Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Workshop  (Прочетена 16074 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3043


ॐ असतो मा सद्गमय


« -: 08 Март 2011, 16:22:46 »


В колибката все по-често се появяват чудесни преводи, на които им трябва съвсем мъничко дообработване, за да бъдат оформени и в съвсем прилични субтитри, които да са удобни за четене, да вървят без проблем с всички плеъри и съответно да бъдат качени в сайта ни и допуснати за участие в лотарията.
Тъй като Subtitle Workshop е програма с изключително големи възможности и твърде много функции, нормално е един прохождащ в субтитрите преводач да се обърка и да предпочете някой друг да направи редакцията на тайминга вместо него. А това съвсем не е трудно или трудоемко и за целта е достатъчно да се познават само няколко клавишни комбинации, които ще се постарая да обобщя в един прост и лесно приложим алгоритъм.

1. Изтегляте си SW ето от този линк:
Subtitle Workshop с готови настройки без инсталиране

2. Разархивирате си го някъде и търсите вътре в папката файлче с име SubtitleWorkshop.exe.

3. Стартирате програмата и от File -> Load subtitle си зареждате вече преведените субтитри, а от Movie -> Open си зареждате филма.
ВИНАГИ редактирайте субтитрите при зареден филм!

4. Натискате клавишната комбинация Ctrl+I
Ще ви изскочи екранче, съдържащо информация за броя и видовете грешки в тайминга. Натиснете долу вляво в екранчето бутона Fix errors!. Така ще бъдат коригирани всички грешки, които могат да се коригират автоматично. После натиснете OK.

5. Натискате отново Ctrl+I. Сега вече в екранчето са изредени всички грешки, които се нуждаят по-специално внимание. Те са основно три вида:
* Over two lines
* Too long line(s)
* Too short duration


6. С двоен клик на мишката върху реда с грешка отивате на съответния субтитър в основния прозорец на програмата. За ваше улеснение в основния прозорец субтитрите с грешки са оцветени в червено.

7. Първата грешка – субтитри на повече от два реда, се оправя лесно. Просто съединявате редовете в един и смислово го разделяте на два реда.
Това обаче е твърде вероятно да доведе до втория вид грешка:

8. Твърде дълги редове (над 40 символа на ред).
Когато става въпрос за прекалено дълъг едноредов субтитър, в повечето случаи е достатъчно само да го разделите смислово на два реда. Ако обаче имаме двуредов субтитър, който няма как да се прекрои в два нормално дълги реда, можем да процедираме по два начина:
Първият е сбиване и синтезиране на текста, така че да се вмести в необходимия брой символи.
При невъзможност прибягваме до втория начин – клавишната комбинация Ctrl+Shift+V. Тя разделя субтитъра на два отделни, като разпределя времетраенето според дължината им. Преди да ползвате тази клавишна комбинация, оформете проблемния субтитър в два реда така, както искате той да бъде разделен на два субтитъра, след което действате смело с трите бутона Ctrl+Shift+V. Ето че вече от един субтитър с твърде много символи сега си имате два нормални. И тук е твърде вероятно да възникне третата грешка:

9. Прекалено кратко времетраене (под 1.5 секунди).
Това също се оправя основно по два начина.
Първият начин е ръчно удължаване на времетраенето на субтитъра. Това става от цифричките долу вляво в основния прозорец на програмата. Можете да променяте времето на показване, времето на скриване и общата продължителност на субтитъра. Не забравяйте след въвеждането на нова стойност в съответното поле да натиснете Enter.
Ако това е невъзможно, вторият начин е обединяване на краткотрайния субтитър с предходния или следващия, което е особено препоръчително, ако те образуват смислово цяло.
За целта маркирайте двата субтитъра, след което натиснете клавишната комбинация Ctrl+K. Сега двата субтитъра вече са обединени в един с нормално времетраене.

10. Възможно е да ви се появи и съобщение за още един тип грешка – твърде дълго времетраене (Too long duration), ако имате субтитри с продължителност над осем секунди. Това не би могло да се разглежда като сериозна грешка, но прекалената продължителност на един субтитър затормозява зрителя и утежнява екрана. Затова в такива случаи е по-добре времетраенето да се съкрати или субтитърът да се раздели на два с клавишната комбинация Ctrl+Shift+V, стига смисълът на съдържанието му да го позволява.

В хода на работата периодично натискайте Ctrl+I за опресняване на информацията. Накрая запаметете с Ctrl+S и това е Smiley
В началото може да ви се стори малко трудно за съобразяване, но с времето ще ви става все по-лесно, а и удовлетворението от добре свършената работа ще е много по-голямо Wink

За всички останали функции, клавишни комбинации и насоки за работа със SW можете да прегледате изключително подробното упътване на програмата, което се активира от F1.

