Добре дошъл/дошла,
Гост
. Моля,
въведи своето потребителско име
или
се регистрирай
.
Изгуби ли
регистрационния е-мейл?
1 Час
1 Ден
1 Седмица
1 Месец
Завинаги
Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Експертно Търсене
Към началната страницаа>
Enterprise
Babylon 5
Sunflares
Spaceship
Форум за документални филми
09 Февруари 2023, 14:31:04
Начало
Помощ
Търси
Вход
Регистрация
Форум за документални филми
-
Субтитри
-
Първа помощ
-
Проблем със Subtitle workshop
Страници:
1
2
[
3
]
4
Надолу
« назад
напред »
Изпечатай
Автор
Тема: Проблем със Subtitle workshop (Прочетена 104523 пъти)
amigo_max
майстор колибар
колибковец
Публикации: 633
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #30 -:
29 Ноември 2012, 19:15:02 »
Много ми се изкаше да ти помогна, но уви, не схванах проблема. Явно ползвам много примивно програмата. Още повече пък да й чета инструкциите. И за това понякога хамалувам (яко) и за това преводите ми се бавят с месеци...
Все пак, защо не отвориш поотделно двата файла и да ги коригираш така?
Дано някой по сведущ се намеси.
Поздрав!
Активен
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #31 -:
29 Ноември 2012, 20:08:46 »
Не съм работила в този режим на SW и не съм запозната с особеностите му, но виждам решението в започване на нов проект, запаметяване на оригиналния и преводния файл и копиране на вече преведения текст върху оригинала в ръчен режим извън SW.
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1288
Нема отърване
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #32 -:
30 Ноември 2012, 12:42:35 »
Цитат на: lubo-piten в 29 Ноември 2012, 03:57:20
Та след поредното записване на проекта (след като бях бърникал и в поле "Текст", и в поле "Превод" в току що създаден НОВ ред) ВСИЧКИ СУБТИТРИ в поле "Превод" (пазещо всъщност оригинала - пак пояснявам) - от новосъздадения ред до края - се отместиха с един ред надолу. САМО В ПОЛЕТО "Превод"! А в новосъздадения ред в зоната на "Превод" се появи празен ред. На края открих един добавен ред, съдържащ, естествено, последния субтитър.
В полето "Текст" всичко си остана на място.
Таймингът спрямо поле "Текст" (в което превеждам) е нормален, но естествено не е такъв вече за текстовете в другото поле. На практика срещу преведения текст вляво не стои източникът му вдясно (той се е смъкнал един ред надолу).
Случва ми се постоянно, защото работя по същия начин.
Решението е много просто: отваряш оригинала, в който липсва един ред (понякога са 2, 3 или повече) и добавяш броя липсващи редове, в които просто пишеш две-три буквички, колкото да има нещо, и го запаметяваш така. Обикновено запаметявам в началото, вместо да се чудя къде точно се е получило разминаването.
После си действаш по обикновения начин, но няма да имаш вече разминаване - редовете са се изравнили.
Спорен превод!
«
Последна редакция: 30 Ноември 2012, 12:49:26 от strangenick
»
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 480
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #33 -:
30 Ноември 2012, 12:51:50 »
Благодаря, Амиго! Благодаря, milenski!
Както и предполагах, май не съм бил достатъчно ясен. Дано картинката стане по-ясна с това:
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1288
Нема отърване
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #34 -:
30 Ноември 2012, 12:59:19 »
Виж по-горното ми мнение
Ако пък ти се получат редове в повече в оригиналния файл, отваряш го самостоятелно, сливаш редовете, колкото е нужно, за да се изравнят, запаметяваш го и после си продължаваш с двата файла, както си свикнал.
Поздрави и успех!
«
Последна редакция: 30 Ноември 2012, 13:01:17 от strangenick
»
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 480
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #35 -:
30 Ноември 2012, 13:01:49 »
Ей, Strange, големи благодарности!!! Само не ми става ясно какво точно правиш:
1. Отваряш САМО оригинала?
2. Как и къде добавяш липсващите редове? Вмъкваш нови (празни) редове ли?
3. Какво значи "обикновено запаметявам в началото"?
4. Накрая си отварям проекта, но с поправения файл (след като му давам име както на стария) ли?
Обясни, моля те, по-подробно ако ти е възможно.
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1288
Нема отърване
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #36 -:
30 Ноември 2012, 13:18:40 »
Цитат на: lubo-piten в 30 Ноември 2012, 13:01:49
Ей, Strange, големи благодарности!!! Само не ми става ясно какво точно правиш:
1. Отваряш САМО оригинала?
2. Как и къде добавяш липсващите редове? Вмъкваш нови (празни) редове ли?
3. Какво значи "обикновено запаметявам в началото"?
4. Накрая си отварям проекта, но с поправения файл (след като му давам име както на стария) ли?
Обясни, моля те, по-подробно ако ти е възможно.
1. Да
2. Добавям или сливам само в оригиналния файл, преводния не го пипам.
3. В началото на оригиналния файл вмъквам нови редове, или сливам. Където ми падне, без значение е, важното е да ги нагодя като бройка..
4. Веднъж като нагодиш редовете, запаметяваш оригиналния файл и после си продължаваш с превода - качваш наново двата файла (преводния и оригиналния) и това е.
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1288
Нема отърване
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #37 -:
30 Ноември 2012, 13:25:10 »
Забравих, никога не създавам проекти, просто запаметявам винаги и двата файла, преди да ги затворя. Затова не зная в "проекта" възможно ли е да се подмени оригиналния файл. Ти опитай, пък после кажи.
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 480
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #38 -:
30 Ноември 2012, 13:25:41 »
Strange, ОГРОМНИ БЛАГОДАРНОСТИ!!! СТРАХОТНА СИ!!!
Оправих се! Отворих само оригиналния файл и слях празния ред със следващия, запаметих файла и си стартирах проекта - РАБОТИ!!!
Отново ти благодаря! Вече задълженията ми към теб порастнаха с още едно
Спорна работа и на теб! УСПЕХ!!!
П.С. Не ми се е налагало да правя това... Но предполагам, че ако на новия си файл дадеш старото име (което е използвано в проекта) и той е на същото място на диска - ще се отвори проекта с подменения файл. Аз работя само с "Проект" - много е удобно. Правя го още при започване на работа... и край! С един запис на "Проект" правя и двата записа - на оригинала и на превода.
«
Последна редакция: 30 Ноември 2012, 16:19:43 от lubo-piten
»
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1288
Нема отърване
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #39 -:
30 Ноември 2012, 16:34:14 »
Цитат на: lubo-piten в 30 Ноември 2012, 13:25:41
Но предполагам, че ако на новия си файл дадеш старото име (което е използвано в проекта) и той е на същото място на диска - ще се отвори проекта с подменения файл.
Супер, значи аз пък ще ти открадна използването на "проект"
Щом го няма проблема с подменянето на файла, още по-добре. Мерси ти за инфото!
Иначе, нали знаеш, че единственото ти задължение към мен е да носиш на бира?
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 480
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #40 -:
01 Декември 2012, 00:53:22 »
Бе носа бе, немаш проблеми.
"Проект" е нещо много готино - той "знае" три неща - филма и двата файла, които си посочила при създаването му и просто при отварянето му автоматично ти зарежда файловете, заедно с филма, а при "запис" автоматично прави запис на двата файла (две щракания с мишката върху името му в прозорец SAVE). Понякога при запис изревава, че нещо ти е променено... - даваш му "Не" и при следващ запис си трае (при такова изреваване ми направи проблема, но далеч не всеки път създава проблеми - на мен това се случва за първи път откакто ползвам SW - дори и да отговориш с "Да". След като знаеш как се оправят нещата, нали го сподели с мен, няма да имаш проблеми).
За информация - "Проект" се оказа и доста хитро действащ. Ще споделя ситуация, която в първия момент ме изприщи. Бях отворил един проект (два пъти щракане върху .stp файла), после сейвнах и го затворих. Отидох на друг проект в съвсем друга директория и го отворих. Бърниках кво'т бърниках и го сейвнах и него бързо-бързо... но в прозореца SAVE е стоял първия проект (SW e запомнил мястото на последното сеийвване), а аз по навик изщраках с мишката, очаквайки че съм на текущия проект. И се хванах за главата - помислих че файловете на първия проект са подменени с тези на текущия т.е. втория... След като се окопитих отидох и си погледнах двата файла от първия проект... и... О, ЧУДО - оказаха се незасегнати! "Проект" интелигентно си е записал текущите файлове в правилното място, независимо, че щракаках върху нежелано име. Та да не се панираш ако, това някога се случи.
Та така... носим на бира и бира носим!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1288
Нема отърване
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #41 -:
01 Декември 2012, 01:56:37 »
Хехе, супер!
Надявам се в най-скоро време да ползвам съветите ти.
Активен
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
Публикации: 532
Както мислиш така ще живееш!
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #42 -:
12 Март 2014, 12:59:49 »
Някой има ли идея защо не ми се отваря видеото в работилницата? Уж имам всички кодеци... До едно време ми отваряше филма, а след това не иска... Много ми е трудно да превеждам без картина. На работната лента ми излиза една закривена зелена стрелка.
Активен
Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #43 -:
12 Март 2014, 13:10:27 »
Кликваш два пъти точно върху тази зелена стрелка. От менюто, което ще ти се отвори, влизаш в раздел
General
и долу вляво от
Loading
му задаваш
Do not load
. След това рестартираш SW.
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
fake-idenity
колибар преводач
колибковец
Публикации: 532
Както мислиш така ще живееш!
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #44 -:
12 Март 2014, 13:14:41 »
Мерси много за бързия отговор.
Активен
Това, че съм човек, споделям го с другите хора. Това, че виждам и чувам, и това, че ям и пия, го споделям с животните. Но това, че аз съм аз, е само мое и принадлежи на мен, а не на някой друг човек, нито на ангел, нито на Бога - освен доколкото аз самият съм част от Него. ( Майстер Екхарт - средновековен немски богослов и проповедник, философ и мистик )
Страници:
1
2
[
3
]
4
Нагоре
Изпечатай
« назад
напред »
Отиди на:
Моля, избери:
-----------------------------
Субтитри
-----------------------------
=> Започнати преводи
=> Първа помощ
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise
design by
Bloc
Зареждане...