В колибката все по-често се появяват чудесни преводи, на които им трябва съвсем мъничко дообработване, за да бъдат оформени и в съвсем прилични субтитри, които да са удобни за четене, да вървят без проблем с всички плеъри и съответно да бъдат качени в сайта ни и допуснати за участие в лотарията.
Тъй като Subtitle Workshop е програма с изключително големи възможности и твърде много функции, нормално е един прохождащ в субтитрите преводач да се обърка и да предпочете някой друг да направи редакцията на тайминга вместо него. А това съвсем не е трудно или трудоемко и за целта е достатъчно да се познават само няколко клавишни комбинации, които ще се постарая да обобщя в един прост и лесно приложим алгоритъм.
1. Изтегляте си SW ето от този линк:
Subtitle Workshop с готови настройки без инсталиране2. Разархивирате си го някъде и търсите вътре в папката файлче с име
SubtitleWorkshop.exe.
3. Стартирате програмата и от
File -> Load subtitle си зареждате вече преведените субтитри, а от
Movie -> Open си зареждате филма.
ВИНАГИ редактирайте субтитрите при зареден филм!4. Натискате клавишната комбинация
Ctrl+IЩе ви изскочи екранче, съдържащо информация за броя и видовете грешки в тайминга. Натиснете долу вляво в екранчето бутона
Fix errors!. Така ще бъдат коригирани всички грешки, които могат да се коригират автоматично. После натиснете
OK.
5. Натискате отново
Ctrl+I. Сега вече в екранчето са изредени всички грешки, които се нуждаят по-специално внимание. Те са основно три вида:
* Over two lines
* Too long line(s)
* Too short duration6. С двоен клик на мишката върху реда с грешка отивате на съответния субтитър в основния прозорец на програмата. За ваше улеснение в основния прозорец субтитрите с грешки са оцветени в червено.
7. Първата грешка –
субтитри на повече от два реда, се оправя лесно. Просто съединявате редовете в един и смислово го разделяте на два реда.
Това обаче е твърде вероятно да доведе до втория вид грешка:
8. Твърде дълги редове (над 40 символа на ред).
Когато става въпрос за прекалено дълъг едноредов субтитър, в повечето случаи е достатъчно само да го разделите смислово на два реда. Ако обаче имаме двуредов субтитър, който няма как да се прекрои в два нормално дълги реда, можем да процедираме по два начина:
Първият е сбиване и синтезиране на текста, така че да се вмести в необходимия брой символи.
При невъзможност прибягваме до втория начин – клавишната комбинация
Ctrl+Shift+V. Тя разделя субтитъра на два отделни, като разпределя времетраенето според дължината им. Преди да ползвате тази клавишна комбинация, оформете проблемния субтитър в два реда така, както искате той да бъде разделен на два субтитъра, след което действате смело с трите бутона
Ctrl+Shift+V. Ето че вече от един субтитър с твърде много символи сега си имате два нормални. И тук е твърде вероятно да възникне третата грешка:
9. Прекалено кратко времетраене (под 1.5 секунди).
Това също се оправя основно по два начина.
Първият начин е ръчно удължаване на времетраенето на субтитъра. Това става от цифричките долу вляво в основния прозорец на програмата. Можете да променяте времето на показване, времето на скриване и общата продължителност на субтитъра. Не забравяйте след въвеждането на нова стойност в съответното поле да натиснете
Enter.
Ако това е невъзможно, вторият начин е обединяване на краткотрайния субтитър с предходния или следващия, което е особено препоръчително, ако те образуват смислово цяло.
За целта маркирайте двата субтитъра, след което натиснете клавишната комбинация
Ctrl+K. Сега двата субтитъра вече са обединени в един с нормално времетраене.
10. Възможно е да ви се появи и съобщение за още един тип грешка –
твърде дълго времетраене (
Too long duration), ако имате субтитри с продължителност над осем секунди. Това не би могло да се разглежда като сериозна грешка, но прекалената продължителност на един субтитър затормозява зрителя и утежнява екрана. Затова в такива случаи е по-добре времетраенето да се съкрати или субтитърът да се раздели на два с клавишната комбинация
Ctrl+Shift+V, стига смисълът на съдържанието му да го позволява.
В хода на работата периодично натискайте
Ctrl+I за опресняване на информацията. Накрая запаметете с
Ctrl+S и това е

В началото може да ви се стори малко трудно за съобразяване, но с времето ще ви става все по-лесно, а и удовлетворението от добре свършената работа ще е много по-голямо

За всички останали функции, клавишни комбинации и насоки за работа със SW можете да прегледате изключително подробното упътване на програмата, което се активира от
F1.
И едно мъничко напомняне... НИКОГА не пропускайте накрая да прегледате субтитрите си с
програма за спелчек, а след това да ги
прочетете и редактирате като текст. Едва тогава може да се поздравите за добре свършената работа
