Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 [2] 3 4   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Проблем със Subtitle workshop  (Прочетена 61165 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #15 -: 11 Януари 2011, 14:47:52 »

Качих в колибката SW, който си върви без инсталация и на който съм направила всички необходими настройки:
http://treasure.kolibka.com/users2/milenski/Temp/Subtitle%20Workshop.rar
Изтегли си го, разархивирай си го на десктопа и го стартирай от екзето вътре в папката. Виж дали всичко ти върви нормално и ако да, замени с тази папка другата папка, в която ти е инсталиран SW. А може да си го подкарваш и от десктопа, както ти е удобно.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #16 -: 11 Януари 2011, 15:22:04 »

Съжалявам, пак надавам глас...
Преинсталирах (трих каквото можах да изтрия). Същото. Но забелязах следното: нещата опират до текстовите кодови таблици.

В най-долните вляво три кутийки:
- най-долната е недостъпна и там е отбелязано "Default";
- в средната ако избера "Default" текстът изчезва, ако избера ANSI текстът става видим, но с йероглифи (ако е кирилишки. Ако е латиница е ОК);
- в най-горната е "Default", но ако искам да го променя не се появява "Cyrillic", а "Espacol-Ortografнa" (точно така е написано, въобще не ми е ясно това какво е и откъде идва, съответно откъде се управлява) и ако избера тази настройка нищо не се променя.

Тук някъде нещо не е наред, но не мога да разбера какво. HELP!
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #17 -: 11 Януари 2011, 15:25:14 »

Браво! Диагностиката на проблема е 90 процента от решението му  Cheesy
А в средната като му зададеш Cyrillic какво става?
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #18 -: 11 Януари 2011, 15:44:53 »

Абе да се ... Мама му стара! Толкова го търсих това Cyrillic ама въобще не го виждах измежду другите... все си мислех, че трябва да е най-отгоре и като не го намирах там решавах, че изобщо го няма и толкова съм и гледал по-надолу в списъка.

СУПЕР!!!!!!!

Страхотни благодарности за другарски подадените ръце!!! Миленски, ти си уникат!!! Ще пия за твое здраве извънредно! Много те ценя!!!

 Smiley Wink
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #19 -: 11 Януари 2011, 15:52:30 »

Хехе, наздраве тогава и приятно превеждане Cheesy

И си питай спокойно за всичко - тук всички така сме се учили  Smiley
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #20 -: 02 Април 2011, 22:27:24 »

Здравейте!

Напоследък пак ме обзе един странен "сърбеж", който само SW го притъпява... Нещо ми се правят субтитри, май  Undecided и си играя със SW-то. И понеже тук питането се поощрява - питам:
След зареждане в SW на субтитри и видео файл, и стартиране, наблюдавам нещо, което и по-рано ми се е случвало (понякога, но и само си е изчезвало, без да разбера какво го предизвиква и къде да бъркам в настройките за да го елиминирам) - под текущите субтитри се появяват същите субтитри, сякаш вградени във филма и с по-малък размер. Не знам как да отстраня тези "паразитни" субтитри.

Ще съм благодарен за всеки отговор и на всеки отговорил!

 Smiley
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #21 -: 02 Април 2011, 22:56:41 »

Просто с кодека си инсталирал и DirectVobSub - появява се като зелена стрелкичка долу вдясно на таскбара. Или го изключваш, или с десен бутон му задаваш Hide subtitles.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #22 -: 03 Април 2011, 02:03:29 »

Благодаря за отговора!

Всъщност се справих с проблема по друг начин - в Media Player Classic, който ми е подразбиращия се плейър, и който основно ползвам, забраних субтитрите (по-точно махнах отметката в главното субтитърно меню). Явно SW ползва този плейър при работата си, може би защото е подразбиращ се. E... така поне аз си мисля.

Но съветът ти, Миленски, е ценен и ти благодаря!

Good Night!  Smiley
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #23 -: 01 Април 2012, 12:17:50 »

Здравейте!

