smartest Guys in the Room (2005)  (Прочетена 9613 пъти)
rburan
любител

Публикации: 5



« -: 06 Юли 2008, 17:43:08 »

Позволявам си да пусна това тема, защото тук ще се появяват още много молби за помощ  Cheesy
Надявам се, че ще ми помогнете да намеря българското съответствие на термините.
Deregulation:  Lifting of government controls over an industry

market-to-market accounting

Само за market-to-market намерих това
Market-to-Market
The comparison of the purchase price or book value of an investment with the price of the primary and secondary market.
Дали ще е "двойно счетоводство"?
Благодаря на всички, ще имате още работа. Cheesy
« Последна редакция: 06 Юли 2008, 19:01:10 от rburan » Активен

Just keep walking
Bluesky
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 323



« Отговор #1 -: 06 Юли 2008, 18:36:23 »

Здравей rburan, Smiley

И аз наскоро имах затруднение с този термин "дерегулация" и в крайна сметка го преведох описателно, за да избегна неразбиране от страна на зрители без икономическо образование. Иначе обяснението е "намаляване/ограничаване на контрола и законовите разпоредби в дадена сфера на бизнеса с цел да се развива по-добре и да се окуражи пазара на дадени стоки/услуги".
Мисля, че може да се употреби на български "дерегулация", предвид това, че обратното - "регулация" вече със сигурност е навлязло и се използва широко, особено в медиите.
Други варианти според контекста, а и ако не обичаш да използваш чуждици или транслитерации, е да го преведеш като "отпадане/ограничаване на държавния контрол/ законовите рамки/регулаторните рамки/регулаторния режим"
Това е, което се сещам засега.
Успех!:)
« Последна редакция: 06 Юли 2008, 19:01:58 от Bluesky1 » Активен
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #2 -: 06 Юли 2008, 23:53:58 »

http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_to_market

Mark to market

Ежедневно приравняване на възникнали печалби и загуби към сметка/акаунт често във връзка с изчисляване на необходимия маржин.

Освен да го напишеш "Методът на текущите пазарни цени"  Smiley
Активен
rburan
любител

Публикации: 5



« Отговор #3 -: 09 Юли 2008, 06:14:45 »

http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_to_market

Mark to market

Ежедневно приравняване на възникнали печалби и загуби към сметка/акаунт често във връзка с изчисляване на необходимия маржин.

Освен да го напишеш "Методът на текущите пазарни цени"  Smiley

Ще го напиша, ама не се връзва. Става дума за вид счетоводство. На мен термините са ми ясни, но понякога изобщо няма съответствие в българския език, или ако има, аз не го знам.
Активен

Just keep walking
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #4 -: 09 Юли 2008, 07:07:57 »

Оказва се, че терминът се превежда като "справедлива стойност".

Код:
Измерването на справедливата стойност на базата на пазарните цени (мark-to-market) беше подложено на атака от страна на някои хора в пресата.

Ако дадеш цялото изречение, все някак ще го нагодим. Wink
« Последна редакция: 09 Юли 2008, 07:22:06 от electroneon » Активен
rburan
любител

Публикации: 5



« Отговор #5 -: 12 Юли 2008, 12:17:54 »

But he had one specific condition that had to be met before he'd join Enron, and it was that he be allowed to use a certain kind of accounting known as mark-to-market.
Това е изречението, в което за първи път се споменава това счетоводство. И все пак ми се струва, че в превода на термина трябва да присъства думата "пазар", защото в обяснението, което намерих в енциклопедията става дума за
изчисления на базата на "  the price of the primary and secondary market."

primary market-
$The primary is that part of the capital markets that deals with the issuance of new securities. Companies, governments or public sector institutions can obtain funding through the sale of a new stock or bond issue. This is typically done through a syndicate of securities dealers..."

Primary market
The first buyer of a newly issued  security buys that security in the primary market. All subsequent trading of those securities is done in the secondary market.


Первичный рынок ценных бумаг
Первичный рынок ценных бумаг — это рынок, на котором происходит первичное размещение ценных бумаг.

Secondary market
The secondary market is the financial market for trading of securities that have already been issued in an initial private or public offering. Alternatively, secondary market can refer to the market for any kind of used goods. The market that exists in a new security just after the new issue, is often referred to as the aftermarket.

Линкове към тези обяснения не мога да ви дам, защото имам един речник, който сам ги намира.

Тези два пазара, ако не ме лъже паметта, са първичен и вторичен.
В крайна сметка какво ще кажете за "междупазарно счетовоство"?




Активен

Just keep walking
Bluesky
майстор колибар
кандидат колибковец
****
Публикации: 323



« Отговор #6 -: 12 Юли 2008, 15:47:39 »

http://www.forextradings.org/forex_rechnik-bg-fx_dictionary.html
освен това:

Market participants commonly use three types of valuation techniques, often described as

      • mark-to-market,

      • mark-to-matrix, and

      • mark-to-model

Mark-to-market refers to the use of quoted prices for actively traded, identical assets. A second method, mark-to-matrix, is a technique used for less actively traded assets, such as emerging market securities, municipal bonds, and asset-backed securities (ABS). It involves estimating a credit spread of the asset relative to a more actively traded instrument that can be priced easily.A third method of pricing is the mark-to-model technique that market participants are often forced to use for the least liquid assets including real estate, private equity investments, and complex structured securities such as certain tranches of collateralized debt obligations or CDOs. Mark-to-model assigns prices based on statistical inference.

Мисля, че първоначалното предложение за превод на elecroneon е най-близко до значението на термина.
В крайна сметка това си е вид счетоводство, базирано точно на текущите пазарни цени/текуща пазарна стойност на дадените активи (тоест оценката на активите се базира на актуалните цени при затварянето на пазарите).
Питах специалисти и казаха, че на български няма точно съответствие, използва се английския термин, затова дали все пак не е добре да го преведеш описателно.
За междупазарно счетоводство-само по себе си това не говори много,поне на мен (счетоводство между какви пазари ще да е?) Smiley
Успех!
Активен
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #7 -: 12 Юли 2008, 19:58:39 »

Няма чудене - първичен и вторичен пазар.

Относно това, че става дума за вид счетоводство - не, става дума за определен начин на счетоводно отчитане.
Активен
Страници: [1]   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc