Добре дошъл/дошла,
Гост
. Моля,
въведи своето потребителско име
или
се регистрирай
.
Изгуби ли
регистрационния е-мейл?
1 Час
1 Ден
1 Седмица
1 Месец
Завинаги
Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Експертно Търсене
Към началната страницаа>
Enterprise
Babylon 5
Sunflares
Spaceship
Форум за документални филми
28 Януари 2023, 02:27:27
Начало
Помощ
Търси
Вход
Регистрация
Форум за документални филми
-
Субтитри
-
Първа помощ
-
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
Страници: [
1
]
2
Надолу
« назад
напред »
Изпечатай
Автор
Тема: Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :) (Прочетена 29292 пъти)
kopcap
любител
Публикации: 8
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
-:
06 Април 2012, 19:38:07 »
Хора, зарежете го този допотопен
Subtitle Workshop
. Много силно ви препоръчвам да си инсталирате
Subtitle Edit
http://www.nikse.dk/SubtitleEdit
- ще се родите. Единственото, с което SW я превъзхожда е, че не е необходим допълнителен плеър (в случая SE изисква да инсталирате и VLC
http://www.videolan.org/vlc/
). Програмката има всички екстри, за които се сетите, включително графика на звука, спелчек (на БГ също), автоматичен превод директно в програмата (на Гугъл и Майкрософт), автоматична проверка на много грешки (при това отлична!), в момента на писане ви показва дължина на реда, брой символи/сек и т.н. - просто всичко... При това в пъти по-добре изпълнено - свиква се за нула време с нея.
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #1 -:
06 Април 2012, 22:36:02 »
Хм... любопитно, а може да се окаже и полезно.
Тhanks!
Eeeeeeeй бре, извадих късмет и на мен се падна честта да направя
3 5 5 5 5 -та
публикация в КОЛИБКАТА!
:-)
«
Последна редакция: 06 Април 2012, 22:48:15 от lubo-piten
»
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #2 -:
07 Април 2012, 22:46:01 »
Откъде се настройва критерия за прекалено кратко и прекалено дълго времетраене в проверката за грешки?
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #3 -:
08 Април 2012, 17:11:35 »
Преди малко го намерих, но го изгубих и пак не мога да го намеря. За всеки случай е 2 сек по дефолт. Бях пуснала и видеото, когато ми изскочи тази настройка, сигурно са свързани.
И да кажа, че това е Програмата! Постоянно ахкам, велика е!
Корсар, виждам, че има страшно много възможности, има ли начин да обясниш туй-онуй?
Продължавам да бърникам, де. Ама например това за времетраенето къде се е скрило?
Много ме заинтригува общия превод
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #4 -:
08 Април 2012, 17:55:37 »
Mиленски, май няма такава опция, това с 2-те секунди се отнася за възлагане на времетраене за всички субтитри.
Засега виждам, че субтитрите могат да се подредят по времетраене, не зная може ли да бъде полезно. Най-отгоре се виждат най-кратките, а най-отдолу най-дългите. Сега го мъдря как може да се използва това, за да се оправят.
И със сигурност ще пиша на автора на програмката да я включи тази опция, определено е пропуск липсата й.
Активен
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #5 -:
08 Април 2012, 17:59:25 »
Ако ще му пишеш, пиши му по възможност да включи и тагове за позициониране на текста - отдавна търся такава програма и досега не съм открила.
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
kopcap
любител
Публикации: 8
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #6 -:
09 Април 2012, 11:29:01 »
Цитат на: strangenick в 08 Април 2012, 17:11:35
Преди малко го намерих, но го изгубих и пак не мога да го намеря. За всеки случай е 2 сек по дефолт. Бях пуснала и видеото, когато ми изскочи тази настройка, сигурно са свързани.
И да кажа, че това е Програмата! Постоянно ахкам, велика е!
Корсар, виждам, че има страшно много възможности, има ли начин да обясниш туй-онуй?
Продължавам да бърникам, де. Ама например това за времетраенето къде се е скрило?
Много ме заинтригува общия превод
Вие като гледам вече по-добре от мен се оправяте!
Между другото като споменавате тагове - няма (или поне не съм видял) и опция за таговете за bold, italic, font color...
Това може да ви е интересно
http://ale5000.altervista.org/subtitles.htm
«
Последна редакция: 09 Април 2012, 12:22:45 от kopcap
»
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #7 -:
09 Април 2012, 15:06:42 »
Опциите за болд, италик, ъндърлайн, колор и фонт нейм ги избираш с дясно кликване на реда (редовете).
Относно другите тагове му писах.
Вече ми потвърди, че няма минимум и максимум времетраене, но обеща да копира тези от SW.
За таговете не знам дали ще ги сложи в следващия ъпдейт.
Като гледам е голям мераклия да я оправя програмката, затова, ако има други идейки, казвайте, за да му пиша.
Активен
kopcap
любител
Публикации: 8
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #8 -:
10 Април 2012, 10:57:01 »
Супер! Ако се сетя нещо ще пиша
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #9 -:
10 Април 2012, 19:05:48 »
Уау! Пичът е голям пич
Работи по въпроса, ще сложи както таговете, така и времетраенето в новия ъпдейт.
Юхууу, това е моята програма, сега остава да я тествам за нов тайминг.
Засега големият плюс е, че за нула време обработва превод от транскрипт, още не съм пробвала да правя тайминг, но пък редовете ми ги разделя за секунди...
Активен
kopcap
любител
Публикации: 8
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #10 -:
10 Април 2012, 19:19:59 »
Тайминга е кеф и половина да го правиш с нея. Enjoy!
Всъщност сещам се и за едно предложение - не съм намерил опция (би било логично да е при Settings -> SSA Style ) да се изключват субтитрите. Необходимо е, защото когато има инсталиран DirectVobSub или друг рендер трябва при всяко отваряне на SE ръчно да се скриват субтитрите на DirectVobSub, за да не се дублират.
«
Последна редакция: 10 Април 2012, 19:43:40 от kopcap
»
Активен
strangenick
колибар преводач
колибковец
Публикации: 1287
Нема отърване
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #11 -:
11 Април 2012, 00:10:10 »
Да ти кажа, досега не съм виждала подобна опция в други програми (най-малкото не зная къде може да е сложена) и затова преди работа сменям заглавието на файла да не е същото като на филма, за да не ми се отваря така "дублирано". Ако кажеш в коя програма има такава опция, ще му я пратя, виждам, че той копира оттук-оттам и му е по-лесно с пример (програма).
Иначе вече се сдобих с демо версия с таговете и времетраенето.
Но още не е свършил с поправките, та ще изчакам, преди да я меткам. Стои си на топло в една папчица за всеки случай
Корсаре, голямо благодарско имаш от мен, да знаеш!
Активен
kopcap
любител
Публикации: 8
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #12 -:
11 Април 2012, 10:11:20 »
Няма защо, радвам се че имаше смисъл от препоръката ми
Пък за опцията - не вярвам да му е трудно да сложи един чекбокс Show/Hide subtitles
Междувременно ще се възползвам от твоята хитринка
П.П. Скоро май ще има тема "Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Edit"...
«
Последна редакция: 11 Април 2012, 10:14:03 от kopcap
»
Активен
milenski
Колибар
колибковец
Публикации: 3136
ॐ असतो मा सद्गमय
Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #13 -:
11 Април 2012, 10:30:09 »
Цитат на: kopcap в 11 Април 2012, 10:11:20
П.П. Скоро май ще има тема "Съкратено упътване за редактиране на субтитри със Subtitle Edit"...
Абсолютно си прав
Отделям мненията за новата програма в отделна тема - обсъждайте си на воля всякакви неща, свързани с работата с нея, а после се надявам някой наистина да систематизира нещата в една тема-упътване
Активен
All matter is merely energy condensed to a slow vibration.
We are all one consciousness experiencing itself subjectively.
There is no such thing as death. Life is only a dream
and we are the imagination of ourselves.
Bill Hicks
Каквото е било, то е и сега
и каквото пак ще бъде
вече е било някога преди...
ASCENSION
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
Публикации: 479
Re:Subtitle Edit - новата звезда на хоризонта на филмовия преводач :)
«
Отговор #14 -:
11 Април 2012, 11:03:55 »
Show/Hide Subtitles има във VisualSubSync - меню "View".
Активен
"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл
*** В света на думите всичко е възможно. ***
Страници: [
1
]
2
Нагоре
Изпечатай
« назад
напред »
Отиди на:
Моля, избери:
-----------------------------
Субтитри
-----------------------------
=> Започнати преводи
=> Първа помощ
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise
design by
Bloc
Зареждане...