И едно мъничко напомняне... НИКОГА не пропускайте накрая да прегледате субтитрите си с програма за спелчек, а след това да ги прочетете и редактирате като текст. Едва тогава може да се поздравите за добре свършената работа  boast
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1082


Нема отърване


« Отговор #1 -: 09 Юли 2011, 12:19:02 »

Mиленски, не е точно редактиране, ама да попитам.
Знаеш ли как в нормално изписан суб мога да изпиша думичка в курсив?
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3043


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #2 -: 09 Юли 2011, 15:23:35 »

<i>думичка</i>
Но повечето плеъри ще изпишат целия субтитър в курсив, така че заниманието е без особен смисъл.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #3 -: 16 Февруари 2012, 18:47:16 »

Повечето плеъри разделят един по-дълъг ред на два по-малки. За членуването и за някоя и друга запетайка не е болка за умиране, вярно че грамотността трябва да е на ниво, но все пак най-важен е самият превод и правописа да е правилен разбира се. Иначе благодаря за изчерпателността.
Активен
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #4 -: 23 Февруари 2012, 14:44:28 »

Искам да направя корекция на тайминга да кажем от номер 300 до 500 да е с една минута по-малко навсякъде,
има ли такава опция?
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1082


Нема отърване


« Отговор #5 -: 23 Февруари 2012, 15:01:30 »

Да. Избираш субтитрите от 300 до 500 (да станат сини), после избираш мястото на филма, откъдето искаш да започват (качил си си филма в програмката и просто слагаш пауза на мястото, откъдето искаш да ти тръгват) и натискаш 9-тия бутон (две стрелкички една над друга).
Активен
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #6 -: 23 Февруари 2012, 17:40:33 »

не искам да сменям номерата.. значи гледай сега
301.    23:05:46:001    23:05:59:328 примерно и така до 500 искам навсякъде да стане с една минута по-малко
да е    22:05:46:001    22:05:59:328
Активен
nikra
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3942



WWW
« Отговор #7 -: 23 Февруари 2012, 19:01:51 »

Маркираш редовете от 301 до 500, след това натискаш CTRL+D и от новия прозорец имаш възможност само избраните или всичките да отместиш с каквото време и в каквато посока искаш.
Активен

falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #8 -: 23 Февруари 2012, 20:14:08 »

точно така е както каза Wink 10х
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1082


Нема отърване


« Отговор #9 -: 24 Февруари 2012, 00:18:43 »

Aми то и аз казах същото, ама не е нужно да ти се отваря нов прозорец.
И не се сменят номерата, а само времето.
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1082


Нема отърване


« Отговор #10 -: 23 Март 2012, 19:01:20 »

Приятели, имам спешна нужда от помощ.
Мотая се вече седмица, докато накрая ми просветна, че мога да попитам тук swoon
Трябва да направя един тайминг по румънски превод. Пуснах си subtitle, заредих си моите субтитри с таймингът, отивам да си заредя секцията "превод", за да копирам там румънския превод и се оказа, че не ще да копира правилно румънския шрифт - слага ми там някакви въпросителни на мястото на специалните им характери с ударения и прочие...
И тъй, цъкам какво ли не, не ще и не ще... Румънският не го кефи...
Идейки какво мога да направя?
Благодаря предварително!

(зная, че не е правилната темичка, ама не ми се отваря нова, та викам тук да се намъкна, после ще я изтрия, обещавам)
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3043


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #11 -: 24 Март 2012, 11:25:55 »

Опитай да смениш енкодинга в SW - прозорчето отстрани, където нормално се избира Cyrillic.
Ако не стане, не се сещам за друг вариант, освен да нащракаш тайминга така, както се получава със странните символи, а после текстът да се замести в Word.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

one23
любител

Публикации: 4


« Отговор #12 -: 15 Февруари 2013, 13:54:20 »

Винаги ли след поправка на даден субтитър се налага да проверявам с Ctrl + I дали вече е наред? Няма ли как веднага да се рефрешне и ако всичко е ок да ми махне червения цвят?
« Последна редакция: 15 Февруари 2013, 14:49:23 от one23 » Активен
lizardman
интересуващ се
*
Публикации: 49


« Отговор #13 -: 10 Юли 2013, 01:01:45 »

Здравейте,

Преди време направих едно ръководство, описващо основните функции и възможности на Subtitle Workshop, както и целия процес на работа, който аз използвам. Ръководството е на английски, но може би ще помогне на някои хора.

Линк към ръководството: Subtitle Workshop tutorial


Ако ви е полезно или пък нещо вътре ви се струва неясно, или пък неправилно/неефективно, ще се радвам на обратна връзка. Smiley
Активен
lisska99
любител

Публикации: 7


« Отговор #14 -: 23 Август 2016, 21:14:15 »

Здравейте,

Не знам дали въпросът ми е за тази тема и ако админите сметнат да го преместят няма да се сърдя.

От скоро работя с SW, преди години се поработих за кратко с програмата, но ме подеха други неща и я изоставих, имам смътни спомени от нея, че е възможно при превод на субтитрите е възможно да си върви и филмът и да се набират субтитрите. В момента, обаче, като заредя субтитрите и филма той не тръгва въобще, въпреки че, командите под екрана показват, че филма върви - той си е замръзнал в началото и няма прогрес.

Бихте ли ми дали идея къде да пипна по настройките или просто в режим на превод филма не върви.

Благодаря предварително!
Активен
Страници: [1] 2   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc