Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: [1] 2   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Използване на скриптове  (Прочетена 20382 пъти)
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 478



« -: 27 Януари 2012, 20:23:46 »

Привет на всички колибари!  Smiley

Имам интересни въпроси на темата "скриптове", свързани с правенето на субтитри, и доколкото не съм забелязал разисквания по тях си позволих да открия нова тема.

Макар, че "скрипт" е разпространен термин в компютърната техника (програмирането), от тематиката на Колибката разбрах, че скриптовете представляват прости текстови файлове, съдържащи буквалното или почти буквалното съдържание на изговореното и написаното в един филм. Прав ли съм?

И така, ако човек разполага с един скрипт на даден филм, има ли някакви автоматизирани начини скриптът да се конвертира в субтитърен файл? Какви възможности дава Subtitle Workshop в това отношение и изобщо дава ли някакви възможности? И ако дава - какви са изискванията към текстовия файл и неговия формат?

Благодаря предварително за всяко споделено мнение и всеки споделен опит!  Smiley
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3133


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #1 -: 27 Януари 2012, 21:27:28 »

В случая "скрипт" е съкратено от transcript и представлява текстови файл, съдържащ текста на филма.
Поради разбираеми причини няма как обикновен текст да бъде превърнат автоматично в субтитри, но предимството на скрипта е, че спестява крайно изтощителния превод по слух. Останалите въпроси май отпадат автоматично Smiley
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 478



« Отговор #2 -: 28 Януари 2012, 00:01:21 »

Thanks! Разбрах. И все пак - в YouTube има автоматични субтитри, които вероятно работят на принципа на търсене на паузите в изговарянето. Някаква подобна функция на SW?
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 1493



« Отговор #3 -: 28 Януари 2012, 00:03:00 »

Няма такава.
Активен

"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 478



« Отговор #4 -: 28 Януари 2012, 00:55:50 »

Дааа... Ясно!  Sad Значи започва се ред по ред в SW.

Благодаря!  Smiley  thank_you
« Последна редакция: 28 Януари 2012, 00:58:42 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 478



« Отговор #5 -: 28 Януари 2012, 01:12:15 »

Абе я да си питам аз пак - знам, че тук питането се поощрява. При нови субтитри (започване "начисто") в SW започва някакво дебнене на изговарянето на фразите и съответно за всеки нов субтитърен ред началото се задава ръчно (за края е ясно - да не застъпва следващия). И така ред по ред...? Съжалявам, може да ми е глупав въпросът, но до сега не съм започвал филм "от нищото" и се чудя как се процедира. Не ми се ще да губя време в проби и грешки. Но ако стигна дотам - ще експериментирам.

 Smiley
« Последна редакция: 28 Януари 2012, 09:49:53 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1274


Нема отърване


« Отговор #6 -: 28 Януари 2012, 02:44:01 »

И на мен ми е интересно как действат другите.
Тук ще ти опиша начините, които използвам аз, не зная има ли и по-добри варианти.

Когато трябва да превеждам по слух, а не по транскрипт, пиша директно в един празен файл srt, който си държа като база в кoмпютъра, прикачвам ти го. Там просто съм нацвъкала 650 празни реда и си пиша върху тях. Като свърша целия текст, си правя тайминга, като на първо гледане задавам края на репликата (началото на следващата ми я дава автоматично) с Alt+V, а после пак го изглеждам и му задавам началото на тези реплики, които започват след някаква пауза от предишната.

Ако превеждам по транскрипт, действам другояче, че ми е по-лесно. Превеждам си в текстов файл, копирам го целия, после създавам нов файл със събтайтъла и на първия ред залепям целия текст и започвам да го деля с Shift+ctrl+V. След което си набивам тайминга по горния начин.

Туй от мен, ако някой може да препоръча други хватки, ще се радвам.

* base650.srt (43.06 KB - свалено 431 пъти.)
* base1200.srt (79.78 KB - свалено 412 пъти.)
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 478



« Отговор #7 -: 28 Януари 2012, 09:51:32 »

Thanks, Стрейндж!!!  thank_you
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 1514



« Отговор #8 -: 29 Януари 2012, 16:13:41 »

Тайминг се прави с тази програма: http://www.visualsubsync.org/
milenski едно време ми разправяше, че с нея се работи супер лесно, но аз отказвах да й повярвам. Е, права се оказа. Smiley
Съвсем информативно - тайминг за час и половина филма се набива одма за 2-3 часа.
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1274


Нема отърване


« Отговор #9 -: 30 Януари 2012, 01:42:32 »

Обясни как става, плийз! Embarrassed
Активен
milenski
Колибар
колибковец
*****
Публикации: 3133


ॐ असतो मा सद्गमय


« Отговор #10 -: 30 Януари 2012, 09:14:58 »

Това във форума не знам колко пъти е обсъждано. На мен вече ми е неудобно да повтарям едно и също. Затова съм събрала всичко ето в тази тема: http://kolibka.com/smf/index.php?topic=1343.0 , която непрекъснато обновявам и допълвам. Конкретно ето линка за упътване за работа с някои от най-разпространените програми за субтитри, включително и VSS:
http://subs.sab.bz/index.php?act=goodsubs
Няма нищо сложно в програмата, направена е максимално интуитивно, така че не бързайте да питате, ами първо я поразцъкайте. Трябва да се има предвид обаче, че това е програма само за правене на тайминг и няма неизброимите функции на SW.
Активен

All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
                                                                                              Bill Hicks

Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...

lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 478



« Отговор #11 -: 30 Януари 2012, 11:35:51 »

Моите благодарности за Electroneon за тази важна програма!

Моите благодарности и извинения (че не чета всичко внимателно, макар, че този пост съм го гледал поне 5-6 пъти) за Milenski, която усърдно и упорито ни ограмотява, колкото и да сме досадни понякога!  Smiley

 thank_you
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1274


Нема отърване


« Отговор #12 -: 04 Февруари 2012, 19:08:25 »

Бих искала да помоля, ако е възможно някой, който използва Virtual Sub Sync, да направи скриншотове на настройките си, за да ги копирам.
Нещо не мога да се справя и вече ме е срам Embarrassed
Активен
amigo_max
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 633


« Отговор #13 -: 04 Февруари 2012, 19:58:05 »

Strange, никакви специални настройки не се изискват. Виж това кратко базово демо, което ти спретнах. Не се сетих как да ти кажа кога натискам Ctrl+W или F1, еле пък да проговоря на микрофона Huh? . Но ти си прочела инструкцията на milenski и знаеш Wink

Файл : short demo strange.avi
Линк за сваляне  :  http://dox.bg/files/dw?a=25cd0e7eed

Дано да ти свърши работа!
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
***
Публикации: 1274


Нема отърване


« Отговор #14 -: 04 Февруари 2012, 20:27:58 »

Мерсаж, амиго! Голям си амиго, верно.
Но ти го правиш много по-сложно от мен, а на мен пак ми се вижда в пъти по-бавно от моя начин със събтайтъла.
Ако си копираш текста от doc и го лепнеш на първа линия в един нов srt файл, можеш да си изкараш скрипта директно в програмата с text pipe и няма нужда да отваряш постоянно doc-а.
file:///C:/Programmi/VisualSubSync/help/tutorial2.html
Аз си отбелязах и аутоделита на обработения текст и така е още по-лесно.
НО продължава да е много пипкаво, баси...
Не знам какви други хватки да пробвам, чудно ми е как Миленски го прави за 2 часа тайминга така. Shocked
Активен
Страници: [1] 2   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc