Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2 3 4   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: превод на through the wormhole  (Прочетена 42853 пъти)
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« -: 30 Декември 2011, 13:22:55 »

Здравейте. Съвсем нов съм в преводите и на всеки десет минути, ми се ще някой да проверява дали превеждам добре, дали спазвам правилата. Ако не ви се занимава да проверявате дали е преведено добре, ето ви неща, които смятам за трудни:


Physicists tend to be eternalists.
Физиците обикновено са етерналисти
(мислят за вечността).


Kurt Godel. 
Кърд Годел? Гьодел? Гърдел?


and they wanted something that
would not be so sound-bitey,
а те искаха нещо, което да не звучи
толкова претенциозно


Some interesting effect
that we don't yet understand
about what happens
at the center of a black hole,
there's no reason to think
that it pushes you
backward in time.
Въпреки интересния ефект на това,
което става в центъра на черната дупка
който ние все още не разбираме,
нямаме основание да мислим,
че те могат да ни върнат в миналото.

Ако имате идеи как да се преведат тези неща, или някои други, ще ги приема с удоволствие.
Прикачвам превода.

Благодаря ви предварително.

Бъдете здрави и честита нова година!

Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1 -: 30 Декември 2011, 19:32:12 »

Първото наистина е "етерналисти". Това е възглед, според който всеки един момент във времето е еднакво реален.

Курт Гьодел

Третото звучи идеално - много точно си предал смисъла на казаното.

При последното не мога да хвана никакъв смисъл на английски. Ще трябва да го чуя с филма.

Питай си спокойно, ще помагаме с каквото можем, но имай предвид, че в хода на превода повечето неясни неща ще ти се изяснят от само себе си, а каквото остане, ще се изглади при финалната редакция, когато си гледаш нацяло филма с превода. Така че не се "спъвай" от някакви такива неизяснени неща. Маркирай си ги по някакъв начин (аз им слагам по три въпросителни) и продължавай нататък. Иначе ще изгубиш много повече време за превод.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #2 -: 30 Декември 2011, 22:18:55 »

Благодаря много. На 30-тата минута пак ще пиша Smiley
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #3 -: 15 Януари 2012, 15:12:01 »

Здравейте отново!

Този път са повече, не искам да ви притеснявам, тъй че ако ви се струват прекалено много,
аз ще си блъскам главата...

Ето това: (от 457)

So then what I can do
I can arrive back to planet "A"
at noon.
Now, planet "A" at noon is the
same time and the same place.
So I can come back and shake
hands with myself as I departed.
So my older self can come back,
and I can see myself off.

Другото което мога да направя,
ако обикалям около две струни
с моя кораб,
е да се върна на планета А
наобед.
Планета А наобед е същото време
и същото място.
Така че, мога да се върна и да се
ръкувам със себе си преди да тръгна.
Така че аз от миналото може да се върне
и да ме изпрати.

Тук изобщо не ми е ясно за какво става дума и затова си мисля,
че може да не съм го превел добре.

Negative energy
Отрицателна енергия? Или негативна енергия?

(на 522)

is called "nonlocality."
Превел съм го като нелокалност, но може би има по-добра дума.

(533)
Professor Nicolas Gisin
leads the way.
Николас Гисин? Жизен? Или как?

(534)
A quantum physicist
and fiber-optic specialist
Квантов физик и специалист по
оптични нишки,

На това място fiber-optic не мога да го преведа като фибер-оптично нещо си.
Но пък по-нататък:

(548)
through fiber-optic cables
stretched across Geneva.
през фибро-оптични кабели,
опънати из цяла Женева.

(574)
called interferometers,
наречени интерферометри

Това са трудностите ми и ако видите друго, което не ви харесва, просто пишете.

Благодаря предварително.


Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #4 -: 15 Януари 2012, 16:46:46 »

457 си е съвсем точно преведено. "На обед" са две думи.

negative energy - отрицателна енергия

nonlocality е точно нелокалност

Nicolas Gisin би трябвало да е Никола Жизен, защото е швейцарец.

534 - Квантов физик и специалист по фиброоптика

Интерферометри е идеално според мен ok
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #5 -: 15 Януари 2012, 18:41:34 »

Благодаря Smiley Ами аз се връщам към превода, надявам се скоро да го завърша.
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #6 -: 19 Януари 2012, 08:26:31 »

Здравейте отново!

Ами аз преведох текста до край и сега не знам какво се прави. Пращам ви го тук с молбата да видите - ако ви се занимава - дали звучи добре и дали няма някакви големи грешки и евентуално, ако го одобрите, да го качите в сайта. Това беше от мен за този текст, но съм готов да поправям, ако нещо не ви се струва наред.

Бъдете здрави!

Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #7 -: 19 Януари 2012, 17:53:24 »

Много хубав превод!  clapping Малко само удължих времетраенията и обединих няколко по-краткотрайни реда.
Трогната съм от жеста с благодарността накрая, но не съм направила нищо особено - заслугата си е изцяло твоя. Затова, вместо това написах накрая името на колибката, стига да нямаш нищо против Smiley
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #8 -: 04 Март 2012, 16:27:38 »

Здравейте. Вече се познаваме, затова започвам направо по същество. Благодаря за предишните поправки, надявам се и сега някой да ми обърне внимание, защото го правя от любов към английския, превода, самият сериал, и - разбира се - колибка Wink


77
00:05:03,477 --> 00:05:06,746
Princeton Professor of physics
Dr. David Spergel

Дейвид или Давид, Спергел или Шпергел?

00:05:30,638 --> 00:05:33,840
The Universe started out --
Big Bang Theory --

86
00:05:33,841 --> 00:05:35,708
very, very hot, very dense.

Тук думите му са много объркани, не виждам смисъл...как да преведа?

90
00:05:46,954 --> 00:05:49,856
And here we are
at Bell Labs at Crawford Hill,

90
00:05:46,954 --> 00:05:49,856
И ето ни тук, в Лабораториите Бел
в Краулфорд Хил,

тук така ли?

93
00:05:54,395 --> 00:05:58,197
Arno Penzias and Robert Wilson
are a pair of radio astronomers

Арно Пензиас и Робърт Уилсън?

От 100 до 124 има на много места използване на минало време. Вижте как съм го превел - на места с "бяха", на места с "били", защото доколкото си спомням от заешката година (което беше преди повече от 7 години), когато някой разказва за някого, когото е познавал, може да се пише "беше", а когато се разказва за нещо минало, без пряка връзка на разказвача, е "било"... Много е вероятно да греша, затова ви моля да ми помогнете с тази част, тоест да ми кажете някакво правило, защото аз не можах да го намеря, а на вас мога да се доверя.

И така... благодаря ви предварително... ако намирате още нещо, което не е добре преведено, ще се радвам да го поправя.

Надявам се да не ви досаждам, понеже пиша на всеки 10 мин от филма, но още навлизам в материята и ми е трудно.

Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #9 -: 04 Март 2012, 18:12:05 »

Здрасти  Smiley

David Spergel не ми е познат като име. Ако беше германец, щеше да е Шпергел, но той е американец, така че остава Спергел или Спъргъл (както би трябвало да се произнася). При търсене в Гугъл най-често на български се среща като Дейвид Спергел. И Спъргъл да го пишеш, пак няма да е грешка.

Второто бих го превела почти буквално:

"В началото вселената -
според теорията на Големия взрив -
била много гореща и плътна."

90 - Би трябвало да е "Кроуфърд хил", другото е точно така.

93 - Точно така са.

За миналото време е много сложен въпросът. На английски е лесно, но на български има значение дали разказвачът е свидетел на това, което разказва, или не е. Ако е бил свидетел, се използва изявително наклонение - "отидоха, казаха, направиха". Ако не, се преразказва на "-ла, -ло, -ли" - "отишли, видели, направили". Едно добро измъкване е сегашното историческо време, когато се разказва сякаш нещата се случват в момента - "отиват, виждат, правят". Който и вариант да избереш (в твоя текст аз бих избрала втория), ако разказвачът е един, се придържай само към един вариант, а не някакъв хибрид от трите.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #10 -: 04 Март 2012, 20:02:22 »

Сегашно историческо, когато става дума за история употребата му винаги ми харесва Wink
Дейвид Спъргъл, това е от бг аудио на филма, който съм го дръпнал от замундата май преди доста време. При положение, че го има с бг аудио, защо си играеш да му правиш субтитри? Чакай че никът ти ми се привидя като орикс :d
Активен
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #11 -: 04 Март 2012, 21:58:46 »

Благодаря, milenski, ще видя кое ми стои най-добре и ще се придържам към него. И след още 10 мин пак ще се допитам до теб Smiley

falcon, ами аз реших да го превеждам преди доста време, когато търсих субтитри и не намерих. Това, че е преведено вече, не ме притеснява - едва ли моят превод ще е същия - вероятно на места ще е по-зле, надявам се на места да е по-добре. Ако хората от колибка смятаха, че няма нужда да се превежда, предполагам, щяха да са ми казали вече, за да си избера друг филм.
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
nikra
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3942



WWW
« Отговор #12 -: 04 Март 2012, 23:09:26 »

При положение, че го има с бг аудио, защо си играеш да му правиш субтитри?
Има дупки в БГ дублажа, защото когато синхронизирвах БГ звука, се оказа че версията която са излъчили в БГ варианта, не е същата която са излъчвали в другите държави.
Така че определено има нужда от БГ субтитри. Още повече в колибката е забранено да се качват ТВ рипове от БГ телевизиите или такива с добавен БГ звук.
Активен

milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #13 -: 04 Март 2012, 23:32:45 »

Фалкон, във връзка с въпроса ти по-горе, тази тема не е ли твоя?
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #14 -: 05 Март 2012, 14:09:14 »

Просто си мислех, че ако нещо е с бг аудио, не се нуждае от субтитри.
Активен
Страници: [1] 2 3 4   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc