Добре дошъл/дошла,
Гост
. Моля,
въведи своето потребителско име
или
се регистрирай
.
Изгуби ли
регистрационния е-мейл?
1 Час
1 Ден
1 Седмица
1 Месец
Завинаги
Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Експертно Търсене
Към началната страницаа>
Enterprise
Babylon 5
Sunflares
Spaceship
Форум за документални филми
28 Януари 2023, 01:46:46
Начало
Помощ
Търси
Вход
Регистрация
Форум за документални филми
-
Субтитри
-
Първа помощ
-
Проблем със Subtitle workshop
Страници:
1
[
2
]
3
4
Надолу
« назад
напред »
Изпечатай
Автор
Тема: Проблем със Subtitle workshop (Прочетена 104275 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #15 -:
11 Януари 2011, 14:47:52 »
Качих в колибката SW, който си върви без инсталация и на който съм направила всички необходими настройки:
http://treasure.kolibka.com/users2/milenski/Temp/Subtitle%20Workshop.rar
Изтегли си го, разархивирай си го на десктопа и го стартирай от екзето вътре в папката. Виж дали всичко ти върви нормално и ако да, замени с тази папка другата папка, в която ти е инсталиран SW. А може да си го подкарваш и от десктопа, както ти е удобно.
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #16 -:
11 Януари 2011, 15:22:04 »
Съжалявам, пак надавам глас...
Преинсталирах (трих каквото можах да изтрия). Същото. Но забелязах следното: нещата опират до текстовите кодови таблици.
В най-долните вляво три кутийки:
- най-долната е недостъпна и там е отбелязано "Default";
- в средната ако избера "Default" текстът
изчезва
, ако избера ANSI текстът
става видим
, но с йероглифи (ако е кирилишки. Ако е латиница е ОК);
- в най-горната е "Default", но ако искам да го променя не се появява "Cyrillic", а "Espacol-Ortografнa" (точно така е написано, въобще не ми е ясно това какво е и откъде идва, съответно откъде се управлява) и ако избера тази настройка нищо не се променя.
Тук някъде нещо не е наред, но не мога да разбера какво. HELP!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #17 -:
11 Януари 2011, 15:25:14 »
Браво! Диагностиката на проблема е 90 процента от решението му
А в средната като му зададеш Cyrillic какво става?
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #18 -:
11 Януари 2011, 15:44:53 »
Абе да се ... Мама му стара! Толкова го търсих това Cyrillic ама въобще не го виждах измежду другите... все си мислех, че трябва да е най-отгоре и като не го намирах там решавах, че изобщо го няма и толкова съм и гледал по-надолу в списъка.
СУПЕР!!!!!!!
Страхотни благодарности за другарски подадените ръце!!! Миленски, ти си уникат!!! Ще пия за твое здраве извънредно! Много те ценя!!!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #19 -:
11 Януари 2011, 15:52:30 »
Хехе, наздраве тогава и приятно превеждане
И си питай спокойно за всичко - тук всички така сме се учили
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #20 -:
02 Април 2011, 22:27:24 »
Здравейте!
Напоследък пак ме обзе един странен "сърбеж", който само SW го притъпява... Нещо ми се правят субтитри, май
и си играя със SW-то. И понеже тук питането се поощрява - питам:
След зареждане в SW на субтитри и видео файл, и стартиране, наблюдавам нещо, което и по-рано ми се е случвало (понякога, но и само си е изчезвало, без да разбера какво го предизвиква и къде да бъркам в настройките за да го елиминирам) - под текущите субтитри се появяват същите субтитри, сякаш вградени във филма и с по-малък размер. Не знам как да отстраня тези "паразитни" субтитри.
Ще съм благодарен за всеки отговор и на всеки отговорил!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #21 -:
02 Април 2011, 22:56:41 »
Просто с кодека си инсталирал и DirectVobSub - появява се като зелена стрелкичка долу вдясно на таскбара. Или го изключваш, или с десен бутон му задаваш Hide subtitles.
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #22 -:
03 Април 2011, 02:03:29 »
Благодаря за отговора!
Всъщност се справих с проблема по друг начин - в Media Player Classic, който ми е подразбиращия се плейър, и който основно ползвам, забраних субтитрите (по-точно махнах отметката в главното субтитърно меню). Явно SW ползва този плейър при работата си, може би защото е подразбиращ се. E... така поне аз си мисля.
Но съветът ти, Миленски, е ценен и ти благодаря!
Good Night!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #23 -:
01 Април 2012, 12:17:50 »
Здравейте!
Явно АЗ съм обсебил тази тема и поради това отправям тук нов въпрос:
Как да направя невидимите (по нормален начин) субтитри в SW видими. Опитах каквото се сетих, но без успех. Въпросните субтитри са наскоро свалени с Google2srt. С всичко друго, с което съм работил или работя нямам проблеми, но тези субтитри ги виждам по този начин - виж картинката:
Благодаря за всяка помощ!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #24 -:
01 Април 2012, 17:02:21 »
Отваряш си IDI спелчека, лепваш в дясно файла и после "запиши" (върху старото файлче).
И си готов
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
Публикации: 661
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #25 -:
01 Април 2012, 20:09:37 »
Здравей lubo-piten прикачи тук тези субтитри да видим може ли да се направи нещо с тях, за да излизат нормално в SW
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #26 -:
01 Април 2012, 21:51:26 »
Стрейндж, напълно си права - хем го беше написала в поста за Google2srt, ама кой да помни...
А за Vojda прикачам проблемния файл за експерименти. Все пак е добре да се изясни къде точно е проблемът с кодировката на текста.
Благодаря ви и на двамата!
Paradise or Oblivion_1_(LTI)_bg.srt
(93.94 KB - свалено 1122 пъти.)
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
vojda
майстор колибар
колибковец
Публикации: 661
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #27 -:
02 Април 2012, 08:52:29 »
Здравейте
Мисля че проблема идва от Google2srt, който кодира файла в UTF-8 , а кодировката трябва да е ANSI.
Може би трябва да се разрови по настройките на Google2srt и да се зададе кодиране ANSI.( не съм работил с тази програма и нямам идея дали може да стане ) Ако няма такава възможност тогава се действа по метода на
strangenick
, а може да се отвори файла с Notepad - копиране и после записване в новоотворен Notepad като .txt с кодиране ANSI ( SW може да отваря и .txt ) Това от мен
Успехи
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #28 -:
03 Април 2012, 09:45:05 »
Здравей, Вожде!
Благодаря за информацията! Ще имам предвид и прекодирането чрез Notepad-а. Google2srt има твърде прост потребителски интерфейс, който не дава възможност за каквито и да са настройки. В крайна сметка с дадените съвети проблемът може да се заобиколи и, надявам се, това ще е полезно и за други, които биха се сблъскали с нещо подобно.
«
Последна редакция: 29 Ноември 2012, 04:01:49 от lubo-piten
»
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Проблем със Subtitle workshop
«
Отговор #29 -:
29 Ноември 2012, 03:57:20 »
Явно това тук е МОЙТА ТЕМА
и пак че изокам:
ИМАМ ПРОБЛЕМ със SW-то!
За какво става въпрос? (питам, белким се оправя по-бързо... хвърлих и поглед на HELP-а, но не открих решението... може и да съм спал)
Работя при следните условия (
разменен режим
, че е по-удобно да превеждам в средната част на екрана, не в дясната, долу):
"Превод"
ми е дясната колона, но всъщност там са заредени оригиналните английски субтитри.
"Текст"
ми е лявата колона - там превеждам и там са крайните султитри.
При такъв режим оригиналният файл всъщност е сменен с работните субтитри, а крайният файл всъщност съдържа оригиналните субтитри. Смятам че ме разбирате.
Та след поредното записване на проекта (след като бях бърникал и в поле "Текст", и в поле "Превод" в току що създаден НОВ ред) ВСИЧКИ СУБТИТРИ в поле "Превод" (пазещо всъщност оригинала - пак пояснявам) - от новосъздадения ред до края - се отместиха с един ред надолу. САМО В ПОЛЕТО "Превод"! А в новосъздадения ред в зоната на "Превод" се появи празен ред. На края открих един добавен ред, съдържащ, естествено, последния субтитър.
В полето "Текст" всичко си остана на място.
Таймингът спрямо поле "Текст" (в което превеждам) е нормален, но естествено не е такъв вече за текстовете в другото поле. На практика срещу преведения текст вляво не стои източникът му вдясно (той се е смъкнал един ред надолу).
Като не намерих начин да върна едновременно всички субтитри от "Превод" на местата си (да ги "шифтна" с един ред нагоре) сега копирам текст от долния ред и го залепвам в по-горния. Това е адски досадно, още повече, че проблемът се появи в началните редове на проекта (до края имам около 1300 реда и ако не се намери решение за бързо връщане на "избягалите" субтитри по местата си ме чака яко щракане с мишката...).
Надявам се да сте схванали поне 50 % от казаното... щото и аз вече започнах да не разбирам какво съм казал.
И още повече се надявам на някаква помощ.
«
Последна редакция: 29 Ноември 2012, 03:59:19 от lubo-piten
»
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
Страници:
1
[
2
]
3
4
Нагоре
Изпечатай
« назад
напред »
Отиди на:
Моля, избери:
-----------------------------
Субтитри
-----------------------------
=> Започнати преводи
=> Първа помощ
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise
design by
Bloc
Зареждане...