Явно АЗ съм обсебил тази тема и поради това отправям тук нов въпрос:

Как да направя невидимите (по нормален начин) субтитри в SW видими. Опитах каквото се сетих, но без успех. Въпросните субтитри са наскоро свалени с Google2srt. С всичко друго, с което съм работил или работя нямам проблеми, но тези субтитри ги виждам по този начин - виж картинката:



Благодаря за всяка помощ!
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1262


Нема отърване


« Отговор #24 -: 01 Април 2012, 17:02:21 »

Отваряш си IDI спелчека, лепваш в дясно файла и после "запиши" (върху старото файлче).
И си готов  Wink
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 651



« Отговор #25 -: 01 Април 2012, 20:09:37 »

 Здравей lubo-piten прикачи тук тези субтитри да видим може ли да се направи нещо с тях, за да излизат нормално в SW  Smiley
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #26 -: 01 Април 2012, 21:51:26 »

Стрейндж, напълно си права - хем го беше написала в поста за Google2srt, ама кой да помни...
А за Vojda прикачам проблемния файл за експерименти. Все пак е добре да се изясни къде точно е проблемът с кодировката на текста.

Благодаря ви и на двамата!  thank_you

* Paradise or Oblivion_1_(LTI)_bg.srt (93.94 KB - свалено 566 пъти.)
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 651



« Отговор #27 -: 02 Април 2012, 08:52:29 »

Здравейте  Smiley
 Мисля че проблема идва от Google2srt, който кодира файла в UTF-8 , а кодировката трябва да е ANSI.
Може би трябва да се разрови по настройките на Google2srt и да се зададе кодиране ANSI.( не съм работил с тази програма и нямам идея дали може да стане )  Ако няма такава възможност тогава се действа по метода на strangenick , а може да се отвори файла с Notepad - копиране и после записване в новоотворен Notepad като .txt с кодиране ANSI ( SW може да отваря и .txt )  Това от мен  Cheesy
Успехи  Wink
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #28 -: 03 Април 2012, 09:45:05 »

Здравей, Вожде!

Благодаря за информацията! Ще имам предвид и прекодирането чрез Notepad-а. Google2srt има твърде прост потребителски интерфейс, който не дава възможност за каквито и да са настройки. В крайна сметка с дадените съвети проблемът може да се заобиколи и, надявам се, това ще е полезно и за други, които биха се сблъскали с нещо подобно.

 thank_you
« Последна редакция: 29 Ноември 2012, 04:01:49 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 467



« Отговор #29 -: 29 Ноември 2012, 03:57:20 »

Явно това тук е МОЙТА ТЕМА  Wink и пак че изокам: ИМАМ ПРОБЛЕМ със SW-то!

За какво става въпрос? (питам, белким се оправя по-бързо... хвърлих и поглед на HELP-а, но не открих решението... може и да съм спал)

Работя при следните условия (разменен режим, че е по-удобно да превеждам в средната част на екрана, не в дясната, долу):

"Превод" ми е дясната колона, но всъщност там са заредени оригиналните английски субтитри.

"Текст" ми е лявата колона - там превеждам и там са крайните султитри.

При такъв режим оригиналният файл всъщност е сменен с работните субтитри, а крайният файл всъщност съдържа оригиналните субтитри. Смятам че ме разбирате.

Та след поредното записване на проекта (след като бях бърникал и в поле "Текст", и в поле "Превод" в току що създаден НОВ ред) ВСИЧКИ СУБТИТРИ в поле "Превод" (пазещо всъщност оригинала - пак пояснявам) - от новосъздадения ред до края -  се отместиха с един ред надолу. САМО В ПОЛЕТО "Превод"! А в новосъздадения ред в зоната на "Превод" се появи празен ред. На края открих един добавен ред, съдържащ, естествено, последния субтитър.

В полето "Текст" всичко си остана на място.

Таймингът спрямо поле "Текст" (в което превеждам) е нормален, но естествено не е такъв вече за текстовете в другото поле. На практика срещу преведения текст вляво не стои източникът му вдясно (той се е смъкнал един ред надолу).

Като не намерих начин да върна едновременно всички субтитри от "Превод" на местата си (да ги "шифтна" с един ред нагоре) сега копирам текст от долния ред и го залепвам в по-горния. Това е адски досадно, още повече, че проблемът се появи в началните редове на проекта (до края имам около 1300 реда и ако не се намери решение за бързо връщане на "избягалите" субтитри по местата си ме чака яко щракане с мишката...).

Надявам се да сте схванали поне 50 % от казаното... щото и аз вече започнах да не разбирам какво съм казал.
Undecided

И още повече се надявам на някаква помощ.
 Roll Eyes  Smiley
« Последна редакция: 29 Ноември 2012, 03:59:19 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
Страници: 1 [2] 3 4   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc