Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
Изгуби ли регистрационния е-мейл?

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Към началната страница
 
Страници: 1 2 3 [4] 5   Надолу
  Изпечатай  
Автор Тема: Awakening As One ~ Armageddon ~ The War Within  (Прочетена 13705 пъти)
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #45 -: 05 Септември 2013, 16:55:30 »

с това се съобразявам, и се стремя все да е пърфект,но ме загуби с повторната обработка на субтитрите в другата програма.Не мисля,че ще го направя.Не искам нобелова награда за тези субтитри, а да са ок.Три дни до сега лиших сина си от игра в парка,за да правя субтитри,тегля програми и прочие,не мисля че ще го наказвам така още много.Прежеждам ги на това ниво на което преведох тези който ти самия каза,че са супер и повече не мога да се занимавам.Искам филма преведен, не мисля да ми става хоби.  Wink
« Последна редакция: 05 Септември 2013, 16:59:54 от eses » Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #46 -: 05 Септември 2013, 17:39:48 »

Е... правиш субтитрите докато ти харесат. Няма значение как и с какво ги правиш. Наистина нещата изглеждат много добре, като гледам направеното до момента, така че... просто действай! Вече достатъчно ти е пълна главата с правила и съвети и доста си влезнала в час. Така че повторната обработка няма да ти е нужна (това беше само споделен мой метод на работа, който обаче не е правило).

 Wink 
Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #47 -: 05 Септември 2013, 21:38:39 »

 kiss хубав подпис имаш.
Захващам се за работа.
« Последна редакция: 05 Септември 2013, 22:46:43 от eses » Активен
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #48 -: 20 Септември 2013, 15:21:13 »

Здравейте, малко се позагубих и позабавих с тези субтитри,но вече ми остават 15 минути за който съм си оставила утрешния ден. Затова, че ще трябва да ми кажете с какво трябва да вградя субтитрите? Колибка иска ли субтитрите и ако да вие ли си смъквате филма,а аз само да ви ги пратя или трябва след като ги вградя,да кача някъде филма и къде естествено ?
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #49 -: 20 Септември 2013, 15:45:25 »

Привет!

Не е нужно да вграждаш субтитрите и изобщо няма такава практика в колибката. Като станат готови ги прикачваш като SRT-файл към поста си. Това става чрез "Допълнителни опции" (долу вляво под полето за писане), после "Прикачи" и "Browse" (намираш си файла от твоя комп). Ако файлът е по-голям от 128 КВ (обърни внимание на позволения макс. размер) го архивираш предварително.

Успех на финала!  Wink

П.П. Виждам, че филмът не е качен в колибката. Трябвало е да направиш предложение за качването му съгласно правилата и в съответния раздел - "Предложения за филми в колибката". Филмът ще го изтеглят колибарите от тубата. За улеснение давам линка - http://www.youtube.com/watch?v=Cjf87DkMXJs

... като гледам, тя работата е по-сложна, защото този филм е част от една поредица - Awakening As One.

Awakening As One включва:

- The Quickening;
- Revelations;
- The Gift;
- 2012 The Return to One и
- Armageddon: The War Within.


Това е официалният сайт на поредицата - http://awakeningasone.com/ и от тук могат да се изтеглят и другите филми.

« Последна редакция: 20 Септември 2013, 16:26:20 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #50 -: 20 Септември 2013, 23:03:06 »

Здравей, може би в началото не съм обяснила подробно, но аз се свързах с човека който прави клипа и е част от организаторите на сайта.След като го преведа, тези субтитри ще се качат директно към филма в сайта, на awekeningasone,както има там бг превод и на Return to one. Другите части на филма не съм ги гледала,именно заради превода, а и съм останала с впечатлението,че са части който са обединени в return to one. Отделно бих искала да го кача в ютуб,затова,че пак ще ми трябва да внедря субтитрите, затова ако знаеш програма препоръчай ми.
Относно колибка и предложението, аз мога да пусна такова предложение разбира се, но предполагам е желателно да се изтегли и return to one защото тя е 1 част и без нея,не е същото.Има я с превод на техния сайт.
Активен
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #51 -: 20 Септември 2013, 23:09:44 »

Като гледам и в колибка има бюрокрация. Не знам как бих описала филма, за мен дори е трудно,а съм го гледала няколко пъти. А ти ми го изтегли и ми го прати  Wink затова,че и линк не знам какъв да сложа, затова като са готови ги качвам тук,пък админите да си преценяват искат ли го филма или не го искат.
« Последна редакция: 20 Септември 2013, 23:13:11 от eses » Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #52 -: 21 Септември 2013, 00:19:18 »

Глей са... дай едно по едно:

- администраторите, предполагам, ще качат въпросния филм и ще добавят за теглене твоите субтитри (като станат готови);

- администраторите, предполагам, ще обърнат внимание и на другите филми от поредицата, както и на твоите малко объркани  Wink обяснения и е възможно да качат и тях. Ти като имаш връзка защо не поискаш превода/дите на български във формат SRT и да се качат тук?;

- за тубата - може и да ги вградиш субтитрите с програмата AVIReComp - безплатна и много добра (по моемнение... опитал съм и други...), ама и нея трябва да я поразцъкаш - ето ти сайта на разработчика - http://www.avirecomp.com/news.php - през Downloads стигаш до последната версия и теглиш. ОБАЧЕ като качваш филма (без вградени субтитри) в тубата имаш възможност и да качиш и SRT-файла - тубата го позволява (с това бутонче долу "СС" се избират субтитрите от зяпачите, на съответния език, ако има такива - субтитри, дее, не зяпачи - качени) - т.е. не ти трябва да ги вграждаш;

- няма бюрокрация - просто си има ред. Помисли и за останалите във форума, дето не знаят ти какво си гледала и какво не си гледала  Cheesy

И не бързай с даването на субтитрите на автора на филма - нека първо да им хвърлим едно око тук.

 Smiley

Аре действай!  Tongue
« Последна редакция: 21 Септември 2013, 00:20:49 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #53 -: 21 Септември 2013, 20:13:04 »

ето готовите субтитри,накрая на филма има едни надписи на който нямам текст и ако някой може да го преведе и сложи ще е супер.Видях и че тук там някоя запетая липсва, и някой ред е с по 41 символа,нооо това е.

* AwakeningAsOne~Armageddon~TheWarWithin[HD]-1.srt (78.03 KB - свалено 148 пъти.)
Активен
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #54 -: 21 Септември 2013, 22:18:48 »

Само да кажа, че поправям грешките който виждам, запетаи, сляти думи и липса на италик при цитати.
ПП. Ето това е което съм редактирала.

* AwakeningAsOne~Armageddon~TheWarWithin[HD]-1.srt (78.08 KB - свалено 128 пъти.)
« Последна редакция: 21 Септември 2013, 22:35:31 от eses » Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #55 -: 22 Септември 2013, 00:40:09 »

И така... стигна до финото шлайфане  Grin

И аз като твой главен водач в дебрите на субтитъромайсторенето (е... така тръгна от началото работата... аз самият имам много още да се уча) се чувствам задължен да ти покажа върховете Cheesy

За да изпипаш нещата, а и за да си ускориш работата, използвай следните трикове:

1. Провери техническите си грешки в самия SW: (milenski е описала нещата в http://kolibka.com/smf/index.php?topic=7834.0 при използване на клавишни комбинации за бърза работа, но аз ще ти опиша "бабешкия" път, все пак прочети внимателно дадените от нея наставления):

- отвори си субтитрите заедно с филма;
- иди на "Инструменти" -> "Настройки", избери "Допълнителни";
- задай в "Твърде дълъг ред" числото 41 (т.е. редове над 40 символа ще се откриват като грешки);
- задай максимално и минимално времетраене (например 6 000 и 1 500 милисекунди);
- потвърди избора си (прозорецът се затваря сам);
- иди на "Инструменти" -> "Информация и грешки" -> "Информация и грешки" - ще ти се отвори прозорец и ще видиш всичките си технически грешки. Затвори го с потвърждаване;
- тръгвай да лазиш по субтитрите, като търсиш сините редове (тези с грешки) - като стъпиш на тях има пояснение каква е грешката - оправяш я и така до края (като периодично си записваш текущия субтитърен файл);
- пак извърташ процедурата - вече използваш Ctrl+I за да видиш какво е станало и какво е останало...

2. За правописните грешки твърдо използвай IDI Spell Checker (примерно лайт-версията) - теглиш от тук - http://softvisia.com/download.php?view.1709 Не всичко, което ще ти покаже е грешка - не се панирай, ами излази по грешките си една по една и поправяй каквото прецениш.

Това е пътят към истинския финал. И разбира се... трябва да изгледаш целия филм отново, колкото и да ти е писнало вече... за да разбереш всичко ли е ОК.

Иначе си се справила изключително добре за пръв опит... при всичките новости, които те затрупаха. Даже и без да редактираш субтитрите си, пак си стават... и то доста.

 good   Smiley
« Последна редакция: 22 Септември 2013, 00:44:27 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #56 -: 22 Септември 2013, 11:36:02 »

Благодаря ти, но наистина вече нямам и нервите и времето да се занимавам с тези субтитри. Цял месец се занимавам с тях,а си имам и други неща който ме чакат,като 4 изпита, след месец. Затова,че ги пускам така, колкото толкова.Все пак ще съм благодарна ако някой преведе последните няколко надпис които има в филма.
Активен
lubo-piten
колибар преводач
кандидат колибковец
***
Публикации: 457



« Отговор #57 -: 22 Септември 2013, 12:01:02 »

Не се притеснявай! И без това вече си заслужила колибарските поздрави, както и признанието на зрителите! Ще оправим финала (аз поемам ангажимента да сложа финалните текстове). Да пиша ли eses като автор на превода и субтитрите в края?

Благодарности за труда!!!

 Smiley
« Последна редакция: 22 Септември 2013, 12:09:10 от lubo-piten » Активен

"Когато всички разумни обяснения се изчерпят, каквото остане, колкото и невероятно да изглежда, трябва да е истината." - Артър Конан Дойл

*** В света на думите всичко е възможно. ***
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #58 -: 22 Септември 2013, 13:37:05 »

Не, превода е от Светлана, мен ме пиши като Spirit,ако има нужда мен да ме пишеш.
Активен
eses
интересуващ се
*
Публикации: 45


« Отговор #59 -: 22 Септември 2013, 15:29:25 »

ОТ 34.06 до 34,09 липсва текста - И действайки така, човек в желанието си да се бори,
и после от 50.19 до 50,21 пророците, които предхождат теб и мен
Активен
Страници: 1 2 3 [4] 5   Нагоре
  Изпечатай  
 
Отиди на:  




Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Enterprise design by Bloc