Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 2 [3] 4 5   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Awakening As One ~ Armageddon ~ The War Within  (Прочетена 13704 пъти)
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #30 -: 04 Септември 2013, 02:21:00 »

Уф... тук работата ще стане малко по-дебела... но си упорита, а и няма връщане назад  Grin

Кодеците са от пакета K-Lite Codec Pack. Незнам с какъв плейър работиш, но ти препоръчвам Media Player Classic - Home Cinema... това е перфектен плейър. Препоръчвам ти от този линк (той е истината - http://www.codecguide.com/download_kl.htm ) да си свалиш K-Lite Codec Pack, вариант Standard, който има и плейъра (MPC-HC) и по желание можеш да го инсталираш и него. ПРЕПОРЪЧВАМ ТИ ако качваш MPC-HC да деинсталираш (от контрол панела - Add/Remove Programs) всякакви плейъри и кодеци, ако имаш инсталирани... Потвърждавай всичко в стандартно състояние при инсталацията. Изглежда малко сложно, но няма как - трябва да се направи.

Приготвил съм ти видеото за работа със скрипт - сега ще го кача и ще дам линк.

П.С. Един съвет преди да разбъзикаш всичко - провери (ако можеш) дали работиш с ffdshow аудио декодер и ако не работиш - опитай се да го направиш него активен...
« Последна редакция: 04 Септември 2013, 03:53:26 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #31 -: 04 Септември 2013, 03:14:34 »

Демо за работа със скрипт (чрез Text Pipe):

http://s946.photobucket.com/user/An-Ani/media/VSS-TextPipeandScript-DEMO_zps94bb53c1.mp4.html

малко помощ:
- Play се изпълнява с F1, а Stop с Esc (за по-бърза работа... виж и другите бързи клавиши в настройките...);
- мащабирането става с колелото на мишката;
- движението на лентата WAV става с натиснато колело на мишката;
- Video Window се мести и оразмерява с мишката;
- маркирането става със задържан ляв бутон;
- корекциите стават като се хване един от двата края с мишката и се движи...;
- използва се десен бутон за Add Subtitle;
- може да се вмъкват полета за субтитри на всяко място, независимо от скрипта (например за вмъкване на заглавия);
- с двойно щракване в полето на субтитър той се избира;
- при разцепване на субтитър - десен бутон и Split at cursor;
- при залепване на два или повече субтитри - маркират се в работното поле - десен бутон и Merge... и т.н.

Питай, ако не ти е ясно  Wink

П.С. txt-файла съм го направил с копиране от твоя пост и пействане в Notepd-а - после Save as, при избран формат TXT, внимавай да е избрана кодировка ANSI.

При следващо стартиране щракаш на VSSPRJ-файла и... ВОАЛА! - всичко си бачка. Остава да си оправиш кодеците (то проблемът вероятно може да се оправи и чрез някакво пипане на Audio-филтъра... но тук не знам какво да търсиш и какво да правиш. Ако някой знае - да се обади).
« Последна редакция: 04 Септември 2013, 03:28:32 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #32 -: 04 Септември 2013, 13:23:42 »

eses  От този линк можеш да си изтеглиш филма в  avi формат

http://tranzit.dir.bg/load.php?id=NBWrjcPToonrCpJz1680373

От този линк е само аудиото в mp3 формат

http://tranzit.dir.bg/load.php?id=eBa5ADJd3c8IFtJq1680380

 avi формата е правен от филма от линка на lubo-piten

Дано ти свършат работа   Smiley
Активен
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #33 -: 04 Септември 2013, 20:31:08 »

Направо не знам как да ви благодаря.Супер сте.Всичко проработи и сега работата започва.
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #34 -: 04 Септември 2013, 21:30:54 »

Успех!

 Cheesy
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #35 -: 04 Септември 2013, 21:53:46 »

EEEEEEEEEEEEEE МНОГО СЪМ ЩАСТЛИВА ............. АЛЕЛУУУУУУУЯЯЯЯЯЯЯЯЯ
много лесно и става прекрасно  Grin
 kiss
Активен
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #36 -: 05 Септември 2013, 00:56:51 »

Амииии равносметката дотук е ,че за почти 4 часа съм направила 10 минути  Shocked, стори ми се, че е половината филм.
И за това ви черпя с първите си 10 минути,направени сuбтитри.  http://dox.bg/files/dw?a=41c87d88b6 Само да уточня ,че върху ави файла го правих,но сама си екстрактнах аудиото, явно е до файла,а не до кодеци.
И отивам да спя. С това темпо май ще ми отнеме 10 дни  Sad
Активен
vojda
майстор колибар
колибковец
****
Публикации: 578



« Отговор #37 -: 05 Септември 2013, 12:24:50 »

Здравей eses
Всяко начало е трудно, но вече си потеглила по пътя и не трябва да се отказваш  Wink  Ще видиш колко голямо ще е удовлетворението, когато субтитрите са готови.  И все пак нещата опират пак до кодеци. Появиха се много варианти на формата mp4,  flv, avi, mkv . Програмките с които работим не поддържат някои от тези по-нови варианти и затова се получават тези стресови ситуации.  Едно прекодиране с по-старите кодеци оправя нещата  Wink
Можеш да качваш и тук субтитрите. Когато отвориш прозореца за писане на нов отговор долу в ляво има    + Допълнителни опции, клик върху тях
Прикачи: Натискаш Разглеждане,  намираш къде е файла със субтитрите, маркираш го и Open , файла се появява в поленцето след Прикачи:  После знаеш как да си изпратиш коментара.  Smiley
Накрая само ще ти кажа  ДЕРЗАЙ МАЙСТОРЕ   Wink
« Последна редакция: 05 Септември 2013, 12:28:33 от vojda » Активен
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #38 -: 05 Септември 2013, 12:58:05 »

Ок, а ти погледна ли субтитрите,как пасват на филма? Ако имате някви забележки,сега е момента ,докато съм в началото, щото почват лекции,изпити,отделно работа,детенце и като ги направя ако трябва да преработвам нещо кардинално целия филм, няма да стене не за 10 дни,ами и за месец.А не знам търпението ми дали е чак такова.
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #39 -: 05 Септември 2013, 13:08:36 »

Изключително добро за първи опит! Поздравления!
good

Разгледах направеното от теб - наистина много добре е. Но искам да ти обърна внимание на няколко неща, за да ги имаш предвид за в бъдеще (направил съм редакция на твоите субтитри - изтегли ги от прикачения файл - виж разликите. Твоят оригинален файл предварително си го сложи в друга папка временно, а моят го преименувай като махнеш добавената шпация и EDITED в края на името, след като го сложиш в работната си папка. После пак можеш да си върнеш твоя файл. Или да продължиш с редактирания. Открий разликите.):

1. Съблюдавай правилото за максимално 40 символа на ред!
Въртиш, сучеш, но това е положението. Обикновно просто набиваш ENTER на подходящо място някъде по средата на дългия ред (масово така съм процедирал с твоите субтитри). Но понякога това се оказва много трудно и трябва да правиш всякакви еквилибристики с думи, но да запазиш смисъла на казаното (пример - редове 97, 107...).

2. Когато т. 1 е трудно изпълнима, и в същото време имаш достатъчно време, разцепи текста на два отделни субтитъра (както е направено в редактирания файл за ред 123 от твоите субтитри).

3. Съблюдавай правилото при повече от 37 символа на самотен ред да цепиш текста на 2 реда.

4. Иползвай курсив (наклонен текст - italic) при цитати - по-добре изглеждат нещата така.

Това от мен. И прикачвай файлове до 128 КБ направо към поста си, както vojda те е посъветвал.

 Smiley

П.С. Синхронизацията ти е перфектна.

* AwakeningAsOne~Armageddon~TheWarWithin[HD]-1 EDITED.srt (12.61 KB - свалено 133 пъти.)
« Последна редакция: 05 Септември 2013, 13:11:11 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #40 -: 05 Септември 2013, 13:58:36 »

Добре,но къде ми пише колко символа са на ред? Освен ,че следя редовете,следя и речта да съвпада до точност, затова където се казва  примерно- Тя отиде да си вземе чантата и си остави палтото и ключовете на нощното шкафче. Та ако разцепя субтитрите на две става така ,че при превода палтото е след остави и като го слушаш не звучи добре.
За заглавието на филма, там където излиза второто заглавие, как да го направя така,че да излиза по късно и да не застава над Армагедон,а под него,както си е в филма?
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #41 -: 05 Септември 2013, 14:19:24 »

Ами вляво до субтитъра/субтитрите има число/числа - показват броя на символите. След разцепване ще видиш какво става.

За по-късното излизане - не става - затова си го пишеш цялото - не е никакъв проблем и така е при субтитрите.

За примера:

(40) Тя отиде да си вземе чантата и си остави
(38) палтото и ключовете на нощното шкафче.


Какво те притеснява при това положение? Съвсем си е нормално и не се впечатлявай. Друг е въпросът ако общият брой е по-голям от 80 или пък при разцепването единият ред остава по-голям от 40... Тогава РЕДАКТИРАШ текста - може и да използваш други думи, а не тези от буквалния превод, но ТРЯБВА да запазиш смисъла. Така се прави и изобщо това да не те притеснява. Ама понякога тук пада голяма мъка... Затова трябвада използваш богатството на езика ни и ума си.
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #42 -: 05 Септември 2013, 14:31:37 »

Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #43 -: 05 Септември 2013, 14:55:27 »

Разбрах, просто се кефя,когато речта съвпада точно със субтитрите.В този случай ако символите са 85 при  разделянето би се изпреварила/забавила речта,това не ми харесва,особенно ако има кратка пауза при речта.
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #44 -: 05 Септември 2013, 15:07:18 »

Не забравяй - това е превод, все пак, и ще го четат хора, дето хабер си нямат от това, което се изговаря... Даже понякога се налага известно леко разминаване между казаното и преведеното във времето (най-вече заради ограничения във времето) - но хората това не забелязват. Важно е да тече гладко преведеният текст.

Като завършиш с тая работа, която аз наричам "груба", идва ред на шлайфането и съобразяването с времето за всеки субтитър. Тогава отново пада редактиране на българския текст за да се спази изискването за нормална четимост. Това аз го правя със SW, но може да се прави и с VSS. Спазва се следното правило: Броят на символите, делен на 2 ти дава минималното време на целия субтитър. Пример: 76 символа : 2 = 38. Т.е. субтитърът ти трябва да е не по-къс от 3.8 сек. Аз, когато мога, добавям и още 1 секунда...  А VSS те подпомага, като долу вдясно ти дава времето, идеалното време и оценка като Good, Slow, Perfect и др. - съобразявай се с това.
« Последна редакция: 05 Септември 2013, 15:13:57 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
Страници: 1 2 [3] 4 5   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc