Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 2 [3] 4   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: превод на through the wormhole  (Прочетена 12768 пъти)
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3050


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #30 -: 18 Април 2012, 10:30:24 »

63 - Според Уикипедия е Хадей.

64 - Стивън Мойзис

79 - трябва да е железни минерали. Те съдържат желязо, което се извлича от тях.

124 - Така както го разбирам аз - Живата материя отбягва въглерод 13 и затова е изключително богата на въглерод 12.

129 - да, това е. Най-добре ги обедини двата субтитъра.

186 - Харолд Юрей

190 - в Института "Скрипс" в Сан Диего.

200 - електрически разряд

294 - да, това трябва да е.

От оръжия и аз не разбирам  pardon

Една хитринка при търсене на разни понятия - въвеждаш си го на английски в английската Уикипедия и после гледаш долу вляво на какви езици е превеждана статията. Много често има превод на български, а в почти всички случаи - на руски. Като видиш как е преведено там, си правиш насрещна проверка в Гугъл или още по-добре в някоя хубава българска енциклопедия, защото Уикипедията се превежда най-вече от хора като нас, които вършат уникална работа, за която нямам думи да им благодаря, но все пак не са застраховани от грешки, както и ние тук  Smiley Все пак, който не работи, той не греши, нали така  Wink
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #31 -: 18 Април 2012, 15:59:46 »

Благодаря ти, поправих всичко. Благодаря и за съвета с уикипедия, ще го пробвам.
Връщам се към останалите 20 и нещо минути... Smiley
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #32 -: 22 Април 2012, 20:44:32 »

Здравейте отново. Пак съм аз Smiley Завърших го, но този път след като го оправя, ми се ще и да пооправя тайминга, така че не го качвайте веднага.

00:21:29,288 --> 00:21:31,723
Jack Szostak
at Harvard Medical School


389
00:21:29,288 --> 00:21:31,723
Джак Созтак от Медицинското училище
Харвард

Това така ли е?

00:22:33,252 --> 00:22:36,521
from molecules
called fatty acids,

408
00:22:33,252 --> 00:22:36,521
от молекули, наречени
мастни киселини -



418
00:23:10,622 --> 00:23:13,091
So Jack set about re-creating

419
00:23:13,092 --> 00:23:16,127
the chemistry of a geyser
in his lab

420
00:23:16,128 --> 00:23:19,897
and eventually created
fatty acids.

421
00:23:19,898 --> 00:23:23,568
Now he mixes them
into a primordial chemical soup

422
00:23:23,569 --> 00:23:26,938
made of water, salt,
and amino acids,

423
00:23:26,939 --> 00:23:29,107
and he watches

424
00:23:29,108 --> 00:23:32,944
as a remarkable transformation
takes place.

Това ме обърка. Защо използват сегашно време?

418
00:23:10,622 --> 00:23:13,091
И така, Джак се подготвил
да пресъздаде

419
00:23:13,092 --> 00:23:16,127
химичния състав на такъв
гейзер в лабораторията си

420
00:23:16,128 --> 00:23:19,897
и в крайна сметка успял
да съзаде мастни киселини.

421
00:23:19,898 --> 00:23:23,568
След това ги смесва с праисторическата
химична супа,

422
00:23:23,569 --> 00:23:26,938
съставена от вода, сол и
аминокиселини,

423
00:23:26,939 --> 00:23:29,107
като наблюдава

424
00:23:29,108 --> 00:23:32,944
как се получава това
изключително преобразуване.


476
00:26:16,141 --> 00:26:20,044
At the University of Manchester
in England,

477
00:26:20,045 --> 00:26:22,179
chemist John Sutherland


516
00:28:04,149 --> 00:28:08,085
a sugar molecule
and a nuclear base.

516
00:28:04,149 --> 00:28:08,085
захарна молекула и ядрена основа.
Huh?

Или само основа?



526
00:28:27,439 --> 00:28:31,308
by placing a sugar and a base
in a pot

526
00:28:27,439 --> 00:28:31,308
посредством поставяне на захарид
и основа в един съд


574
00:30:49,573 --> 00:30:51,908
with a genuinely alien type
of life --

574
00:30:49,573 --> 00:30:51,908
напълно различен тип живот -

Тук различен е използвано в смисъл на неземен, но не ми е ясно как да го преведа.


581
00:31:04,955 --> 00:31:07,857
Paul Davies is

Пол Дейвис?


595
00:31:40,858 --> 00:31:43,793
is "the shadow biosphere."

595
00:31:40,858 --> 00:31:43,793
е "сенчестата биосфера".


602
00:32:04,248 --> 00:32:07,950
One of Paul's colleagues,
Felisa Wolfe-Simon,

602
00:32:04,248 --> 00:32:07,950
Един от колегите на Пол,
Фелиса Уоулф-Саймън


611
00:32:29,840 --> 00:32:33,576
Felisa works
at the U.S. Geological Survey


618
00:32:47,891 --> 00:32:50,960
I take samples
to set up a Winogradsky Column.


624
00:33:05,676 --> 00:33:07,510
and you put it in the window.

И се слага в прозореца? Не е on the window или на парапета, не разбирам какво значи?

636
00:33:48,152 --> 00:33:51,854
Mono Lake in California.

Езерото Моно или езерото Моно Лейк??

642
00:34:06,403 --> 00:34:09,238
the recommended arsenic
from, say, the E.P.A.

Е.Р.А.?

692
00:36:31,715 --> 00:36:35,117
of an entirely separate genesis.

изцяло различно сътворение? генезис май е чужда дума?

724
00:38:22,675 --> 00:38:24,676
Planetary scientist Ben Weiss

Бен Вайс?


Ами тези неща не са ми ясни. А може да има и още, които само си мисля, че са ми ясни Smiley

Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #33 -: 22 Април 2012, 21:54:23 »

А, да, забравих и да ви кажа, че от 13:18 (минути: секунди) до 13:21 има размазване на екрана и лошо качество. Не е толкова проблемно, защото все пак се четат субтитрите, пък и не знам какво може да се направи, но да си кажа.
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3050


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #34 -: 26 Април 2012, 13:08:08 »

389 - Джак Шостак

408 - да, мастни киселини

По принцип те използват сегашно време точно както ние го използваме и го наричаме сегашно историческо. В случая обаче използват сегашно време, защото се описва нещо, което се случва в момента на екрана.

477 - Джон Съдърланд

516 - нуклеотидна база

526 - пак става въпрос за нуклеотидна база

574 - напълно чужд тип живот?

581 - Пол Дейвис, да

595 - Да, "сенчеста биосфера" е идеално

602 - Фелиса Улф-Саймън

611 - Американски институт за геоложки проучвания

618 - колона виноградски

624 - май точно на прозореца я слагат

636 - и двата варианта са еднакво верни според мен

642 - EPA   Environmental Protection Agency

692 - със съвсем различен произход

724 - по-скоро Бен Уайс
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #35 -: 26 Април 2012, 19:39:44 »

Благодаря много. Поправих грешките. Оставих там където е сегашното, също сегашно. Сега един приятел ми помага с тази част с оръжието и ако там има грешки, ще ги поправя и тях, ще оправя доколкото мога тайминга и ще ти го дам да го качиш. Но имай предвид, че много държа на мнението ти, тъй че ще се радвам да ми дадеш някаква оценка на превода или сравнение с предишните или нещо подобно.
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #36 -: 27 Април 2012, 08:05:28 »

Ами не видях някъде да има нужда да сливам, но ако ти мислиш, че се налага, направи го.
Иначе текстът е готов за качване.
Сега четири дни ще съм на село и сигурно като се върна, ще съм превел и следващия (това ще са 45 минути, тъй че сигурно ще имам много въпроси, тъй че подготви се Smiley ).

Благодаря ти още веднъж за помощта, която ми оказваш. Не те пиша накрая, понеже ти така искаш - това е единствената причина.

Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
nikra
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3942



WWW
« Отговор #37 -: 27 Април 2012, 11:09:40 »

Не искам да се меся в добрата работа между вас, но може ли да предложа, за следващите пъти, вместо да слагаш целия текст за който имаш въпроси в самия пост, може ли да го слагаш като прикачен файл към поста?
Защото иначе постовете ти стават много дълги. Wink
Активен

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #38 -: 27 Април 2012, 19:28:54 »

Ами аз всъщност мислех първоначално да слагам само номерацията отгоре, но си помислих, че ще сливам и тя няма да отговаря... както и да е. Вече реших, че дори и да правя сливане, това ще е накрая, така че ще пиша само номерата отгоре и въпроса си, но ако е свързан с някой текст или име, ще се наложи и тях да сложа, не виждам как да го избегна. А що се отнася до дължината на постовете - кой изобщо ги чете тези теми? Има там 40-50 четения, никакъв интерес, ако не беше milenski едва ли някой щеше да ми обърне внимание и всъщност тя е причината да продължавам да превеждам тези текстове (щото ако няма помощ, мога и сериали да превеждам със същия успех, а и са по-кратки). Тъй че още веднъж искам да й кажа - БЛАГОДАРЯ!
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #39 -: 02 Май 2012, 08:20:47 »

Преведох само 20 мин.

43 - името й и името на центъра.

197 - името

204 - каква радиация?

205 - radio dial - какво е това?

232 - името на обсерваторията

237 - честота, или?

240 - ?

263 - тези са за честотата и другите неща, които не се сещам как да преведа.

277 - името на обсерваторията

278 - телескопите?

292 - същия radio dial

307 - името

Това не разбирам. Има доста редове, които ще се сливат, но ще оставя това за накрая.




* through.the.wormhole.s01e06.are.we.alone.hdtv.xvid-momentum.srt (57.34 KB - свалено 186 пъти.)
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3050


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #40 -: 02 Май 2012, 10:17:42 »

43 - Lynn Rothschild - Лин Ротшилд
the NASA Ames Research Center - Изследователския център Еймс към НАСА

197 - Jill Tarter - Джил Тартър

204 - synchrotron radiation - синхротронно лъчение

205 - cosmic radio dial - имат предвид космически радио честоти иначе буквално radio dial е скалата на радиото

232 - green bank national radio astronomy observatory - Национална радиоастрономическа обсерватория Грийн Банк

237 - It wasn't just one tone on the radio dial - не беше само един тон в радиочестотния обхват

240 - "всички през един и същ честотен диапазон"

263 - "И преди сме откривали такъв сигнал с такова разстояние между честотите."

277 - Hat Creek Radio Observatory - Радио обсерватория Хет Крийк

278 - антенна решетка на Алън

307 - Paul Davies - Пол Дейвис
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #41 -: 02 Май 2012, 21:38:05 »

Благодаря много! Всичко е поправено. И се залавям с останалите 25 минути...
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
onix
запленен
**
Публикации: 54

Роден 2 години след Чернобил.


WWW
« Отговор #42 -: 07 Май 2012, 07:24:46 »

Без предисловия:

369 - името му.

397 - звезди-домакини??

Doppler Shift и Doppler Effect изглежда не е едно и също. Как се превежда първото?
И ако са използвани и двете, и двете ли да пиша в текста?

414 - удължават?
как се нарича когато става дума за вълни?
417 - компресират?

440 - Пегас? Или Пегаси? И това б?

447 - името му?

449 - обсерваторията?

532 - измислени вероятности?

Благодаря предварително.

* through.the.wormhole.s01e06.are.we.alone.hdtv.xvid-momentum.srt (60.43 KB - свалено 168 пъти.)
Активен

"Насилието ражда насилие, а любовта ражда любов... само дето насилието е по-плодовито."
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1459



« Отговор #43 -: 07 Май 2012, 13:39:53 »

369 - Джоф Марси (съкратено от Джофри)

397 - правилно

Doppler Shift - Доплерово отклонение и Doppler Effect - Доплеров ефект

414 - правилно, удължават се

417 - и съответно - свиват се

440 - Пегас, разбира се; 51 Пегас Б; Има една песен на Светльо and The Legends - Пегаси  Grin Непременно я чуй!

447 - правилно

449 - правилно

532 - правилно
« Последна редакция: 07 Май 2012, 13:54:18 от Flavii » Активен

"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #44 -: 07 Май 2012, 14:09:51 »

 Да се включа и аз  Smiley

Доплерово изместване  или   Ефекта на Доплер наистина е едно и също


411
00:22:35,068 --> 00:22:36,602
Когато звездата идва към нас,

412
00:22:36,603 --> 00:22:39,905
светлинните вълни, излъчени към
Земята се компресират,

Тук би тябвало да е : светлинните вълни, излъчени към
Земята увеличават честотата си. Може и: намаляват дължината си


413
00:22:39,906 --> 00:22:41,807
а когато звездата се отдалчава от нас,

414
00:22:41,808 --> 00:22:43,643
светлинните вълни се удължават,

Тук би тябвало да е : светлинните вълни намаляват честотата си  или
Честотата на светлинните лъчи намалява  . Може и: Дължината на светлинните лъчи се увеличава


При увеличаване честота намалява дължината на вълната и обратно при намаляване на честотата, дължината на вълната се увеличава   Smiley  Имаме съответно изместване на светлината към синьо или към червено Wink


416
00:22:45,812 --> 00:22:48,080
Както виждате, светлинните
вълни,

417
00:22:48,081 --> 00:22:50,950
се компресират и се удължават
отново и отново,

Тук би тябвало да е :увеличават или намаляват честотата си . Може и:  Увеличават или намаляват дължината на вълната си

418
00:22:50,951 --> 00:22:53,886
което се възприема от човешките
очи като промяна в цвета.


Ето един пример  Smiley
При доплерово изместване на честотата на светлината,в

посока на по-ниските честоти наричано още "червено

изместване" се счита, че Вселената се разширява във всички

посоки


Това от мен  Wink   Е може да си редактираш текста, който съм  дал  Wink
Успехи
« Последна редакция: 07 Май 2012, 14:18:24 от vojda » Активен
Страници: 1 2 [3] 4   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc