Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 [2] 3 4   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: превод на through the wormhole  (Прочетена 42857 пъти)
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #15 -: 11 Март 2012, 15:14:14 »

Така. Още 10 минутна порция.

181
00:10:07,414 --> 00:10:12,385
С пускането в орбита на Микровълновата
Анизотропна Сонда Уилкинсън -

182
00:10:12,386 --> 00:10:13,853
още известна като МАСУ -

Не съм сигурен в реда, в който са подредени думите. А иначе си мисля, че не бива да се преведе като WMAP, ами абривиатура на български, но пък така се въвежда нова абривиатура ?

197
00:10:54,962 --> 00:10:57,997
кристално ясна "бебешка"
снимка на Вселената

тук не съм сигурен за кавичките

216
00:11:53,220 --> 00:11:54,720
и какво се е случило паралелно

217
00:11:54,721 --> 00:11:56,956
в първите мигове от
Големия Взрив.

тук също не съм сигурен, че разбирам

223
00:12:13,573 --> 00:12:17,309
За д-р Алан Гут, физик от
Масачузетския университет,

Алан Гут? Гът?

244
00:13:20,477 --> 00:13:22,445
вариации, които са 1 на 10 000,

245
00:13:22,446 --> 00:13:23,913
1 на 100 000.

1 на 100 000 какво??

299
00:16:10,447 --> 00:16:13,082
Сега ще обрисуваме,
растяща сфера

300
00:16:13,083 --> 00:16:14,917
чрез забавяща фотография.

тук не съм сигурен за прилагателното, макар и да разбирам смисъла

333
00:17:57,220 --> 00:18:00,055
Д-р Мартин Бойоуалд
е професор по физика

334
00:18:00,056 --> 00:18:04,360
в института за "Гравитацията и Космоса"
в Пен Стейт.

Бойоуалд май се произнася? И името на института...?

341
00:18:20,243 --> 00:18:23,979
внезапно и единично разстилане

разстилане? разрастване?

360
00:19:21,771 --> 00:19:26,775
Това е класическата картина, по която
времето се измерва аналогово.

тук правя връзка с това, което учим в университета... може и да не е аналогово търсената дума.

363
00:19:33,717 --> 00:19:36,385
която ни дава тази секундарна
стрелка на часовника.

? секундарна... преведох го по контекста

Благодаря ви предварително. И ако мислите, че трябва да съм по-самостоятелен и да не питам, толкова, моля ви кажете ми. Нали се сещате, че като намерих помощ, не ми се иска да опитвам сам и да греша Smiley) искам преводите да са възможно най-добри, а за това трябват хора, които разбират; а аз още не съм такъв...





Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
falcon
запленен
**
Публикации: 63



« Отговор #16 -: 11 Март 2012, 15:56:05 »

Нали знаеш - с питане до Цариград се стига Wink Просто бих те посъветвал, ако ги превеждаш по слух, да видиш и епизода с бг аудио и да си прецениш кое как да е..
Активен
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #17 -: 11 Март 2012, 17:43:40 »

Не, не превеждам по слух, в колибка си има субтитри на английски, но отскоро превеждам филми и затова някои неща не са ми ясни. А преведеното ще го видя когато преведа цялото. Не искам превода ми да се повлиява от преведеното вече от друг, искам да си е мой.
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 651



« Отговор #18 -: 11 Март 2012, 19:48:14 »

Здравей onix   Smiley
Слагай и английския текст, за да се види превода как е и дали няма и друга интерпретация  Wink

Не искам превода ми да се повлиява от преведеното вече от друг, искам да си е мой.
 Тук си много прав, защото иначе може да се приеме за плагиатство  Smiley

Успехи
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #19 -: 11 Март 2012, 22:46:48 »

181
00:10:07,414 --> 00:10:12,385
С пускането в орбита на микровълновата
анизотропна сонда Уилкинсън -

182
00:10:12,386 --> 00:10:13,853
известна още като WMAP  (WMAP е прието така и на български, макар да нямам представа как се чете)

197 - може с кавички, може и без - пиши го както ти идва отвътре

216-217 - "тоест какво се е случило в първите мигове след Големия взрив"

223 - Алън Гут

244, 245 - според мен тук става въпрос за една десетохилядна и една стохилядна от градуса

300 - тази time-lapse photography и на мен не ми е ясна как е точно на български. Може да питаш в някой фотографски форум и после кажи и на нас  Wink

333 - Мартин Боджовалд. Само не знам дали наистина е професор, защото те казват професор на преподавателите в университета. Не е толкова важно, де.

334 - в Института за гравитацията и космоса към Пенсилванския университет

341-342 - внезапно сингуларно изникване на цяла вселена от нищото

360 - според мен тук става въпрос за измерване на времето като непрекъснат поток

363 - ако в този момент показват часовник със стрелки, би трябвало наистина да става въпрос за секундарната стрелка



Аз мисля, че е по-добре да питаш предварително. После дори някой специалист да гледа филма с превода ти, може да не обърне внимание на всички подробности и някои пропуски да останат незабелязани. Друго си е да се премислят по-внимателно нещата. Пък и на мен ми е приятно да ровичкам из такава информация  Embarrassed


Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #20 -: 12 Март 2012, 07:47:45 »

Благодаря! Заемам се със следващите 10 мин.

Ами регистрирах се в един форум и тези дни ще питам за вида фотография и ще ви пиша как се превежда.
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #21 -: 13 Март 2012, 07:24:25 »

Здравейте отново. Посъветваха ме да не го превеждам.

"Според мен на български може да се преведе като клип в забързан кадър. Но може да не е направен от клип, а от снимки, сменящи се бързо"

"Не го превеждай, колега. Най-много да се объркат дори и хората, които знаят какво е тайм-лапс. "Промеждутък, желан интеревал, времеви кадър..." Това е неразбираемо за когото и да е.  Щом превеждаш филм и се говори за тайм-лапс, в този момент на споменаването на думата "тайм-лапс" сигурно и ще се появят на екрана няколко секунди тайм-лапс видео/снимки. Хората ще го разберат, виждайки го само по себе си."

Ето какво реших:

299
00:16:10,447 --> 00:16:13,082
Сега ще покажем,
растяща сфера

300
00:16:13,083 --> 00:16:14,917
чрез забързан кадър (тайм-лапс).
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #22 -: 13 Март 2012, 09:01:05 »

Супер, идеално  good
Изобщо не ми хрумна, че на български може да използват транслитерация на термина, та да го потърся така из нета. Даже сякаш повече се използва като цяла дума, без тиренцето - "таймлапс".
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #23 -: 18 Март 2012, 17:18:47 »

Така, следваща порция. Тук мисля, че имах по-малко проблеми.

438
00:23:20,675 --> 00:23:23,811
Южноафриканският учен
Д-р Нийл Турок

Турок ли е, Търок?

444
00:23:36,191 --> 00:23:39,527
от усилията на родителите му
по време на расовата сегрегация.

Това така го намерих в речника.

466
00:24:39,354 --> 00:24:42,189
За Нийл, WMAP резултатите

467
00:24:42,190 --> 00:24:45,025
довели до познати чувства,
свързани с вижданията за Вселената,

468
00:24:45,026 --> 00:24:46,827
през малко по-различни лещи,

469
00:24:46,828 --> 00:24:49,129
отколкото на колегите му.

Тук не съм сигурен дали съм схванал смисъла.

482
00:25:25,867 --> 00:25:27,067
Пол Штейнхард

483
00:25:27,068 --> 00:25:30,137
е айнщайновият професор
по физика

Стейнхард ли е... мислех, че е германец, но явно не е??
И какво е това албърт-айнщайнов професор по физика?

515
00:27:03,331 --> 00:27:05,599
Знаехме, че тези неща
могат да се движат,

И тук не съм убеден, че го разбирам.

517
00:27:09,804 --> 00:27:13,674
Затова доведохме експерти,
като Бърт Оврът,

Бърт? Овърт, Оврът?

532
00:27:47,008 --> 00:27:48,809
Какъв беше слонът в стаята?

Тук не знам има ли такъв израз в българския.

546
00:28:20,608 --> 00:28:23,310
Срещнахме се на платформата
на влака,

На платформата или перона... не съм много запознат?

И ето тук, струва ми се

554
00:28:46,100 --> 00:28:48,202
което е различно от идеята
за инфлацията.

между тези двете, изтрих един ред, слях го и не знам дали вече си отговарят тези номера отгоре.

555
00:28:50,171 --> 00:28:52,172
Имахме някои незавършени идеи

Ами това е. Очаквам коментари. А и ако нещо друго не ви харесва, готов съм да го променя.

Благодаря предварително.


Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #24 -: 18 Март 2012, 18:01:49 »

Точно Нийл Турок е.

444 - и на български си е апартейд. Твоят вариант също не е грешен, но е по-дълъг.

466 - Вярно си го превел. Наистина го казват по много сложен и двусмислен начин, от който не става напълно ясно какво точно искат да кажат. В такъв случай преводачът няма друг избор освен да го преведе също толкова двусмислено.

482 - Пол Стайнхарт - мисля, че си е американец. Другото е някаква тяхна си титла от типа доктор на науките, която няма точен аналог у нас и съм го срещала преведено по различни начини. Твоят вариант е идеален.

515 - да, точно така

517 - Бърт Оврът

546 - Пиши просто "Срещнахме се на перона"

554 - да

555 - по-простичко "Имахме някакви идеи как да го направим"
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #25 -: 18 Март 2012, 20:50:20 »

Благодаря! Продължавам с превода Smiley
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #26 -: 25 Март 2012, 12:41:31 »

Последни 14 минути. Но изтрих два реда, тъй че може цифрите отгоре да са с 1 или 2 по-големи.

Първо да попитам това m-theory дали се превежда като м-теория или ем-теория.

Второ, те въвеждат brane, което съм превел като брана, идващо от membrane, тоест мембрана. Дали да го въведа това ново понятие, както те, или просто да си пиша навсякъде "мембрани".

И това what happened before the beginning - дали да го преведа като "какво се е случило преди началото."
Може би "какво е било преди началото?" но не може да е "какво е ставало преди началото", защото трябваше да бъде what was happening before the beginning. Изобщо много е объркано. Дайте идея как да го преведа.

И там където съм използвал думата "парадигма" не съм сигурен, че е на място.

672
00:34:26,562 --> 00:34:30,298
the three men and another
physicist, Justin Khoury,

Мисля, че е Джъстин Куури, но може и да е друго.

712
00:36:20,809 --> 00:36:23,344
you are actually providing
an explanation for it.

Какво е това it?

732
00:37:20,703 --> 00:37:23,738
so we began to travel
along the River near Rovaniemi

Рованиеми? Или?

И така. Ако искате, пишете ми за тези неща, а и други, които да оправя. Или ако искате ги оправете и направо го пуснете, защото е готово. Аз бях дотук Smiley



Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3113


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #27 -: 25 Март 2012, 13:51:37 »

"М-теория" е - с главно М.

Мембрани или брани - в този им смисъл и двете са верни.

"Какво се е случило преди началото" ми звучи най-добре.

Нямам време сега да гледам целия текст, но ако "парадигма" не ти звучи на място, може да опиташ да го замениш с "модел".

Джъстин Каури е.

"explanation for it" - според контекста е обяснение на Големия взрив.

Според Уикипедията е точно Рованиеми.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #28 -: 25 Март 2012, 18:40:36 »

Добре, поправих каквото ми каза и мисля, че е готово, освен ако вие не смятате, че има нещо за поправяне. Ще бъда повече от радостен да поправя всякакви пропуски или неправилно разбрани неща, ако ли пък не, моля за оценка на превода Wink

Това е от мен. Скоро ще си избера и други два превода.

Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #29 -: 16 Април 2012, 22:06:02 »

Здравейте! Вече се познаваме, тъй че започвам направо:

63
00:03:55,264 --> 00:03:59,667
наречен "Хаден",
адската епоха.

Hadean? Дали е Хаден или Хадеен или Хадиен?

64
00:04:02,404 --> 00:04:07,108
Геологът Стивън Мойзис
от Университетът в Колорадо,

64
00:04:02,404 --> 00:04:07,108
Geologist Stephen Mojzsis,
from the University of Colorado,

Мойшеш май дочух?


79
00:04:49,518 --> 00:04:51,886
пълни с железни минерали.

79
00:04:49,518 --> 00:04:51,886
filled with iron minerals.

?? Или просто желязо?

124
00:07:06,822 --> 00:07:11,659
It discriminates
against carbon 13.
125
00:07:11,660 --> 00:07:16,197
So the biological matter
is profoundly enriched
126
00:07:16,198 --> 00:07:17,798
in carbon 12.

124
00:07:06,822 --> 00:07:11,659
Той съдържа нищожни количества
въглерод 13.
125
00:07:11,660 --> 00:07:16,197
В резултат на това биологичната
материя е почти изцяло обогатена
126
00:07:16,198 --> 00:07:17,798
с въглерод 12.

129
00:07:22,838 --> 00:07:27,074
Ранният живот има свой
подпис
130
00:07:27,075 --> 00:07:29,043
от въглеродни изотопи.

129
00:07:22,838 --> 00:07:27,074
There's a carbon isotope
signature
130
00:07:27,075 --> 00:07:29,043
of early life.

186
00:10:53,639 --> 00:10:57,476
Stanley Miller and Harold Urey
designed an experiment

Юрий или Юрей?


190
00:11:06,619 --> 00:11:08,987
в Скрипс, в Сан Диего??

190
00:11:06,619 --> 00:11:08,987
at the Scripps Institution
in San Diego

200
00:11:34,313 --> 00:11:38,350
на които може да се приложи
елекрическо изпразване,

200
00:11:34,313 --> 00:11:38,350
and you can apply an electric
discharge to these electrodes


294
00:16:17,897 --> 00:16:22,734
This is
the shockwave lab at Caltech.

294
00:16:17,897 --> 00:16:22,734
Това е лабораторията по
ударни вълни в Калтек.

Ами това е, а последните от 15 до 20 минути е обяснено оръжието, а аз не разбирам от такива неща и ако някой иска, да провери дали е преведено както трябва.

Благодаря предварително.

Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
Страници: 1 [2] 3 4   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc