Добре дошъл/дошла,
Гост
. Моля,
въведи своето потребителско име
или
се регистрирай
.
Изгуби ли
регистрационния е-мейл?
1 Час
1 Ден
1 Седмица
1 Месец
Завинаги
Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Експертно Търсене
Към началната страницаа>
Enterprise
Babylon 5
Sunflares
Spaceship
Форум за документални филми
28 Януари 2023, 01:42:45
Начало
Помощ
Търси
Вход
Регистрация
Форум за документални филми
-
Субтитри
-
Първа помощ
-
Използване на скриптове
Страници: [
1
]
2
Надолу
« назад
напред »
Изпечатай
Автор
Тема: Използване на скриптове (Прочетена 20689 пъти)
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Използване на скриптове
«
-:
27 Януари 2012, 20:23:46 »
Привет на всички колибари!
Имам интересни въпроси на темата "скриптове", свързани с правенето на субтитри, и доколкото не съм забелязал разисквания по тях си позволих да открия нова тема.
Макар, че "скрипт" е разпространен термин в компютърната техника (програмирането), от тематиката на Колибката разбрах, че скриптовете представляват прости текстови файлове, съдържащи буквалното или почти буквалното съдържание на изговореното и написаното в един филм. Прав ли съм?
И така, ако човек разполага с един скрипт на даден филм, има ли някакви автоматизирани начини скриптът да се конвертира в субтитърен файл? Какви възможности дава Subtitle Workshop в това отношение и изобщо дава ли някакви възможности? И ако дава - какви са изискванията към текстовия файл и неговия формат?
Благодаря предварително за всяко споделено мнение и всеки споделен опит!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #1 -:
27 Януари 2012, 21:27:28 »
В случая "скрипт" е съкратено от transcript и представлява текстови файл, съдържащ текста на филма.
Поради разбираеми причини няма как обикновен текст да бъде превърнат автоматично в субтитри, но предимството на скрипта е, че спестява крайно изтощителния превод по слух. Останалите въпроси май отпадат автоматично
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #2 -:
28 Януари 2012, 00:01:21 »
Thanks! Разбрах. И все пак - в YouTube има автоматични субтитри, които вероятно работят на принципа на търсене на паузите в изговарянето. Някаква подобна функция на SW?
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
Flavii
пшемек
майстор колибар
колибковец
Публикации: 1497
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #3 -:
28 Януари 2012, 00:03:00 »
Няма такава.
Активен
"Реалността е само за онези, които не могат да се справят с фантазията."
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #4 -:
28 Януари 2012, 00:55:50 »
Дааа... Ясно!
Значи започва се ред по ред в SW.
Благодаря!
«
Последна редакция: 28 Януари 2012, 00:58:42 от lubo-piten
»
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #5 -:
28 Януари 2012, 01:12:15 »
Абе я да си питам аз пак - знам, че тук питането се поощрява. При нови субтитри (започване "начисто") в SW започва някакво дебнене на изговарянето на фразите и съответно за всеки нов субтитърен ред началото се задава ръчно (за края е ясно - да не застъпва следващия). И така ред по ред...? Съжалявам, може да ми е глупав въпросът, но до сега не съм започвал филм "от нищото" и се чудя как се процедира. Не ми се ще да губя време в проби и грешки. Но ако стигна дотам - ще експериментирам.
«
Последна редакция: 28 Януари 2012, 09:49:53 от lubo-piten
»
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #6 -:
28 Януари 2012, 02:44:01 »
И на мен ми е интересно как действат другите.
Тук ще ти опиша начините, които използвам аз, не зная има ли и по-добри варианти.
Когато трябва да превеждам по слух, а не по транскрипт, пиша директно в един празен файл srt, който си държа като база в кoмпютъра, прикачвам ти го. Там просто съм нацвъкала 650 празни реда и си пиша върху тях. Като свърша целия текст, си правя тайминга, като на първо гледане задавам края на репликата (началото на следващата ми я дава автоматично) с Alt+V, а после пак го изглеждам и му задавам началото на тези реплики, които започват след някаква пауза от предишната.
Ако превеждам по транскрипт, действам другояче, че ми е по-лесно. Превеждам си в текстов файл, копирам го целия, после създавам нов файл със събтайтъла и на първия ред залепям целия текст и започвам да го деля с Shift+ctrl+V. След което си набивам тайминга по горния начин.
Туй от мен, ако някой може да препоръча други хватки, ще се радвам.
base650.srt
(43.06 KB - свалено 438 пъти.)
base1200.srt
(79.78 KB - свалено 417 пъти.)
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #7 -:
28 Януари 2012, 09:51:32 »
Thanks, Стрейндж!!!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
electroneon
чичо Том
Колибар
колибковец
Публикации: 1514
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #8 -:
29 Януари 2012, 16:13:41 »
Тайминг се прави с тази програма:
http://www.visualsubsync.org/
milenski едно време ми разправяше, че с нея се работи супер лесно, но аз отказвах да й повярвам. Е, права се оказа.
Съвсем информативно - тайминг за час и половина филма се набива одма за 2-3 часа.
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #9 -:
30 Януари 2012, 01:42:32 »
Обясни как става, плийз!
Активен
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #10 -:
30 Януари 2012, 09:14:58 »
Това във форума не знам колко пъти е обсъждано. На мен вече ми е неудобно да повтарям едно и също. Затова съм събрала всичко ето в тази тема:
http://kolibka.com/smf/index.php?topic=1343.0
, която непрекъснато обновявам и допълвам. Конкретно ето линка за упътване за работа с някои от най-разпространените програми за субтитри, включително и VSS:
http://subs.sab.bz/index.php?act=goodsubs
Няма нищо сложно в програмата, направена е максимално интуитивно, така че не бързайте да питате, ами първо я поразцъкайте. Трябва да се има предвид обаче, че това е програма само за правене на тайминг и няма неизброимите функции на SW.
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #11 -:
30 Януари 2012, 11:35:51 »
Моите благодарности за Electroneon за тази важна програма!
Моите благодарности и извинения (че не чета всичко внимателно, макар, че този пост съм го гледал поне 5-6 пъти) за Milenski, която усърдно и упорито ни ограмотява, колкото и да сме досадни понякога!
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #12 -:
04 Февруари 2012, 19:08:25 »
Бих искала да помоля, ако е възможно някой, който използва Virtual Sub Sync, да направи скриншотове на настройките си, за да ги копирам.
Нещо не мога да се справя и вече ме е срам
Активен
amigo_max
майстор колибар
колибковец
Публикации: 633
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #13 -:
04 Февруари 2012, 19:58:05 »
Strange, никакви специални настройки не се изискват. Виж това кратко базово демо, което ти спретнах. Не се сетих как да ти кажа кога натискам Ctrl+W или F1, еле пък да проговоря на микрофона
. Но ти си прочела инструкцията на milenski и знаеш
Файл : short demo strange.avi
Линк за сваляне :
http://dox.bg/files/dw?a=25cd0e7eed
Дано да ти свърши работа!
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Re:Използване на скриптове
«
Отговор #14 -:
04 Февруари 2012, 20:27:58 »
Мерсаж, амиго! Голям си амиго, верно.
Но ти го правиш много по-сложно от мен, а на мен пак ми се вижда в пъти по-бавно от моя начин със събтайтъла.
Ако си копираш текста от doc и го лепнеш на първа линия в един нов srt файл, можеш да си изкараш скрипта директно в програмата с text pipe и няма нужда да отваряш постоянно doc-а.
file:///C:/Programmi/VisualSubSync/help/tutorial2.html
Аз си отбелязах и аутоделита на обработения текст и така е още по-лесно.
НО продължава да е много пипкаво, баси...
Не знам какви други хватки да пробвам, чудно ми е как Миленски го прави за 2 часа тайминга така.
Активен
Страници: [
1
]
2
Нагоре
Изпечатай
« назад
напред »
Отиди на:
Моля, избери:
-----------------------------
Субтитри
-----------------------------
=> Започнати преводи
=> Първа помощ
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise
design by
Bloc
Зареждане...